==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏཱི་ཏྱ་ས་མཏྤཱ་ད་ཨཱ་དི་བི་བངྒ་ནིར་དེ་ཤ་སྱ་ཊཱི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བམ་པོ་དང་པོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་བློ་མངའ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་རྟོགས་མེད། །གང་ལ་དག་མངའ་ཕྱི་ནས་རྣམ་པར་སྦྱང་བྱ་མེད། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མཐར་འབྱིན་པ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་ལ་སྤྱི་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། །ཞི་བའི་གནས་དང་ལམ་དང་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བྱས། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ས་གསུམ་འདི་དག་ཏུ། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་དག་འཁོར་བ་མེད། །ཆོས་དེ་དག་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི། །ཆགས་དང་ཚོགས་དག་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས་གྱུར་ནས། །ཡན་ལག་བཅུ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་འབྲས་བུས་ཀྱང་ནི་དེ་དག་རྣམས། །འདི་དག་གི་འགྲེལ་པ་ནི་མདོའི་དོན་བཤད་པ་རྩོམ་པའི་ཚེ་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོན་པ་པོ་དང་བསྟན་པ་དང་སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པས། མདོ་སྡེ་འདི་ལ་གུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁ་ཅིག་དག་ལ་དེ་བསྟན་པ་བྱས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཞུགས་པ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་གླེང་བསླང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་བརྗོད་པ་ཡང་མདོ་སྡེ་འདི་ལ་གུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁ་ཅིག་དག་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པ་ཡང་གུས་པས་མཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གུས་པས་མཉན་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དོན་བཟུང་བ་ཡང་མཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་དག་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྐྱོབ་པ་རབ་

【汉语翻译】
缘起初品与分别显示广释。功德慧。
缘起初品与分别显示广释。
功德慧。
印度语：Pratītyasamutpāda ādibibaṅganirdeśasya ṭīkā。
藏语：缘起初品与分别显示广释。第一卷。顶礼一切佛与菩萨！何者具慧，当知无未悟；何者具净，后无当净者；彼乃世间怙主，世间之终结者；于众生之主，以头顶礼敬。法亦由彼等如实宣说，寂静之所与道，及为道之故而作。何者善能通达，于此三界之中，如轮般运转，此等有情无有轮回。安住于彼等法之圣者僧伽，已极度超越贪著与积聚，具有十支、八支及八种分类。道之果，亦由果而得彼等。此等之解释，于撰写经义解释之时，稍后将述说。对三宝作供养之语，即是赞颂与顶礼。又为何如此？以宣说导师、教法与弟子之功德圆满，为于此经生起敬重之殊胜，及对某些人作此宣说，及入于此，及依于此之故。此处以偈颂，以对三宝作供养之门开启话题，如是显示关联。作供养之语，亦为于此经生起敬重之殊胜，及因已说对某些人等，故显示为具有必要。生起敬重之殊胜，亦为以敬重而听闻之故。以敬重听闻，亦为如实不颠倒地领受之故。如实不颠倒地领受意义，亦为听闻、思维、修习之次第，及以见道与修道之次第，以见道与修道而断除当断之烦恼之故。说对某些人等，乃救护极

【英语翻译】
The Extensive Explanation of the First Chapter and Differentiation of Dependent Arising. Yönten Lodrö.
The Extensive Explanation of the First Chapter and Differentiation of Dependent Arising.
Yönten Lodrö.
In Sanskrit: Pratītyasamutpāda ādibibaṅganirdeśasya ṭīkā.
In Tibetan: The Extensive Explanation of the First Chapter and Differentiation of Dependent Arising. Volume One. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Whoever possesses wisdom, there is nothing unknowable to be known; whoever possesses purity, there is nothing to be purified later; that is the protector of the world, the ender of the world; to the lord of beings, I prostrate with my head. The Dharma, also taught as it is by them, is the place of peace, the path, and made for the sake of the path. Whoever fully understands, in these three realms, revolves like a wheel, these beings have no rebirth. The noble Sangha abiding in those Dharmas, having completely transcended attachment and accumulation, possessing ten limbs, eight limbs, and eight divisions. The fruit of the path, also by the fruit, those are obtained. The explanation of these, at the time of writing the explanation of the meaning of the Sutra, will be explained later. Expressing offerings to the Three Jewels is praise and prostration. And why is that? By expressing the complete qualities of the teacher, the teaching, and the disciples, in order to generate a special respect for this Sutra, and for some to have made this teaching, and to have entered into it, and to have relied on it. Here, in verses, the topic is opened through the door of expressing offerings to the Three Jewels, thus showing the connection. Expressing offerings is also to generate a special respect for this Sutra, and because it has been said for some, it is shown to be with purpose. Generating special respect is also for the sake of listening with respect. Listening with respect is also for the sake of grasping without inversion. Grasping the meaning without inversion is also for the sake of the order of listening, thinking, and meditating, and by the order of the path of seeing and the path of meditation, by the path of seeing and the path of meditation, to abandon the afflictions to be abandoned. Saying "for some" is the ultimate protection.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གྲུབ་པའི་གང་ཟག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྟན་
པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྟན་པ་བྱས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བསྟན་པ་བྱས་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་དང་དོན་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞུགས་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་ལ་བསྟན་ཅིང་བསླབས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བསྟན་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་བསྟན་པ་ནི་མཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པས་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་ཏེ། གང་ལ་བློ་མངའ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་རྟོགས་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དག་མངའ་ཕྱི་ནས་རྣམ་པར་སྦྱང་བྱ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བག་ལ་ཉལ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཅན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་མཐར་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ནི་མི་ཟད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐའ་གཏུགས་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐའ་གཏུགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོག་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་འཇིག་རྟེན་མཐར་འབྱིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་མཐར་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐའི་སྒྲ་ནི་འདིར་གཞི་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྐྱེས་
བུ་ཆེན་པོའི་དངོས་པ

【汉语翻译】
是为了成为证悟的补特伽罗的特殊原因。之所以说“已经做了教导”，意思就是接受已经做了的教导。因为做了教导与已经教导完毕意义相同。之所以说“进入其中”，是因为进入了这部经中所教导和所学习的内容之中。之所以说“依靠它”，意思就是依靠上师本身。因为教导是使之习惯的意思。如此，为了追求涅槃果位的诸佛弟子们，以听闻、思维、修习的方式来教导这部法类。其中，以赞颂佛陀的方式，揭示了五种圆满的功德。以“无论何者，您皆具慧，无有未证悟”之语，揭示了智慧圆满，因为是对于一切所知，都无有阻碍的智慧。以“无论何者，您皆清净，无有从外需净除”之语，揭示了断证圆满，因为断除了习气和烦恼的一切细微生起。以“彼乃世间怙主”揭示了慈悲圆满，因为从世间轮回的一切痛苦中完全救护，具有慈悲者即成为世间怙主。以“穷尽世间边际者”之语，揭示了无尽圆满，因为安住于穷尽世间边际之处。以“世间达边际”之语，此处所指的是安住于穷尽世间边际之处，而不是指世间的顶端。因为谁穷尽了世间边际，他就是穷尽世间边际者，此处的“边际”之语，是安立于基础之上。正因为如此，才没有不善和罪恶。否则，就应该说是“世间达边际者”。以“众生之主”之语，揭示了无等圆满，因为是所有众生中最殊胜的。如是，功德圆满和

【英语翻译】
It is for the special reason of becoming an enlightened individual. The phrase "having done the teaching" means accepting what has been taught. Because having done the teaching is synonymous with having finished teaching. The phrase "entering into it" means entering into the content taught and learned in this sutra. The phrase "relying on it" means relying on the teacher himself. Because teaching means making it a habit. Thus, for the sake of the Buddha's disciples who seek the fruit of Nirvana, this Dharma category is taught through listening, contemplating, and practicing. Among them, by praising the Buddha, five kinds of perfect qualities are revealed. The words "Whatever you have wisdom, there is nothing un-enlightened" reveal the perfection of wisdom, because it is the wisdom that has no obstruction to all knowable things. The words "Whatever you have purity, there is nothing to be purified from the outside" reveal the perfection of abandonment, because all subtle arising of habits and afflictions have been abandoned. The phrase "He is the protector of the world" reveals the perfection of compassion, because he completely protects from all the sufferings of the world's cycle, and the compassionate one becomes the protector of the world. The phrase "One who exhausts the limits of the world" reveals the perfection of inexhaustibility, because he abides at the place where the limits of the world are exhausted. The phrase "The world has reached its limit" refers to abiding at the place where the limits of the world are exhausted, not to the top of the world. Because whoever exhausts the limits of the world, he is the one who exhausts the limits of the world, and the word "limit" here is established on the basis. Precisely because of this, there is no unwholesomeness and sin. Otherwise, it should be said "The world has reached its limit." The phrase "Lord of beings" reveals the perfection of incomparability, because he is the most supreme of all beings. Thus, the perfection of qualities and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། མ་བསྟན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། འབད་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའི་དོན་གྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་དང་འགྲོ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །མ་བསྟན་པར་མཁྱེན་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །འབད་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་ནི་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བཞེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན། འབད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྟན་པར་མཁྱེན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཁོ་ན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉན་ཐོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་འབད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན། མ་བསྟན་པར་མ་ཡིན་ནོ།། རང་སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན། འབད་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། མ་བསྟན་པ་དང༌། འབད་པ་མེད་པར་ཡང་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་སྟོབས་བཅུ་ཡིན་ཏེ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་
དེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང༌། མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས

【汉语翻译】
因此，（佛）被称为圆满。其中，智慧的圆满有四种：一切智、一切相智、未开示智和无勤智。一切智是指通过了解无边所知事物的自性来认识。一切相智是指通达原因、运行，以及具有和不具有相同之处，善、不善、未记，痛苦、集、灭、道，见道和修道所断，有障碍等所有相状。未开示智是指自己现证菩提之义。无勤智是指因为不需努力，仅随意愿而定。其中，智慧的圆满三种，应知是声闻、独觉和不共的。如此，声闻和独觉不是一切智，不是一切相智，不是无勤智。未开示智的圆满，应视为仅仅与声闻不共。这样一来，声闻不是一切智，不是一切相智，不是无勤智，不是未开示智。独觉不是一切智，不是一切相智，不是无勤智。佛陀薄伽梵是一切智，也是一切相智、未开示智和无勤智。因此，经中说，以无碍之义，智慧力强者是佛陀薄伽梵。此外，以所缘的差别来说，有十力，即知是处非处智力、知业异熟智力、知静虑、解脱、等持和等至智力、知根胜劣智力、知种种胜解智力、知一切至处道智力、知宿住

【英语翻译】
Therefore, (the Buddha) is called perfect. Among them, the perfection of wisdom has four aspects: omniscience, knowledge of all aspects, unindicated knowledge, and effortless knowledge. Omniscience refers to understanding by realizing the self-nature of limitless knowable things. Knowledge of all aspects refers to understanding all aspects such as causes, operations, having and not having similarities, good, non-good, unindicated, suffering, origin, cessation, path, what is to be abandoned by seeing and meditating, and having obstacles. Unindicated knowledge refers to the meaning of oneself attaining complete enlightenment. Effortless knowledge refers to the fact that it does not require effort and depends only on intention. Among them, the three perfections of wisdom should be known as uncommon to Shravakas, Pratyekabuddhas, and Buddhas. Thus, Shravakas and Pratyekabuddhas are not omniscient, do not have knowledge of all aspects, and do not have effortless knowledge. The perfection of unindicated knowledge should be regarded as uncommon only to Shravakas. In this way, Shravakas are not omniscient, do not have knowledge of all aspects, do not have effortless knowledge, and do not have unindicated knowledge. Pratyekabuddhas are not omniscient, do not have knowledge of all aspects, and do not have effortless knowledge. The Buddha Bhagavan is omniscient, and also has knowledge of all aspects, unindicated knowledge, and effortless knowledge. Therefore, it is said in the scriptures that the one with the power of wisdom, by the meaning of unobstructedness, is the Buddha Bhagavan. Furthermore, in terms of the difference of objects, there are ten powers, namely, the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the maturation of karma, the power of knowing dhyana, liberation, samadhi, and samapatti, the power of knowing the superiority and inferiority of faculties, the power of knowing various aspirations, the power of knowing the path to all destinations, and the power of knowing past lives.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་འཇིགས་པ་མི་མངའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་བར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོབས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ནི་མདོ་སྡེའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། གཏན་དུ་སྤངས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མངས་པ་སྤངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཏན་དུ་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་དེ་ནི་གང་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཚིག་གི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་གནས་བརྟན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ས་ནི་བསྲེགས་ནའང་དེ་ནས་ཡང་ཡང་སྐྱེ། །ཤིང་ནི་བཅད་ན་ཡང་ལོ་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཆུ་ནི་སྐམས་ནའང་ཀླུང་ནི་འབབ་འགྱུར་གྱི། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་ཁྱོད་སྐྱོན་བཅད་འབྱུང་མེད། །ཅེས་སྨྲས་སོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་འདུ་བྱེད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མུ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་གཏན་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། །དཔེར་ན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །གཏན་དུ་སྤངས་བ་ཡིན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཐོག་མའི་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་སྤངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་གཏན་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ།
དཔེར་ན་མི་འཁྲུགས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ལྟ་བུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མ་ཡིན་གཏན་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རེ་ཞིག་གང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ལ་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ག

【汉语翻译】
忆念的智慧力，死亡和出生的智慧力，烦恼灭尽的智慧力，因为没有恐惧的缘故，对于一切法完全圆满证悟没有恐惧，力量的详细阐述应当像经部中所说的那样理解。断除圆满也有四种，即断除一切烦恼，彻底断除，连同习气一起断除，以及断除禅定和等持的一切障碍。其中，断除一切烦恼的障碍，应当理解为断除了见道和修道所应断除的烦恼。彻底断除是指完全不退转，如世尊所说：“比丘们，这是通过圣者的智慧完全断除的。”这也被常住声赞以词藻修饰的方式说道：土地即使被焚烧，也会再次生长；树木即使被砍伐，也会长出叶子；水即使干涸，河流也会流淌；智慧之剑斩断你的过失，不会再生。连同习气一起断除，是因为断除了烦恼的活动所随顺的造作。断除禅定和等持的一切障碍，是指成为完全成就一切殊胜功德的障碍，即断除了近烦恼和无知。这里有四句：有的是断除了一切烦恼但不是彻底断除，例如退转的声闻阿罗汉；有的是彻底断除但不是断除了一切烦恼，例如最初果位所摄的断除；有的是断除了一切烦恼也是彻底断除，例如不退转者；有的是既没有断除一切烦恼也不是彻底断除，例如世间道的断除。暂时，有的是断除了一切烦恼但不是连同习气一起断除，例如阿罗汉和独觉。同样地，

【英语翻译】
The power of knowing mindfulness, the power of knowing death and birth, and the power of knowing the exhaustion of defilements, because of the meaning of having no fear, there is no fear in completely and perfectly awakening to all dharmas. The detailed explanation of the powers should be understood as it is in the Sutra Pitaka. Perfect abandonment is also of four types: abandoning all afflictions, completely abandoning, abandoning together with latent tendencies, and abandoning all obscurations of samadhi and meditative absorption. Among these, abandoning all obscurations of afflictions should be understood as abandoning the afflictions to be abandoned by seeing and meditation. Complete abandonment means not degenerating at all, as the Blessed One said, "Monks, this is completely abandoned by the wisdom of the noble ones." This is also stated by the Elder Aśvaghoṣa in a rhetorically ornamented way: Even if the earth is burned, it will grow again; even if the tree is cut down, leaves will grow; even if the water dries up, the river will flow; the sword of wisdom cuts off your faults and will not arise again. Abandoning together with latent tendencies is because the activities of afflictions that follow are abandoned. Abandoning all obscurations of samadhi and meditative absorption is what becomes an obstacle to completely accomplishing all special qualities, that is, abandoning the near afflictions and ignorance. Here, there are four possibilities: There are those who have abandoned all afflictions but have not completely abandoned them, such as an Arhat of the Hearers who has degenerated. There are those who have completely abandoned but have not abandoned all afflictions, such as the abandonment included in the initial fruit. There are those who have abandoned all afflictions and have completely abandoned them, such as those who do not regress. There are those who have neither abandoned all afflictions nor completely abandoned them, such as the abandonment of worldly paths. For the time being, there are those who have abandoned all afflictions but have not abandoned them together with latent tendencies, such as Arhats and Pratyekabuddhas. Similarly,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པ་དང༌། གཏན་དུ་སྤངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ། །གཏན་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དཔེར་ན་མི་འཁྲུགས་པའི་ཆོས་ཅན་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ། །གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། གཏན་དུ་སྤངས་པ་དང༌། བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པ་ནི། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་གཏན་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་མི་འཁྲུགས་པའི་ཆོས་ཅན་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ། །གང་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤངས་པ་རྣམས་བསྡོམས་ནས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་གཉིས་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡང་ཡོད་གཏན་དུ་སྤངས་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། གཏན་དུ་སྤངས་པ་དང་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དགོངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དགོངས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་དང༌། དགེ་བར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པའི་རབ་ཏ

【汉语翻译】
我连同习气一起断除，并且是彻底断除的，例如如同佛陀薄伽梵一样。彻底断除，但不是连同习气一起断除的，例如如同不退转的补特伽罗和独觉佛一样。凡是禅定和等持的障碍全部断除，以及烦恼全部断除，并且是彻底断除，连同习气一起断除的，例如如同佛陀薄伽梵一样。声闻和独觉佛等并没有完全具备禅定和等持的障碍，因为没有获得佛陀的禅定和等持的缘故。烦恼全部断除并且是彻底断除，然而也有不是禅定和等持的障碍全部断除的，例如如同不退转的补特伽罗和独觉佛一样。凡是连同习气一起断除并且等持的障碍也断除的，那就是唯独佛陀，因为佛陀具有的缘故。是总合了断除者们而如此说的，烦恼全部断除是一种，禅定和等持的障碍全部断除又是一种。如果这样做了，那么声闻和独觉佛二者，虽然有烦恼全部断除和彻底断除，但是没有连同习气一起断除，以及禅定和等持的障碍全部断除。佛陀薄伽梵们是烦恼全部断除，并且是彻底断除和连同习气一起断除以及等持的障碍全部断除，这被称为是断除圆满的显示。大悲圆满有四种，即意乐圆满、加行圆满、意乐的差别圆满、加行的差别圆满。其中意乐圆满，是因为恒常具有大悲和意乐于善的缘故。加行圆满，是因为为了他人的利益而精勤于殊胜，并且是善的自性的缘故。意乐的差别圆

【英语翻译】
I have abandoned it together with the residual imprints, and it is also completely abandoned, for example, like the Buddha, the Bhagavan. It is completely abandoned, but not abandoned together with the residual imprints, for example, like those who are irreversible and the solitary Buddhas. Whoever has abandoned all the obscurations of samadhi and meditative absorption, and has abandoned all the afflictions, and has completely abandoned them, and has also abandoned them together with the residual imprints, is like the Buddha, the Bhagavan. The Hearers and Solitary Buddhas do not completely possess the obscurations of samadhi and meditative absorption, because they have not attained the samadhi and meditative absorption of the Buddha. All afflictions are abandoned and completely abandoned, but there are also those who have not abandoned all the obscurations of samadhi and meditative absorption, for example, like those who are irreversible and the solitary Buddhas. Whoever has abandoned it together with the residual imprints and has also abandoned the obscurations of meditative absorption, that is only the Buddha, because he possesses it. It is said in this way by combining those who have abandoned. Abandoning all afflictions is one thing, and abandoning all the obscurations of samadhi and meditative absorption is another. If it is done in this way, then for both Hearers and Solitary Buddhas, although there is abandoning of all afflictions and complete abandoning, there is no abandoning together with the residual imprints, and abandoning all the obscurations of samadhi and meditative absorption. The Buddhas, the Bhagavat, have abandoned all afflictions, and have completely abandoned them, and have abandoned them together with the residual imprints, and have also abandoned all the obscurations of meditative absorption, which is called the complete display of abandonment. Great compassion is complete in four ways: complete intention, complete action, complete differentiation of intention, and complete differentiation of action. Among these, intention is complete because it is always with great compassion and intention towards virtue. Action is complete because it is diligent in the supreme for the benefit of others, and because it is the very nature of virtue. The differentiation of intention is complete

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དབྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕན་པར་དགོངས་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་ལས་འབྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བདེ་འགྲོ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་ཟད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཟད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མ་རྫོགས་པར་ཟད་པ་དང༌། རྫོགས་ཏེ་ཟད་པ་དང༌། དུས་ལ་མ་བབ་པར་དུས་ཟད་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཟད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྒ་ཤིའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བར་ཉམས་པ་དང༌། ཚེ་ཉམས་པ་དང་དྲོད་ཉམས་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་པ་དང༌། འཆི་བ་དང་དུས་བྱེད་པ་དང་ཞིགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཉམས་པའོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་ཟད་པ་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡང་མི་ཟད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འདོད་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མན་ངག་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་
མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་དཔེ་བྱད་བཟང་བའི་ཕྱིར་དང་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྐུ་རུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་དག་གིས་མི་ཆོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོས་བསྡུས་པ་ནི་སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལ

【汉语翻译】
功德圆满的差别，是为了利益和具备善缘之士在适当时机到来。加行的殊胜圆满的差别，是使之从三恶道解脱的加行圆满，以及使之安立于善趣和三乘的加行圆满。其中，声闻、缘觉和不共之处，都显示了是薄伽梵的大悲。因此，由于具备一切相，故称为大悲圆满。不尽圆满也有四种。何为四种？尽有四种，即未圆满而尽、圆满而尽、时机未到而时尽、以及自性尽。如云：衰老死亡之支未分别而衰败，寿命衰败，暖衰败，命根断绝，死亡和命终，以及坏灭，内在衰败。与这些相反，则应知为不尽四种。因此，由于具备一切相，故称不尽即是圆满。虽然声闻和缘觉也认为有不尽圆满，但那是由于如来教言先行的缘故，所以安立为如来的不尽，如同安立转轮王的轮宝圆满一样。大丈夫之事物圆满有两种，即色身圆满和威力圆满。其中，色身圆满有四种，即相圆满，因为是能表示大丈夫之事物；妙好圆满，因为是妙好之故；力圆满，因为是能忍受无边智慧之力的缘故；金刚藏骨身圆满，因为是不能被外道所摧毁的缘故。这些也是诸佛薄伽梵的一切世间众生，以及声闻、缘觉和不共大丈夫之事物所摄持的，应知是身圆满。轮

【英语翻译】
The perfection of distinctions is for the benefit and for those who have the fortune to come at the appropriate time. The perfection of the excellent distinction of application is the perfection of application that liberates from the three lower realms, and the perfection of application that thoroughly establishes beings in the happy realms and the three vehicles. Moreover, it is shown that the Hearers, Solitary Buddhas, and the unique qualities are the great compassion of the Bhagavan. Therefore, because it possesses all aspects, it is called the perfection of compassion. The perfection of inexhaustibility is also fourfold. What are they? Exhaustion is fourfold: exhaustion before completion, exhaustion after completion, exhaustion of time before the time has come, and exhaustion of its own nature. As it is said: "Without distinguishing the limbs of aging and death, decay, the decay of life, the decay of warmth, the cessation of the life force, death and dying, disintegration, and internal decay." The opposite of these should be understood as the fourfold inexhaustibility. Therefore, because it possesses all aspects, inexhaustibility itself is called perfection. Although Hearers and Solitary Buddhas also consider there to be the perfection of inexhaustibility, it is established as the inexhaustibility of the Tathagata because it is preceded by the instructions of the Tathagata, just as the perfection of the wheel of a Chakravartin is established. The perfection of the qualities of a great being is twofold: the perfection of the form body and the perfection of power. Among these, the perfection of the form body is fourfold: the perfection of signs, because it is what closely represents the qualities of a great being; the perfection of excellent marks, because it is excellent; the perfection of strength, because it is able to endure the strength of limitless wisdom; and the perfection of the vajra essence bone body, because it cannot be destroyed by external opponents. These are also the body perfection of the Buddhas, the Bhagavat, all sentient beings, and the Hearers, Solitary Buddhas, and the unique qualities of the great being. Wheel.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སྒྱུར་བ་ལ་ཡང་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པར་འདོད་མོད་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་མི་བྱའོ། །མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕྱིའི་ཡུལ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བ་དང༌། གནས་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚེ་གཏོང་བ་དང༌། གནས་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་བསྒྲིབས་པ་དང༌། ཐག་རིང་པོར་ཡང་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆུང་ངུར་མང་པོ་ཤོང་བར་བྱེད་པ་ལ་དབང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་བདེ་བར་བཙས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྨྱོན་པ་རྣམས་དྲན་པ་རྙེད་པ་དང༌། ངན་སོང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚོར་བ་བསྲབས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་དག་མཛད་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞེད་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་སྐྱབས་སུ་འོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་བསྟན་ཏོ། །སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཟང་ཟིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། ཡོན་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་
བསྟན་ཏོ། །མི་བཟད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་འགྲུབ་པས་སོ། །མཚུངས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འོས་པ་གཅིག་པུས་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིར་གསུང་རབ་མཐའ་དག་བླངས་ཤིང་ཀུན་དུ་བླངས་ཤིང་བཤད་པར་ནུས་མོད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་འཕྲོས་པ་ཡིན་པས་བཞག་གོ །ཆོས་ལ་བསྟོད་པས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་རྔ་བསྟན་ཏེ། འདིར་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་ལ། འབྲས་བུའི་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་ལམ་མོ། །བཤད་པའི་ཆོས་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དང་པོའི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་བྲལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མི་བསྐྱོད་པའ

【汉语翻译】
關於轉生，也有人認為具有圓滿的身體，但由於不具備一切相，所以不能稱為大丈夫的圓滿之物。神通圓滿也有四種：幻化外境，完全轉變，以及安住自在圓滿；捨壽和安住自在圓滿；隱沒於虛空，以及迅速到達遠方，以及小能容多自在圓滿；恆常具有奇妙的各種功德圓滿。如經中所說，如來的身不為塵垢所染，前往城市時，孕婦們會順利生產，瘋癲者恢復記憶，惡道眾生的感受減輕等等。這樣一來，就顯示了佛陀世尊的法和資具完全受用，成辦一切利他事業，如其所願恆常安住，以及是應皈依處。智慧圓滿是以法布施來顯示的。斷證圓滿是完全受用資具，因為是殊勝的應供處。大悲圓滿是以成辦利他事業的行為來完全顯示的。不可思議圓滿是以恆常安住來顯示的。無等圓滿是以唯一應皈依處來顯示的。此偈頌中雖能攝取一切經典，普遍攝取並宣說，但因過於繁瑣而省略。以讚頌法來廣泛顯示功德圓滿，此處以三種法來讚頌，果法是涅槃，修法是道，說法是經部等。其中，以「寂滅」一詞表示最初的離苦及斷除集諦，是斷除圓滿，因為是一切連同因在內的痛苦都寂滅的體性。以「住」來表示是常恆圓滿，因為不從真如性中動搖。

【英语翻译】
Regarding rebirth, some believe that it possesses a complete body, but since it does not possess all the characteristics, it cannot be called the complete object of a great person. The perfection of power also has four aspects: the emanation of external objects, complete transformation, and the perfection of being able to abide at will; the abandonment of life and the perfection of being able to abide at will; concealment in the sky, and swift travel to distant places, and the perfection of being able to contain much in little at will; and the constant possession of wondrous and diverse qualities. As it is said in the sutras, the body of the Tathagata is not defiled by dust, and when he goes to a city, pregnant women will give birth easily, the insane will regain their memory, and the suffering of beings in the lower realms will be alleviated, and so on. In this way, it is shown that the Dharma and resources of the Buddha Bhagavan are completely enjoyed, that all activities for the benefit of others are accomplished, that he abides constantly as he wishes, and that he is a worthy refuge. The perfection of wisdom is shown by the gift of Dharma. The perfection of abandonment is the complete enjoyment of resources, because it is a special object of offering. The perfection of great compassion is fully shown by the conduct of accomplishing the benefit of others. The perfection of the inconceivable is shown by constant abiding. The perfection of the unequaled is shown by the sole worthy refuge. In this verse, although all the scriptures could be taken up, universally taken up, and explained, it is omitted because it is too extensive. By praising the Dharma, the perfection of qualities is extensively shown. Here, the Dharma is praised in three ways: the Dharma of fruition is Nirvana, the Dharma of practice is the path, and the Dharma of teaching is the Sutra Pitaka, etc. Among them, the word "Shiva" indicates the perfection of the initial separation from suffering and the cutting off of the origin of suffering, because it is the nature of the pacification of all suffering, including its cause. By "abiding" it is indicated that it is the perfection of permanence, because it does not move from the nature of Suchness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་གྱིས་སོ། །ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པས་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བཤད་པའི་ཆོས་སོ། །ཡང་གསུམ་པའི་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་བ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ས་གསུམ་འདི་དག་ཏུ། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་དག་འཁོར་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་བཤད་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞི་བར་མཐོང་བ་དང༌། ལམ་ལ་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་རིམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ནི་ཞི་བ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། འདོད་པ་མ་འབྱོར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ཕུང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །འཆི་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ།།
མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །གང་འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །མི་རྟག་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོར་རྟག་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། སྩོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཕྲད་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྩོགས་པ་དག་ནི་མཐར་ཟད་འགྱུར། །ལུས་ནི་ཐ་མར་འཇིག་པར་འགྱུར། །འདུ་བ་ཐ་མར་བྲལ་བར་འགྱུར། །སྲོག་ནི་ཐ་མར་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་སྩོགས་པ་དང༌། ལུས། སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་དང་སྲོག་གང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་

【汉语翻译】
之义。所谓“以道”，是指以修持之法，获得圆满的功德。所谓“为道所作”，第三者是指能阐明此道的圆满功德。为道所作，即是为道所作，也就是所说的法。再者，第三者是指缘于此道的智慧，与轮回不相违背，是圆满的功德。谁能彻底领悟这三界之中，如轮转般流转的众生不再轮回。这是因为通过领悟颠倒之说的力量，将涅槃视为寂静，并以次第将道视为道，从而从轮回中解脱。因此，果位的法，即寂静本身，可以通过七种方式来理解：生的痛苦寂静，老的痛苦寂静，死的痛苦寂静，相遇的痛苦寂静，分离的痛苦寂静，求不得的痛苦寂静，以及五蕴的痛苦寂静。正如世尊所说：生是苦，死是苦，与不喜者相遇是苦，与所爱者分离是苦，追求渴望而不得也是苦。简而言之，执取的五蕴就是苦。这些的解释应从《瑜伽师地论》中查阅。为了对治四种无常，应理解为四种常。哪四种无常呢？聚集是无常，身体是无常，相遇是无常，死亡是无常。正如世尊所说：聚集终将耗尽，身体终将毁灭，相聚终将分离，生命终将死亡。在涅槃中，没有聚集，没有身体，没有与所爱相遇，也没有任何会变得无常的生命。修持之法也有四种：获得它的圆满，非不具功德的圆满，持续不断绝的圆满，以及无损害的圆满。

【英语翻译】
meaning. "By the path" means that the qualities are perfectly attained through the Dharma of practice. "Made for the sake of the path," the third refers to the perfect qualities that clarify it. What is made for the sake of the path is what is for the sake of the path, that is, the Dharma that is taught. Furthermore, the third is the perfect quality of the wisdom that focuses on it, which is not contrary to samsara. Whoever fully realizes that these three realms, like a wheel, do not revolve in samsara. This is because, through the power of understanding the meaning of the inverted teachings, seeing nirvana as peace, and gradually perceiving the path as the path, one turns away from samsara. Therefore, the Dharma of the fruit, which is peace itself, can be understood in seven ways: the peace of the suffering of birth, the peace of the suffering of aging, the peace of the suffering of death, the peace of the suffering of meeting, the peace of the suffering of separation, the peace of the suffering of not obtaining what is desired, and the peace of the suffering of the aggregates. As the Bhagavan said, birth is suffering, death is suffering, meeting with the unpleasant is suffering, separation from the beloved is suffering, and not finding what one desires is also suffering. In short, the aggregates of clinging are suffering. The explanation of these should be consulted in the Yogacarabhumi-sastra. To counter the four impermanences, one should understand the four permanences. What are the four impermanences? Accumulation is impermanent, the body is impermanent, meeting is impermanent, and death is impermanent. As the Bhagavan said, accumulations will eventually be exhausted, the body will eventually decay, gatherings will eventually separate, and life will eventually die. In nirvana, there is no accumulation, no body, no meeting with the beloved, and no life that will become impermanent. There are also four aspects of the Dharma of practice: the perfection of obtaining it, the perfection of not being without merit, the perfection of being continuous, and the perfection of being without harm.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བར་ཆད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་འགྱུར་བས་སོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོམ་པོས་མི་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་ཟས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པའི་ཆོས་ལམ་གྱི་ཆོས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉེ་བར་ཉན་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་ཚོགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འདི་ལ་སྟེ་འདི་ནི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ཉན་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ལམ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདི་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་ཚོགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདི་ནི་ལམ་གྱི་གགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་ཉེ་
བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་ལམ་གྱི་ཚོགས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ངན་སོང་བར་ངེས་པའི་ལས་ཚང་བར་ཡོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང་ཚེའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་འཁོར་བ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་རྨོངས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་པ་དང༌། དེ་ཤིན་ཏུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་གསུམ་སྟེ། མཉན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའོ། །མཉན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལ་རྨོངས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞི་བར་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི། འཁོར་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་ལམ་གྱི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་གྱི། ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་འདུ་ཤ

【汉语翻译】
集合和，善巧宣说之圆满。其中，此乃非庸俗之圆满，即能到达涅槃之城，而非轮回之城。恒常不绝之圆满，乃与涅槃相连故，无有间断且不变异故。无有损害之圆满，乃因贪欲等盗贼不能劫夺故。善巧宣说之圆满，乃因具足喜好佛法之食物故。所说之法道之法，显明亦有四种，即善于听闻，决定，显明其集合，以及善巧宣说诸盖障。所说之法之事业，仅止于此，即于此——此乃道也，如是如实听闻；此即是道，非是其他，如是决定；此乃道之因，如是显明其集合；此乃道之障碍，如是善巧宣说诸盖障。其中，道之集合，当知乃是念住等。道之盖障，乃是决定堕恶趣之业已具足，猛烈烦恼普遍生起，恶趣，北方不悦耳之音声，以及无想有情等，当如何知晓彼等乃是烦恼、业与寿命之盖障耶？其中，所缘之识与轮回不相符之圆满亦有三种，即与种种愚昧不相符，与其因普遍生起不相符，以及与其极度普遍生起不相符。其中，所缘之识亦有三种，即由听闻而生者，由思惟而生者，由修习而生者。其中，由修习而生者，亦有有漏者与无漏者。由听闻而生者与由思惟而生者，乃因与轮回之因愚昧不相符之故，于涅槃见为寂静，而非于轮回。于道生起道之想，而非于非道。于善说生起善说之想。

【英语翻译】
The assembly and the perfection of skillful exposition. Among them, this is the perfection of non-mundane, which leads to the city of Nirvana, not the city of Samsara. The perfection of constant continuity is because it is connected with Nirvana, without interruption and without change. The perfection of being harmless is because it cannot be robbed by thieves such as desire. The perfection of skillful exposition is because it is endowed with food that delights in the Dharma. The Dharma of the path of the spoken Dharma, its clarification also has four aspects: being good at listening, deciding, clarifying its collection, and skillfully expounding the obscurations. The activities of the spoken Dharma are limited to this: listening correctly that this is the path; deciding that this is the path and not another; clarifying its collection that this is the cause of the path; and skillfully expounding the obscurations that this is the obstacle of the path. Among them, the collection of the path should be understood as the mindfulness and so on. The obscurations of the path are the complete existence of actions that are certain to lead to bad destinies, the arising of intense afflictions, bad destinies, unpleasant sounds from the north, and beings without perception. How should one know that these are the obscurations of afflictions, actions, and life? Among them, the perfection of the object of knowledge being incompatible with samsara also has three aspects: being incompatible with various forms of ignorance, being incompatible with the arising of its cause, and being incompatible with its extreme arising. Among them, there are also three types of object of knowledge: those arising from listening, those arising from thinking, and those arising from meditation. Among them, those arising from meditation are also with outflows and without outflows. Those arising from listening and those arising from thinking, because they are incompatible with the ignorance of the cause of samsara, see Nirvana as peaceful, but not samsara. The thought of the path arises on the path, but not on the non-path. The thought of well-spoken arises on well-spoken.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འབྱུང་གི །ཉེས་པར་བཤད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་ཀུན་དུ་འཇོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་དེའི་བག་ལ་ཉལ་རྩ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྟོད་པས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དང་མང་པོ་གཞན་དང་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདས་པར་མི་རུང་ངོ༌། །ཚོགས་པ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་བཤད་པའི་
ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་ལས་འདས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ལས་འདས་པ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་ཚོགས་གཞན་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འདས་པ་ནི་དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚོགས་གཞན་དག་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བར་ཚོགས་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཁ་ཅིག་ཡོངས་སུ་ཉམས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སར་ཡང་སླར་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཁོ་ནས་དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་འབྲས་བུ་ཉམས་ཏེ་འཆི་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདྲ་བར་ཚོགས

【汉语翻译】
是生起之因。对于邪说则不然。从修习中生起的有漏之法，与以摧毁轮回之因——烦恼及近烦恼之种子之方式而生起的一切法是不相容的。无漏之法，则能从根本上拔除其习气，与此是极不相容的。赞叹僧伽也显示了五种圆满的功德：从见道和修道所应断除的烦恼束缚中解脱，以及从众多其他众生中超胜，具足十支，具足八支，以及八种差别。其中，以“超越贪欲”之语，显示了安住于果位之法，若非如此，则不能超越。以“从诸会众中，已极超越”之语，则显示了安住于实修之法和讲说之法，若如是，则能超越，因为是安住于实修之法之故。如所说般随行讲说之法，则是善入。超越贪欲也有四种：从所有见道所应断除的烦恼中超越，譬如预流果，其他有顶天的众生则非如此，因为未断除之故。从三界修道所应断除的烦恼中超越，譬如阿罗汉，其他众生则未超越有顶天。从贪欲中极度真实地超越，譬如为了现证预流果而入道者，对于此，虽然认为没有从一切贪欲中真实超越，但极度超越是存在的。如是，其他众生则不然。也是从其异熟地中真实超越。有些安住于一来果、不来果和阿罗汉果者，即使完全退失，也不会再次生于其异熟地，因为仅仅以见法就能断除彼等。如是说：“果位退失亦非死”。如是，众。

【英语翻译】
It is the cause of arising. It is not so for wrong views. The defiled dharma arising from meditation is incompatible with all dharmas arising in the manner of destroying the seeds of afflictions and near afflictions, which are the cause of samsara. The undefiled dharma, which uproots its latent tendencies, is extremely incompatible with this. Praising the Sangha also reveals five kinds of perfect qualities: liberation from the bonds of afflictions to be abandoned by the path of seeing and the path of meditation, and surpassing many other beings, possessing ten branches, possessing eight branches, and eight kinds of distinctions. Among these, the words "transcending attachment" indicate dwelling in the dharma of the fruit, and if it were not so, it would not be possible to transcend. The words "having greatly transcended from the assemblies" indicate dwelling in the dharma of practice and the dharma of teaching, and if it is so, then it is possible to transcend, because it is dwelling in the dharma of practice. Following the dharma of teaching as it is said is entering well. There are also four kinds of transcending attachment: transcending from all afflictions to be abandoned by the path of seeing, such as a stream-enterer, other beings in the peak of existence are not like that, because they have not abandoned them. Transcending from the afflictions to be abandoned by the path of meditation in the three realms, such as an Arhat, other beings have not transcended the peak of existence. Transcending from attachment in a very real way, such as one who enters the path in order to realize the fruit of stream-entry, although it is thought that there is no real transcendence from all attachments, there is only extreme transcendence. Thus, other beings are not like that. It is also truly transcended from its Vipaka-bhumi. Some who abide in the fruit of once-returner, non-returner, and Arhat, even if they completely degenerate, will not be reborn in their Vipaka-bhumi again, because they are abandoned by seeing the Dharma alone. As it is said, "The fruit does not degenerate and die." Thus, the assembly.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་ལས་འདས་པ་ཡང་ཚོགས་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་པར་བཞུགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལོ། །ཐོས་པས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམས་པས་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ན་དགོངས་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམས་པས་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་མེད་པ་ཐོབ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུས་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་སྤངས་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མདོར་ན་རྒྱུ་དང་བཅས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་བཅུ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་ནི། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང༌། ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌།
ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཡན་ལག་གཙོ་བོ་ནི་ཡང་དག་བའི་ལྟ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་བའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དག་ཀུན་ནས་བསླད་བའི་ཚིག་གིས་རང་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཡང་དག་བའི་ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཚིག་གིས་ནི་འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐས་ནི་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བས་ནི་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་དང་ཚོད་ཟིན་པས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ན་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་ན་ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་གགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཡན་ལ

【汉语翻译】
其他的则不是。超越了贪欲也显示了是与其他的集合不同。善于安住也有五种方式：以戒律而言，因为具有圣者喜悦的戒律，并且在其他的生世中也随之相连。以听闻而言，因为具有听闻善说之法所产生的智慧。以思维而言，因为依赖于此，对于有见解者具有定解。以修习而言，因为获得了修习之道无漏。以果而言，因为具有断除其果。总而言之，显示了如何了知善于成办具有因和具有果。所说的十支是指，道的八支，以及正解脱，和正解脱的智慧见。对于这些进行分类，主要的一支是正见，因为最主要的是善于分别。显示见道和修道，以及无学道的支分，是正思维，因为以完全清净的正语表达了自己领悟的内容，即：生死已尽，梵行已立。令人信服的支分是正语、正业和正命。以正语而言，当确定相关的话语时，会对出世间的智慧产生极大的信任。以正业而言，会对圣者喜悦的戒律产生极大的信任，因为即使是为了生命也不会做不该做的事。以正命而言，会对减少所需物品产生信任，因为以符合佛法和适度的方式寻求法衣等物。断除的支分是正精进、正念和正定。如果发起精进，就会断除修习时应断除的烦恼。如果安住于正念，就不会有沉没和掉举的近烦恼。如果依赖于禅定，就不会有阻碍显现成办殊胜功德的障碍。果的支

【英语翻译】
The others are not. Transcending desire also shows that it is different from other assemblies. Being well-established also has five aspects: In terms of discipline, it is because one possesses the discipline that pleases the noble ones, and it is also connected in other lifetimes. In terms of listening, it is because one possesses the knowledge that arises from listening to the well-spoken Dharma. In terms of thinking, it is because, relying on this, one has certainty for those with understanding. In terms of meditation, it is because one has attained the path of meditation, which is without outflows. In terms of result, it is because one possesses the abandonment of its result. In short, it shows how to know how to accomplish well with cause and with result. The ten branches that are spoken of are: the eight branches of the path, and right liberation, and the vision of the wisdom of right liberation. When classifying these, the main branch is right view, because the most important thing is to be good at distinguishing. Showing the branches of the path of seeing, the path of meditation, and the path of no more learning, is right thought, because with completely pure right speech, one expresses what one has understood, that is: birth is exhausted, the holy life has been lived. The branches that inspire confidence are right speech, right action, and right livelihood. In terms of right speech, when one determines the relevant words, one will have great confidence in the wisdom that transcends the world. In terms of right action, one will have great confidence in the discipline that pleases the noble ones, because one will not do what should not be done even for the sake of life. In terms of right livelihood, one will have confidence in reducing one's needs, because one seeks robes and so on in a way that is in accordance with the Dharma and is moderate. The branches of abandonment are right effort, right mindfulness, and right concentration. If one initiates effort, one will abandon the afflictions that should be abandoned during meditation. If one abides in right mindfulness, one will not have the near afflictions of sinking and agitation. If one relies on concentration, one will be free from the obstacles that hinder the manifestation of special qualities. The branch of the result

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བའོ། །ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡང་རྣམ་པར་གཉིས་སུ་རྣམ་པ་གཞག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་པ་སྟེ་རྣམས་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་སྙམ་དུ་དེས་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མི་སློབ་པའི་དགེ་འདུན་ནི་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་
གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་སློབ་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་བ་ལྷག་མ་ལུས་པ་ནི་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མི་གཞག་སྟེ། འཆིང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་གྲོལ་བ་ནི་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་བརྒྱད་ནི་གཉི་གའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུས་ལམ་དང་ལམ་གྱིས་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུགས་པ་བཞི་འབྲས་བུའི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བས་དབྱེའོ། །འབྲས་བུའི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་བསྩགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའི་ལམ་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྩགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའི་ལམ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་གཉེན་པོ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྩགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའི་ལམ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ

【汉语翻译】
何为真实解脱？道的果实也被分为两种：断除烦恼，即是解脱；以及殊胜之信。其中，殊胜之信被安置于无学支中，因为它是各支聚合而成。完全断除之支是证悟真实解脱之智慧，因为他认为自己已经解脱，从而完全断除真实解脱。如此一来，无学僧团便被阐释为具备智慧和行持，以及其果实解脱，并具足解脱之智慧，从而圆满功德。具足八支本身就是有学僧团的功德圆满，因为他们具备智慧和行持，并且缺少真实解脱和智慧之见。残余的束缚是属于有学者的。因此，他们不被认为是真实解脱，因为从束缚的一部分中解脱并非真正的解脱。由于没有那种认为自己已经解脱的解脱之智慧见，那将导致成为增上慢者的智慧。八种差别是二者的功德圆满，因为果实能清楚地显示道，而道也能清楚地显示果实的差别。四种入流是依果道之差别而区分的。果道的差别也应被理解为，因为烦恼的对治不同，以及所积累的因也不同。为了实现入流果，入流道是对治见道所断烦恼的对治，并且也是仅仅积累见道之因。为了实现一来果，入流道是对治修道所断的欲界烦恼的一部分的对治，并且也是积累见道和修道之因。为了实现不来果，入流道是对治欲界中修道所断的全部烦恼的对治，并且也是见道之因

【英语翻译】
What is true liberation? The fruit of the path is also divided into two: the abandonment of afflictions, which is liberation; and superior faith. Among these, superior faith is placed in the branch of the non-learner, because it is composed of all the branches. The branch of complete cutting off is the seeing of the wisdom of true liberation, because he thinks he is liberated, thus completely cutting off true liberation. In this way, the Sangha of the non-learner is explained as possessing wisdom and conduct, and its fruit liberation, and possessing the wisdom of liberation, thus perfecting the qualities. Possessing the eight branches is the perfection of the qualities of the Sangha of the learner, because they possess wisdom and conduct, and lack both true liberation and the seeing of wisdom. Remaining bonds belong to the learner. Therefore, they are not considered true liberation, because liberation from one aspect of bondage is not true liberation. Because of the absence of the seeing of the wisdom of liberation, which thinks one is liberated, it would lead to the wisdom of the conceited. The eight distinctions are the perfection of the qualities of both, because the fruit clearly shows the path, and the path clearly shows the distinction of the fruit. The four streams are distinguished by the distinction of the fruit path. The distinction of the fruit path should also be understood because the antidotes to afflictions are different, and the accumulated causes are different. In order to realize the fruit of stream-entry, the path of stream-entry is the antidote to the afflictions to be abandoned by the path of seeing, and it is also the accumulation of the cause of the path of seeing alone. In order to realize the fruit of once-returner, the path of stream-entry is the antidote to a part of the afflictions of the desire realm to be abandoned by the path of meditation, and it is also the accumulation of the cause of the path of seeing and meditation. In order to realize the fruit of non-returner, the path of stream-entry is the antidote to all the afflictions of the desire realm to be abandoned by the path of meditation, and it is also the cause of the path of seeing.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྩགས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ལྷག་པར་ཉེ་བར་བསྩགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའི་ལམ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྩགས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ལྷག་པར་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ནི་སྤངས་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་
བྱ་བ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིར། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་ནུས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མདོ། །ཅུང་ཟད་ངེས་པར་བཤད་པ་བདག་ནི་བརྗོད་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ན་མདོ་སྡེའོ། །ཡང་ན་དོན་སྦྲེངས་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ། སྐུད་པ་སྦྲེངས་པ་བཞིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་གཉིས་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་གཞན་ཁོ་ནར་བརྗོད་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྒྲའི་ཚིག་གི་དོན་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བའི་དོན་དེ་བརྗོད་པ་གང་གིས་བརྗོད་པ་གང་རྗོད་པ་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བརྗོད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་བརྗོད་པའི་སྒྲ་གཅིག་ཁོང་ནས་ཕྱུང་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་སྨོས་ཤིང་དོན་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་དེ་མདོ་སྡེ་གང་གིས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྟེན་ཅི

【汉语翻译】
也是近于积聚生起之因，也是特别近于积聚修道之因。为现证阿罗汉果而趣入之道，是修所断之色界与无色界中所行烦恼之对治，也是近于积聚见道之因，也是特别近于积聚修道之因，道与果之差别，是由于断除不同之故。断除见所断之烦恼，是入流果。彼断除修所断之欲界中所行烦恼之一分，是一来果。断除欲界中修所断之烦恼余分无余，是不还果。彼断除色界与无色界中所行修所断之烦恼，是阿罗汉果。在此偈颂中，能够宣说一切圣者之安立。缘起甚深显说经。我欲略为决定宣说。所谓经者，谓能诠说义理。又经者，谓能连缀义理，如连缀线索一般，即是所谓缘起之义。缘起与缘生二者，意义无别，故无差别，是故唯说缘起，即是唯说缘生，此处应观察从心中取出“ཕྱིར”字。否则，词句之意义不能成为一体。又或者，缘起之义，以何宣说，所宣说者即是缘起之宣说，宣说彼者即是此经，即是说缘起，虽然如此，亦可从心中取出一个“宣说”之语，而说为缘起。是故说经，而义亦是缘起之宣说之故。又或者，缘起以何经宣说，彼即是缘起

【英语翻译】
It is also close to accumulating the cause of arising, and it is also especially close to accumulating the cause of the path of meditation. The path entered in order to manifest the fruit of Arhat is the antidote to the afflictions that are practiced in the form and formless realms that are to be abandoned by meditation, and it is also close to accumulating the cause of the path of seeing, and it is also especially close to accumulating the cause of the path of meditation. The difference between the path and the fruit is because of the difference in abandonment. Abandoning the afflictions to be abandoned by seeing is the fruit of entering the stream. Abandoning one part of the afflictions that are practiced in the desire realm that is to be abandoned by meditation is the fruit of once returning. Abandoning the remaining afflictions to be abandoned by meditation in the desire realm without remainder is the fruit of non-returning. Abandoning the afflictions to be abandoned by meditation that are practiced in the form and formless realms is the fruit of Arhat. In this verse, it is possible to explain all the establishments of noble individuals. The Sutra of Profoundly Expressing Dependent Arising. I wish to explain it slightly definitively. That which expresses the meaning is called a sutra. Or a sutra is that which connects the meaning, like connecting a thread, which is the meaning of dependent arising. The two terms dependent arising and dependent origination have no different meanings, so there is no difference. Therefore, only saying dependent arising is only saying dependent origination. Here, one should observe taking the word "ཕྱིར" from the heart. Otherwise, the meaning of the words will not become one. Or, the meaning of dependent arising, with what is it expressed? That which is expressed is the expression of dependent arising. That which expresses it is this sutra, which is to say dependent arising. Even so, one can also take out a word "expression" from the heart and say it as dependent arising. Therefore, the sutra is spoken, and the meaning is also the expression of dependent arising. Or, with what sutra is dependent arising expressed? That is dependent arising

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་སྒྲོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྒོ་དེ་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་ནས་ཀྱང་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱང་སྐབས་ཀྱི་དོན་བཞིན་གདགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་འདི་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་གཞི་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །མདོ་འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་གཞི་ལ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྨོས་པ་ནི་མདོ་གཞན་
གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་ངེས་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ངེས་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མདོའི་དོན་ངེས་པར་བཤད་པ་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྣམས་ནི་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ལ་བབ་པར་སྟོན་པ་ནི་ངེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་འཆད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པོ། །བདག་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བདག་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བླ་མ་ལས་ཐོས་གཞན་དག་འདོད་པ་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་དེ་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཉེས་པ་གསུམ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ནི། བླ་མ་ལས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཤད་པ་འདི་ནི་ཡིད་ཆེས་སུ་རུང་བའི་ལུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོར་སྨྲས་པ་ནི། གཞན་དག་འདོད་པ་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་འདི་ནི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེའི་གཉེན་པོ་སྨྲས་པ་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཡང་ན་བླ་མ་ལས་ཐོས་པའི་མདོ་སྡེ་དང༌། གཞན་གྱི་མན་ངག་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མེད་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོད་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡི

【汉语翻译】
我说是生起，因为说是缘起。或者从缘起之义的门径所说，那就是缘起之说。如果这样，是从意义的门径所说吗？因为是从那个门径而说的。下面也说，文字的集合也应如其时义而安立。或者于此说是，即于基而成立。此经是说缘起，因此它是缘起之说，因为于基而说。说缘起明显说，是为了其他经
明白的缘故。名为略为决定说，即是名为一方决定说的意义。诸佛薄伽梵们所说的经义决定是无边的，因为诸经部是从法与义与决定义与辩才各自正确的因所生。决定显示即是决定说，因为以此阐述，于作用而成立。我欲说，即是说我欲说的同义词。从上师处听闻，也见到其他所欲，
依于彼而略为善加观察。
这说是为了对治三种过失而如此指示，对于三种过失不相信的对治是，显然是从上师处听闻。如此则显示此说具有可信赖的教证。为了对治怀疑而说的是，也见到其他所欲。
这说是为了显示此说之义极为决定。为了对治增益和诽谤而说的是，依于彼而略为善加观察。
观察，即是审查之义。依于彼，即是依于缘起明显说之经部。或者显示依于从上师处听闻之经部，以及见到其他的口诀。如此则对于无者也不作增益，对于有者也不作诽谤。

【英语翻译】
I say arising, because it speaks of dependent arising. Or, whatever is spoken through the meaning of dependent arising, that is the speaking of dependent arising. If so, is it spoken from the doorway of meaning? Because it is spoken from that doorway. It is also said below that the collection of letters should also be established according to the meaning of the occasion. Or, here it is said, that is, it is established on the basis. This sutra speaks of dependent arising, so it is the speaking of dependent arising, because it speaks on the basis. The explicit statement of dependent arising is for the sake of clarifying other sutras. The so-called "slightly definite explanation" is the meaning of the so-called "one-sided definite explanation." The definite explanation of the meaning of the sutras by the Buddhas, the Bhagavat, is limitless, because the sutras arise from the correct causes of Dharma, meaning, definite words, and eloquence. Showing the finality is the definite explanation, because it establishes the action by explaining it. "I want to say" is a synonym for "I want to speak." Having heard from the lama and also seeing other desires,
Depending on that, one should examine it slightly and thoroughly.
This is said to indicate that it is an antidote to the three faults. The antidote to not believing in the three faults is that it is evident that it is heard from the lama. Thus, it is shown that this statement has a reliable proof. What is said to counteract doubt is, "Also seeing other desires."
This is said to show that the meaning of this statement is extremely definite. What is said to counteract superimposition and slander is, "Depending on that, one should examine it slightly and thoroughly."
"To examine" means the meaning of "to investigate." "Depending on that" means depending on the sutra of the explicit statement of dependent arising. Or it shows that it depends on the sutra heard from the lama and seeing other instructions. In this way, one does not superimpose on what does not exist, nor does one slander what exists.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་མདོ་སྡེ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་གཞན་མ་ཡིན་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མདོ་སྡེ་ནི་གསུང་རབ་མང་དུ་བཞུགས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བའི་དོན་ཡང་མང་དུ་བརྗོད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྤྲེའུ་ལྟ་བུའི་མདོ་དེར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་
རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་གླེང་གཞི་ནི་མཉན་ཡོད་ནའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་གྱི་དེ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་བཤད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་པ་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ

【汉语翻译】
因此，已经完全舍弃了以颠倒分别的过患。虽然已经显示了经部是明显宣说缘起，但又为何说“什么是经部”呢？是为了排除其他不是宣说缘起。宣说缘起的经部有很多经典，例如“诸比丘，我将为你们宣说缘起和缘起的法”等。缘起的意义也说了很多，因为是明显宣说因和果的关系。如《猕猴》经中说，圣声闻具有听闻，善妙地、极其如理作意缘起，从而分别了知，即“此有故彼生，此生故彼生”，例如依靠能感受安乐的触，而生起安乐的感受等等。因此，为了特别区分最初和分别，而作那样的自在，即“诸比丘，我将为你们显示缘起的最初分别”就是经部。如何呢？开端是在舍卫城（Jetavana）。在那里，世尊对比丘们说：“诸比丘，我将为你们显示缘起的最初和分别，你们好好听，好好地记住”，这样说了。什么是缘起的最初呢？即“此有故彼生，此生故彼生”，例如无明的缘故有行，行的缘故有识，识的缘故有名色，名色的缘故有六处，六处的缘故有触，触的缘故有受，受的缘故有爱，爱的缘故有取，取的缘故有有，有的缘故有生，生的缘故有老死，以及忧愁、悲叹、痛苦、忧恼、扰乱等都会产生，像那样。

【英语翻译】
Therefore, the fault of conceptualizing with inversion has been completely abandoned. Although it has been shown that the Sutra Pitaka explicitly proclaims dependent origination, why is it asked, "What is the Sutra Pitaka?" It is to exclude others that do not proclaim dependent origination. There are many scriptures in the Sutra Pitaka that explicitly proclaim dependent origination, such as, "Monks, I will explain to you dependent origination and the Dharma of dependent origination," and so on. The meaning of dependent origination is also mentioned a lot, because it explicitly proclaims the relationship between cause and effect. As it is said in the Sutra like the Monkey, noble hearers who are endowed with hearing, properly and thoroughly attend to dependent origination, and thus separately understand, that is, "This being, that arises; this arising, that is born," for example, relying on the touch that will experience happiness, the feeling of happiness will arise, and so on. Therefore, in order to specifically distinguish the beginning and the differentiation, making that very thing independent, that is, "Monks, I will show you the beginning and differentiation of dependent origination," is the Sutra Pitaka. How is it? The beginning is in Shravasti (Jetavana). There, the Blessed One said to the monks, "Monks, I will show you the beginning and differentiation of dependent origination, listen well and keep it well in mind," he said. What is the beginning of dependent origination? That is, "This being, that arises; this arising, that is born," for example, because of ignorance there is action, because of action there is consciousness, because of consciousness there is name and form, because of name and form there are six sense sources, because of six sense sources there is contact, because of contact there is feeling, because of feeling there is craving, because of craving there is grasping, because of grasping there is existence, because of existence there is birth, because of birth there is old age and death, as well as sorrow, lamentation, suffering, distress, and disturbance will arise, like that.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོའོ་ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མ་རིག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དེ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ནང་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་མི་ཤེས་པ་དང༌། ནང་དང་ཕྱི་མི་ཤེས་པ་དང༌། ལས་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་མི་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱུ་མི་ཤེས་པ་དང༌།
རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཆོས་མི་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྟེན་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངན་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་དང༌། གང་དེ་དང་དེར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། མ་མཐོང་བ་དང༌། མངོན་པར་མ་རྟོགས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། མུན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདུ་བྱེད་གང་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དང༌། ངག་གི་འདུ་བྱེད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །གཟུགས་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང༌། དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པ་སྟེ། གཟུགས་འདི་དང

【汉语翻译】
如此，这个巨大的痛苦之蕴将会产生。这被称为第一个缘起。什么是缘起的分类呢？即“无明缘行”。什么是无明呢？即对于过去际不了解，对于未来际不了解，对于过去和未来际不了解，对于内不了解，对于外不了解，对于内和外不了解，对于业不了解，对于异熟不了解，对于业和异熟不了解，对于佛不了解，对于法不了解，对于僧伽不了解，对于痛苦不了解，对于痛苦的生起不了解，对于痛苦的止息和道不了解，对于原因不了解，
对于从原因中正确产生的法不了解，对于善和不善，对于有罪和无罪，对于应修习和不应修习，对于恶劣和殊胜，对于黑色和白色，以及具有分类的缘起不了解，对于六触入处不如实通达，对于彼和彼不如实知晓，未见，未现观，愚痴，普遍愚痴，无明，被称为黑暗之相，这被称为无明。由于无明的缘故而有行，什么是行呢？行有三种。三种是什么呢？身行、语行和意行。由于行的缘故而有识，什么是识呢？识有六种，即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识和意识。由于识的缘故而有名色，什么是名呢？即非色蕴的四蕴，即受蕴、想蕴、行蕴和识蕴。什么是色呢？任何是色，所有这些都是四大种，以及四大种所作为原因，这个色和

【英语翻译】
Thus, this great mass of suffering will arise. This is called the first dependent origination. What is the classification of dependent origination? It is "actions conditioned by ignorance." What is ignorance? It is not knowing the past extreme, not knowing the future extreme, not knowing the past and future extremes, not knowing the internal, not knowing the external, not knowing the internal and external, not knowing karma, not knowing ripening, not knowing karma and ripening, not knowing the Buddha, not knowing the Dharma, not knowing the Sangha, not knowing suffering, not knowing the arising of suffering, not knowing the cessation and path of suffering, not knowing the cause,
not knowing the Dharma that arises correctly from the cause, not knowing good and non-good, not knowing the blameworthy and the blameless, not knowing what should be cultivated and what should not be cultivated, not knowing the inferior and the superior, not knowing the black and the white, and not knowing the dependent origination with its classifications, not understanding the six sense spheres of contact as they truly are, not knowing each and every one of them as they truly are, not seeing, not realizing, being deluded, being completely deluded, ignorance, called the aspect of darkness, this is called ignorance. Due to ignorance, there are actions. What are actions? There are three kinds of actions. What are the three? Bodily action, verbal action, and mental action. Due to actions, there is consciousness. What is consciousness? There are six aggregates of consciousness, namely eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness. Due to consciousness, there is name and form. What is name? It is the four non-form aggregates, namely the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of formation, and the aggregate of consciousness. What is form? Whatever is form, all of that is the four great elements, and what is caused by the four great elements, this form and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྔ་མིའི་མིང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བསྡུས་ནས། མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། མིག་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རེག་པ་གང་ཞེ་ན། རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའོ། །རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོར་བ་གང་ཞེ་ན། ཚོར་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན།
སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲེད་བ་གང་ཞེ་ན། སྲེད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེན་པ་གང་ཞེ་ན། ལེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲིད་པ་གང་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའོ། །སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཕོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང༌། ཁམས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་དེའི་སྤྱི་ཅེར་དང༌། སྐྲ་དཀར་དང༌། གཉེར་མ་འཚིགས་པ་དང༌། འཁོགས་པ་དང༌། སྒུར་པོ་དང༌། དགུ་བོ་དང༌། འཁྱོར་བ་དང༌། ཤ་གནག་པ་དང༌། ལུད་པ་ལུ་བ་དང༌། དབུགས་རྒོད་པ་དང༌། འཁར་བ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། མོང་རྟུལ་བ་དང་ཞན་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་རྒུད་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་རྙིང་པ་དང༌། འཇིག་པར་ཉེ་བ་འདི་ནི་རྒ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཆི་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
将先前两个词汇显而易见地归纳为一个，称作名色。名色的缘故称作六处。何为六处？即内部的六处，也就是眼内的处、耳、鼻、舌、身、意内的处。六处的缘故称作触。何为触？即六种触的集合，也就是眼根聚合而产生的触、耳、鼻、舌、身、意根聚合而产生的触。触的缘故称作受。何为受？受有三种，即乐受、苦受、非乐非苦受。受的缘故称作爱。何为爱？爱有三种，即欲爱、色爱、无色爱。爱的缘故称作取。何为取？取有四种，即欲取、见取、戒禁取、我语取。取的缘故称作有。何为有？有有三种，即欲有、色有、无色有。有的缘故称作生。何为生？众生无论属于哪一类，在那些众生类别中产生，即是出生、显生、出现、完全产生、获得蕴、获得界、获得处、诸蕴显现、命根完全产生，这称作生。生的缘故称作老死。何为老？即头发变白，皮肤起皱，身体弯曲，驼背，佝偻，摇晃，肌肉萎缩，流口水，呼吸粗重，依赖拐杖，愚钝和虚弱，衰退，完全衰退，诸根衰竭，不清晰，诸行衰老，接近毁灭，这称作老。何为死？无论众生是

【英语翻译】
Having manifestly condensed the previous two terms into one, it is called name and form. Due to name and form, it is called the six sense bases. What are the six sense bases? They are the six internal sense bases, namely the sense base within the eye, ear, nose, tongue, body, and the sense base within the mind. Due to the six sense bases, it is called contact. What is contact? It is the collection of six contacts, namely the contact arising from the aggregation of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Due to contact, it is called feeling. What is feeling? Feeling is of three types: pleasant feeling, painful feeling, and neither pleasant nor painful feeling. Due to feeling, it is called craving. What is craving? Craving is of three types: craving for desire, craving for form, and craving for formlessness. Due to craving, it is called grasping. What is grasping? Grasping is of four types: grasping for desire, grasping for views, grasping for ethics and vows, and grasping for self-assertion. Due to grasping, it is called becoming. What is becoming? Becoming is of three types: becoming in the desire realm, becoming in the form realm, and becoming in the formless realm. Due to becoming, it is called birth. What is birth? Whatever sentient beings there are, in those categories of sentient beings, whatever birth there is, manifest birth, arising, complete production, obtaining aggregates separately, obtaining elements separately, obtaining sense bases separately, the manifestation of aggregates, the complete arising of the life force, this is called birth. Due to birth, it is called aging and death. What is aging? It is the graying of hair, the wrinkling of skin, the bending of the body, hunching, stooping, swaying, the shrinking of muscles, drooling, heavy breathing, reliance on a cane, dullness and weakness, decline, complete decline, the weakening of the senses, unclearness, the aging of actions, nearing destruction, this is called aging. What is death? Whatever sentient being is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དང་དེ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེ་དག་ནས་འཆི་བ་དང་འཕོ་བ་དང་འཇིག་པ་དང༌། ནད་རྨུགས་པ་དང༌། ཚེ་ཉམས་པ་དང༌། དྲོད་ཡལ་བ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་འདོར་བ་དང༌། ཤི་བ་དང༌། དུས་བྱད་པའི་འདི་ནི་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤི་བ་འདི་དང༌། སྔ་མ་རྒ་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ངས་གང་སྨྲས་པ་དེ་དག་ནི་ངས་སྨྲས་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་
སྡེ་མཐའ་དག་སྟོན་པའི་དགོས་པ་འདྲི་སྟེ། དགོས་པ་མེད་པར་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཆོས་མི་སྟོན་པས་མདོ་སྡེ་སྟོན་པའི་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་དགོས་པ་ནི་ངེས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་དྲི་མི་དགོས་སོ་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་ལ། དེ་བས་ན་འདི་གང་གི་གཉེན་པོར་བསྟན་པའི་དམིགས་མི་ཕྱེད་པས་དགོས་པ་ཉིད་དྲི་དགོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱོད་པ་སྤང་བ་ནི་བསྟན་པ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཙམ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ནི་བདག་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ལོག་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ནི་འཁོར་བར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་མེད་པར་ནི་འབའ་ཞིག་ཅེས་གསུངས་པའ

【汉语翻译】
从这个和那个众生的种类中，死亡、转移、毁灭，疾病缠身，寿命耗尽，体温消失，生命功能停止，抛弃身体，死亡，时间终结，这被称为死亡。这个死亡，与之前的衰老两者合在一起，被称为老死。这是缘起的分辨。比丘们，我对你们宣说了缘起的最初和分辨，我所说的那些就是我所说的。为什么宣说这个呢？这是询问宣说所有经部的必要性。如果没有必要，佛陀世尊不会以各种方式宣说佛法，因此必须说明宣说经部的必要性。佛陀教诲的必要性难道不是必定是为了众生的行为吗？如果这样，就不需要询问了。因为众生的行为也有很多种，因此如果不区分这是为了对治哪一种，就必须询问必要性。因此，这样是为了显示将会产生巨大的苦蕴。像这样，就像所说的“以无明为缘而有行”直到“以生为缘而有老死”之间所显示的那样。这个，是指生老死等等，以及行等等。苦蕴，是指痛苦的集合。巨大，是指没有开端的时期。唯一，是指脱离了我和我所。将会产生，是指将会出生。舍弃行为是宣说的必要，但不仅仅是宣说深入痛苦的真谛。如果认为宣说那个也是为了什么呢？因此，有些人不明白“如果没有我，如何轮回”，为了消除那些具有怀疑和邪见的人，所以这样说。这部经部中，显示了进入轮回的次第，而且也说了在无我的情况下是唯一的。

【英语翻译】
From this and that kind of sentient beings, death, transference, destruction, being afflicted by disease, exhaustion of lifespan, disappearance of warmth, cessation of life functions, abandoning the body, dying, the end of time, this is called death. This death, combined with the previous aging, is called old age and death. This is the differentiation of dependent origination. Monks, I have explained to you the beginning and differentiation of dependent origination, those that I have said are what I have said. Why is this taught? This is to inquire about the necessity of teaching all the sutras. If there is no necessity, the Buddha, the Bhagavan, would not teach the Dharma in various ways, therefore it is necessary to state the necessity of teaching the sutras. Is the necessity of the Buddha's teachings not necessarily for the sake of sentient beings' behavior? If so, then there is no need to ask. Because there are also many kinds of sentient beings' behavior, therefore if it is not distinguished for which this is taught as an antidote, it is necessary to ask the necessity. Therefore, in that way, it is said that it is for the purpose of showing that a great mass of suffering will arise. In that way, it is like what is said, "With ignorance as the condition, there are actions," up to "With birth as the condition, there is old age and death." This refers to birth, old age, and death, etc., and actions, etc. The mass of suffering refers to the collection of suffering. Great refers to a time without beginning. Only refers to being free from self and what belongs to self. Will arise refers to will be born. Abandoning behavior is the necessity of teaching, but it is not merely teaching the truth of deeply entering into suffering. If it is thought that teaching that is also for what? Therefore, some people do not understand "If there is no self, how will one transmigrate," in order to eliminate those who have doubt and wrong views, so it is said. In this sutra, the order of entering into samsara is shown, and it is also said that in the absence of self, it is only.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་འདིའི་དགོས་པ་དམིགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མ་འདྲེས་པའི་མ་རིག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་བདག་མེད་པར་ཡང་འཁོར་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་བདག་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་པའོ། །ལོག་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ཡོད་ན་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར་གྱི་བདག་མེད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལོག་པར་ཤེས་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།
མ་རིག་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོ་ནི་འདི་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ལོག་ན་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་བསྟན་པས་ནི་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་ལོག་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་གཏན་ནས་ལྡོག་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་སྲེད་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་རང་གི་བསམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་དགོས་པ་དེ་ཡིན་གྱི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་བདག་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་བསྟན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པའི་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། འགོག་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ནི་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་བརྩམས་པ་ཡིན་གྱི་ལྡོག་པའི་རིམ་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན་པས། མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གདུལ་བྱ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་ཡིན་ཞེ

【汉语翻译】
之故。因此，那是对此的必要性作了特别指示。其中，所谓的“具有不了解”是指示了未混合的无明。所谓的“具有怀疑的知识”是指与怀疑相似地具有，即，难道无我也有轮回吗？或者是有我的想法。所谓的“具有颠倒的知识”是指，如果有我则会轮回，如果没有我则不会，这样颠倒地认识，与不如理作意相似地具有的无明作了指示。

对于无明起作用的对治，这显然是。如果不了解完全颠倒，那么怀疑的知识和颠倒的知识也会完全颠倒，因为那是所有生起的根本。如是，通过指示那些，不了解和怀疑的知识以及颠倒的知识等普遍生起将会完全颠倒。通过修习的方式，将会彻底地颠倒。所谓“我被视为我和贪爱的对治之故被见到”是导师自己想法的显现。如果有人问：在此，如何确定这是必要性，而不是之前所指示的呢？因此，如是，通过指示无我而痛苦生起，空性与无愿以及随顺是应当做的，这样说了。因为无我是空性以及随顺的指示之故。其中，空性是与无我和空性的行相相似地具有的等持的行相。所谓痛苦生起，是为了指示与无愿随顺之故。那也是除了空性与无我的两种行相和止息的行相之外，见到无常和痛苦等的行相的等持。为什么不是无相和随顺呢？因为，如此这是开始指示进入的次第，而不是返回的次第之故。如果不是那样，因为是三解脱门，所以也必须说无相。是对什么样的所化机而言呢？

【英语翻译】
Therefore. So, that is a specific indication of the necessity of this. Among them, the so-called "having ignorance" indicates unmixed ignorance. The so-called "having doubtful knowledge" is similar to having doubt, that is, is there also samsara without self? Or is there a thought of having a self? The so-called "having wrong knowledge" means that if there is a self, there will be samsara, but if there is no self, it will not be. Thus, wrong knowledge is indicated as ignorance similar to improper attention.

The antidote to the function of ignorance is evident here. If ignorance is completely reversed, then doubtful knowledge and wrong knowledge will also be completely reversed, because that is the root of all arising. Thus, by indicating those, the universal arising of ignorance, doubtful knowledge, and wrong knowledge will be completely reversed. By means of practice, it will be completely reversed. The statement "I am seen as the antidote to the view of self and craving" is a manifestation of the teacher's own thought. If someone asks: How can it be determined here that this is the necessity and not what was previously indicated? Therefore, in this way, by indicating that suffering arises without self, emptiness, wishlessness, and conformity should be done, it is said. Because the absence of self is an indication of emptiness and conformity. Among them, emptiness is the aspect of samadhi that is similar to having the aspect of selflessness and emptiness. The so-called arising of suffering is for the sake of indicating conformity with wishlessness. That is also a samadhi with the aspect of seeing impermanence and suffering, etc., except for the two aspects of emptiness and selflessness and the aspect of cessation. Why is it not signlessness and conformity? Because this is the beginning of indicating the order of entry, not the order of return. If it is not so, since it is the three doors of liberation, it is also necessary to say signlessness. For what kind of disciple is it?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ན། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ཟག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། སྲིད་པ་ལ་སྲེད་པས་སྤྱོད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་སྲེད་པའི་གཉེན་པོར་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་ཉེས་པ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་ལ་སྲེད་པ་ལྷག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བདག་དང༌།
བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཉེས་པ་མ་མཐོང་བས་ན་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མངོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་སྲིད་པས་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྔར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོས་པ་སྨོས་པ་འདོད་པ་ཡིན་ན། སྔར་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། དགོས་པ་འདི་ཡང་ཡིན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད། ཡང་ན་བསྟན་མ་ཐག་པ་ཇི་ལྟར་དོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདི་ཡང་ཡིན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད། གལ་ཏེ་འདི་དག་ཉིད་དགོས་པ་ཡིན་པར་བསམ་པར་གྱུར་ན་ནི་འདིར་ཡང་གི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་མདོ་གཞན་ལས་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཐོང་བ་ཡིན། ལེགས་པར་རྟོགས་པར་ཡིད་ལ་བྱས། ལེགས་པར་བསྟན། ལེགས་པར་འདྲིས་པ་དེ་ནི་ཅི་བདག་སྔོན་གྱི་དུས་ན་བྱུང་ངམ། མ་བྱུང་བ་ཡིན། སྔོན་བདག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་བྱུང༌། བདག་ཇི་ལྟར་བྱུང་བར་གྱུར་ཞེས་དེ་སྔོན་གྱི་མཐར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན། ཅི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་འོན་ཏེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཕྱི་མའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་ལ་ཡང་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཡོད་པ་འདི་དག་ཅི་ཡིན། གང་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། སེམས་ཅན་འདི་དག་གང་ནས་འོངས། འདི་ནས་ཤི་སྟེ་གར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཅི་ལྟར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是说对于具有我见和未见轮回过患的人。因为以行为的差别，使人成为差别。对于行于我见的人们，以及以贪恋有而行的人们，为了对治我见和贪爱，才宣说这个。没有认识到有的过患的人们，对于有的贪爱会更加增长。具有坏聚见的人们，对于近取蕴执著为我和我所，因为没有见到过患，所以执著并且寻求。仅仅是我见现前，就应当理解为以有而有。如果想要说以前所说的“苦蕴”是必要的，为什么不像以前显示必要那样，不认为这个必要也是一样呢？或者像认为刚刚显示就怀疑那样，为什么不认为这个也是一样呢？如果认为这些本身就是必要，那么在这里就非常需要“也”这个词了。什么是必要呢？因此，如其他经中所说，如具足听闻的声闻弟子，以真实的智慧，如实地见到缘起和缘起之法。善加领会，善加显示，善加熟悉，那就是：我过去世存在吗？不存在。过去我是什么样的？我是如何产生的？这样不随逐于过去的边际。未来世我会产生吗？或者不会产生？我会变成什么样？我会如何产生？这样不随逐于未来的边际。内在也是，这是什么？这是如何存在的？这些存在是什么？什么将会产生？这些有情从哪里来？从这里死后会去哪里？这样没有任何怀疑。同样，迦旃延之子，凡是以真实的智慧没有见到如实的世界生起，那就是不会变成世间没有的。

【英语翻译】
It is said that this is for those who have a view of self and have not seen the faults of samsara. Because the difference in behavior makes a person different. For those who practice with a view of self, and for those who are disciplined by craving for existence, this is taught as an antidote to the view of self and craving. Those who do not understand the faults of existence will have more craving for existence. Those who have a view of the perishable collection cling to the aggregates of close acquisition as self and mine, and because they do not see the faults, they cling and seek. Just by the manifestation of the view of self, it should be understood that it exists by existence. If you want to say that the previously mentioned "heap of suffering" is necessary, why don't you think that this necessity is the same, just as you showed the necessity before? Or, just as you think that you doubt as soon as it is shown, why don't you think that this is the same? If you think that these themselves are necessary, then here the word "also" is very desirable. What is the need? Therefore, as it is said in other sutras, how the noble disciple who is endowed with hearing, with true wisdom, truly sees dependent origination and the dharmas of dependent origination as they are. Well understood, well shown, well acquainted, that is: Did I exist in the past? It does not exist. What kind of person was I in the past? How did I come into being? In this way, one does not follow the limits of the past. Will I be born in the future? Or will it not be born? What will I become? How will I come into being? In this way, one does not follow the limits of the future. Also internally, what is this? How does this exist? What are these existences? What will arise? Where do these sentient beings come from? Where will they go after death from here? In this way, there is no doubt. Similarly, son of Katyayana, whatever is not seen by true wisdom as the true origin of the world, that will not become non-existent in the world.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་སྔོན་གྱི་མཐའ་རྡང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། དབུས་ལ་རྨོངས་པ་བཟློག་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་བཟློག་པ་ཡང་འདིའི་དགོས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་ཡིན་པར་འཐད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོས་པ་ཡིན་པར་མ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཁོ་ནས་བདག་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བས་དེ་ཉིད་འདིར་དགོས་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མདོ་སྡེ་
འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་འདི་ཡོད་མོད་ཀྱི་དགོས་པའི་རྩ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགོས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པར་འདིར་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་གང་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་འདིར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་ཡང་འདིར་དགོས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དགོས་པའི་རྩ་བ་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ལྟ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིང་གི་རྩ་བ་རྒྱས་པ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང་རིམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲེལ་པར་ཕྱི་མ་འབྱུང་བའོ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲེལ་པར་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་སྔ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྐྱེས་པ་ལའོ། །བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་སྔ་མ་འཇིག་པའི་བར་དུ་མཆོད་པ་སྟེ། རྒྱུ་འཇིག་པ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་གཉིས་དུས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །འདིར་རྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་ཡོད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པའི་སྒྲ་ནི་འབྲེལ་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་རྒྱུ་ཡོད་ན་འཇིག་པ་བར་དུ་མ་ཆོད་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདས་པ་ལས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུའི་ད

【汉语翻译】
之间所说。总之，显示了断除对前际后际的执着，以及断除对中部的愚昧和邪见，也是此处的必要之处。如果认为必要之处是合理的，那么世尊没有说必要之处吗？因此，仅仅断除我见，一切我都不会产生，因此这才是此处的必要之根本，而凡是存在的，世尊就在此经中开示了，这就是所要表达的。虽然有这个必要之处，但不是必要之处的根本。因为断除我见是先行的。在此认为这是必要之处的根本。因此，凡是经中所说的，就是此处所认为的。如果不是这样，甚至到涅槃之间也必须说成是此处的必要之处。如果不是想说必要之处的根本，那么烦恼的遍一切烦恼也不会成为见解的遍一切烦恼之因。因此，由于断除了坏聚见，就像砍断了树木繁茂的根一样，一切烦恼都会彻底消灭，并且逐渐也能获得涅槃。所谓缘起，是指依靠前一个支分，后一个支分相联而生。对于“如是比丘当说缘起之初”所说的是什么呢？因此，依靠前一个支分，后一个支分相联而生，就叫做缘起。所谓前一个支分，是指先产生的。所谓依靠，是指如果它存在，就是与那个因缘相联，供养到前一个支分坏灭为止，因为原因坏灭和果的自性这两个时期没有时间上的差别。所谓生起，是指完全产生。此处“缘”这个词，是用来显示原因存在的。“起”这个词，是指关联。因此，应该这样结合：如果原因存在，没有坏灭的间隔而产生，就是缘起。这样就显示了没有任何东西是从过去产生的，以及果的

【英语翻译】
was spoken in between. In short, it shows that eliminating attachment to the past and future extremes, as well as dispelling ignorance and wrong views in the middle, is also the necessity here. If it is reasonable to consider the necessity, then didn't the Blessed One speak of the necessity? Therefore, merely abandoning the view of self, all selves will not arise, so that is the root of the necessity here, and whatever exists, the Blessed One has revealed in this sutra, which is what is to be expressed. Although there is this necessity, it is not the root of necessity. Because abandoning the view of self is prior. Here it is considered the root of necessity. Therefore, whatever is said in the sutra is what is considered here. If it were not so, even up to nirvana, it would have to be said to be the necessity here. If it is not intended to speak of the root of necessity, then the all-pervasive affliction of afflictions will not become the cause of the all-pervasive affliction of views. Therefore, because of abandoning the view of the aggregates of destruction, just like cutting off the flourishing roots of a tree, all afflictions will be completely destroyed, and gradually nirvana will also be attained. The so-called dependent origination means that the latter arises in connection with the former limb. What is meant by "O monks, the beginning of dependent origination should be explained"? Therefore, the latter arising in connection with the former limb is called dependent origination. The so-called former limb refers to what is born first. The so-called reliance means that if it exists, it is connected with that condition, and it is offered until the former limb is destroyed, because there is no temporal difference between the destruction of the cause and the nature of the effect. The so-called arising means complete arising. Here, the word "dependent" is used to show that the cause exists. The word "origination" refers to connection. Therefore, it should be combined as follows: if the cause exists, arising without interruption of destruction is dependent origination. In this way, it is shown that nothing arises from the past, and the

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ན་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་འཇིག་པ་ཉིད་དེའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འཆད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཆད་པའི་ཡི་གེ་ཡང་དོན་བཞིན་དུ་གདགས་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་
ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་ལས་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའི་དོན་ནོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འཆད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ཡང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གདགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཁར་བ་བསད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་པ་དང་ཕྲོགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཁར་བ་བསད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲོགས་པ་ཞེས་ཉེ་བར་གདགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་དེ་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བུད་ཤིང་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །སྤྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆར་འབབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲིན་འདུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །གངས་རི་ལ་བརྟེན་ནས་སྨན་རྣམས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ལག་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དེ་ལས་ཞེས་འདིར་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསལ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཆད་པ་འདིའི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་སྔར་བུད་ཤིང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གངས་རི་ལ་བརྟེན་ནས་སྨན་རྣམས་ཕྱིས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཟས་ཟ་བ་ལྟ་བུར་དུས་སྔ་ཕྱི་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔར་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཕྱིས་ཟས་ཟ་བ་ལྟ་བུར་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དོན་དེ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་གཞན་ལས་

【汉语翻译】
即使在那个时候，也不会变成有因，因为那是坏灭的时候。如果这样做，那么所说的缘起也称为缘起。那如何称为缘起呢？因此，详细地说，就是把依彼而说的文字也如实地安立。所谓“义”，是指场合的意义，这是事业的成就。就像胜义空性的法类一样，胜义空性是等持自性的意义。依彼而说的法类，即宣说的自性，也安立为胜义空性。世间也像杀羊和抢夺珍宝一样，就是把依杀和抢夺的意义而说的文字，也近似地安立为杀羊和抢夺珍宝。因此，应当了知，所说的缘起的最初和差别，也是如此。所谓“缘”，就是从那个因缘，比如依靠木柴而生火，就显现为从那个所依。依靠云而下雨，就显现为从云聚集。依靠雪山而生长药物，就显现为从那个基础，就是这个意思。所谓依靠前支，如果说依靠前支，后来会产生果，那怎么会呢？因此，应当观察，这里清楚地显示了词的差别。这个宣说在世间流传的意义，不是说先前依靠木柴，后来才生火。同样，也不是说先前依靠雪山，后来才生长药物，因为先前没有。就像洗澡后吃饭一样，并不是时间上的先后，就像先前洗澡，后来吃饭一样，不是有先后，这里要明白，这不是那个意思。如是意义，世尊在其他经中...

【英语翻译】
Even at that time, it will not become a cause, because that is the time of destruction. If this is done, then what is said to be dependent arising is also called dependent arising. How is it called dependent arising? Therefore, it is said in detail that the letters spoken according to it are also established as they are. The so-called "meaning" refers to the meaning of the occasion, which is the accomplishment of the task. Just like the categories of the ultimate emptiness, the ultimate emptiness is the meaning of the nature of concentration. The categories of Dharma spoken according to it, that is, the nature of the declaration, are also established as the ultimate emptiness. In the world, it is like killing a sheep and robbing treasures, that is, the letters spoken according to the meaning of killing and robbing are also approximately established as killing a sheep and robbing treasures. Therefore, it should be understood that the initial and difference of what is said to be dependent arising is also like this. The so-called "dependent" means from that cause, such as relying on firewood to generate fire, it appears as from that basis. Relying on clouds to rain, it appears as from the gathering of clouds. Relying on the snow mountain to grow medicines, it appears as from that foundation, that is the meaning. The so-called relying on the previous limb, if it is said that relying on the previous limb, the fruit will be produced later, how can it be? Therefore, it should be observed that the difference of words is clearly shown here. The meaning of this statement that is circulating in the world is not that previously relying on firewood, and then fire is generated later. Similarly, it is not that previously relying on the snow mountain, and then medicines grow later, because there was nothing before. Just like taking a bath and then eating, it is not a matter of time sequence, just like taking a bath first and then eating, it is not a matter of sequence, here it should be understood that this is not that meaning. Such meaning, the Bhagavan in other sutras...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དུས་སྔར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དོན་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདི་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དོན་འདི་བསྟན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ཡོད་ན་
འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་མི་མཐུན་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་པར་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ནི་བཞི་པའི་དོན་དང་གཉིས་པ་མང་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་བོད་པའི་ཆེད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཁྱེད་ཅག་ལའམ། ཁྱེད་ཅག་གི་ཆེད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་སྟེ། སེམས་གཞན་དུ་སོང་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འཆད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། འཁོར་གཞན་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་དེ་དག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོག་ཉིད་ནི་སྔར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁོ་ན་དང་པོར་བོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རམ། གཞན་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་པས་སྙན་སྔར་འདུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་འདུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་

【汉语翻译】
什么是示现者，即缘起呢？ 就像这样，此有故彼生，此生故此生，就是这样。 是原因的意义。 如果不是过去做事情的意义，那么如何才能知道“依靠此”的论证呢？ 说是为了显示那样的意义，就是说了“依靠”。 这是从那个原因和那个条件产生的。 怎样显示这个意义呢？ 就像这样，此有故彼生，此生故此生，就是这样。 这样，“依靠”这个词，世尊已经很好地显示了原因的意义。 一些语法学家也说，不同的作者是原因的意义，以前的老师们也这样说，等等。 “那”是指缘起。 “对您”这个词，是指“您”这个词显示了第四个意义和第二个复数的词缀，而不是为了呼唤。 “您”是指对你们，或者为了你们而显示。 “比丘们”是呼唤，为了让心已转向其他地方的比丘们显现，是为了让缘起的第一个分类的解释显现的意义。 为什么只有比丘们，而不是其他的眷属，如比丘尼、优婆塞和优婆夷的眷属呢？ 因此说了“因为是殊胜的”，等等。 因为殊胜本身以前就已经理解了。 因此，作为佛子的主要者，首先呼唤他们是合理的。 “因为是主要者”是指从那之中必然产生，或者因为其他人是主要者，或者因为是一切圆满功德的基础。 “因为是亲近的”是指因为是殊胜的和主要者，所以比其他人更早地在耳边。 “因为是常住的”是指出生和出家具有相同的命运，所以他们

【英语翻译】
What is the demonstrator, which is dependent arising? It is like this: when this exists, that arises; when this is born, that is born. That is how it is. It is the meaning of cause. If it is not the meaning of doing things in the past, then how can one know the proof of "relying on this"? Saying that it is to show such a meaning is what is said as "relying." This is from that cause and that condition. How is this meaning shown? It is like this: when this exists, that arises; when this is born, that is born. That is how it is. Thus, the Blessed One has well shown the meaning of cause with this word "relying." Some grammarians also say that different authors are the meaning of cause, and previous teachers also say so, and so on. "That" refers to dependent arising. The word "to you" means that the word "you" shows the fourth meaning and the second plural suffix, but it is not for calling. "You" means to you all, or shown for you all. "Monks" is a calling, in order to make the monks whose minds have turned elsewhere manifest, it is the meaning of making manifest the explanation of the first classification of dependent arising. Why only monks, and not other retinues such as nuns, laymen, and laywomen? Therefore, it is said "because it is supreme," and so on. Because the supreme itself has already been understood before. Therefore, as the chief of the sons, it is reasonable to call them first. "Because it is the chief" means that it necessarily arises from that, or because others are the chief, or because it is the basis of all perfect qualities. "Because it is close" means that because it is supreme and the chief, it is earlier in the ear than others. "Because it is constantly present" means that birth and ordination have the same destiny, so they

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་བུའི་རྩལ་གྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་ང་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །
འདི་དོན་གང་གིས་བཞག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཆད་པ་བས་དེ་སྔ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་བསྟན་པ་སྔ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། བསྟན་པ་ནི་མདོའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་འཆད་པ་ནི་རྒྱས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་སོ་སོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཆད་པ་བས་བསྟན་པ་དེ་སྔ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་འདི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྒོ་དེ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྡུད་ཅིང་འཇོག་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྤྱིའི་ཚིག་གིས་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་འདིའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་གཉིས་པ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འཆད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཆད་པས་བསྟན་པ་མདོར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འཆད་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པར་འཆད་པ་ཚིགས་ཆུང་དུས་བདེ་བླག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མདོ་དང་འབྲེལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲེལ་བ་ལྟ་བུ་ནི་ངེས་པར་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལྟ་བུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མདོ་ལྟ་བུ་བསྡུས་པའི་དོན་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་པ་རྣམས་འགྲེལ་པ་ལྟ་བུ་ངེས་པར་འཆད་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་ན་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན

【汉语翻译】
因为总是随顺的缘故。名为具有执持能力，因为没有错乱，所以忆念非常靠近的缘故，以及凭借士夫的才能而具有殊胜智慧的缘故。尊者声闻持善，是为了显示以功德和化身方面与我相似。首先也要宣说。也要宣说分类，所说的首先是什么？分类又是什么呢？因此，所谓首先，就是宣说，这样说的。
以什么立此义呢？因此，因为详细解释比那更早，所以这样说，宣说更早的缘故，这是总结性的词语。宣说就是经的词语。详细解释是广大的词语。分别宣说简略和广大的，这是成立的。因为宣说比详细解释更早。从那方面来说，像这样，为了摄集缘起，其中所谓从那方面来说，就是从最初的方面来摄集和安立缘起。缘起的意义和缘起的文字，因为总的词语想要表达个别的词语。这样，因为是摄集，所以名为宣说，这是指示此处的行为作用的词语。

缘起最初和分类宣说广大解释。第二卷。所谓分类，就是决定解释，这是因为用这个来分辨，所以是分辨，因为详细阐述而将宣说简略化，所以是分辨。决定解释是宣说的词语，为了容易理解宣说的意义，以及决定解释词句简短时容易执持，以及类似于与经的关联，其中类似于关联就是决定解释。类似于经就是宣说。因此，像经一样，简略的意义，凡是简略宣说的，如果用像解释一样的决定解释来分类，就容易理解。如果那样的话

【英语翻译】
Because it always follows. It is called having the ability to hold, because there is no confusion, so the memory is very close, and because of the power of the man's talent, it has excellent wisdom. Venerable Sravaka Dharani is to show that it is similar to me in terms of merit and incarnation. First, it must be declared. It is also necessary to declare the classification. What is the first thing said? What is the classification? Therefore, the so-called first is the declaration, so it is said.
What is the meaning of this? Therefore, because the detailed explanation is earlier than that, it is said that the declaration is earlier, which is a summary word. Declaration is the word of the sutra. Detailed explanation is a broad word. It is established to declare the concise and the broad separately. Because the declaration is earlier than the detailed explanation. From that point of view, like this, in order to collect the dependent arising, the so-called from that point of view is to collect and establish the dependent arising from the initial aspect. The meaning of dependent arising and the words of dependent arising, because the general words want to express the individual words. In this way, because it is a collection, it is called declaration, which is the word indicating the action and function here.

The first and classification of dependent arising declare a broad explanation. Volume Two. The so-called classification is the definite explanation, which is because it is distinguished by this, so it is distinguished, because the declaration is simplified by detailed elaboration, so it is distinguished. The definite explanation is the word of declaration, in order to easily understand the meaning of the declaration, and when the definite explanation is short, it is easy to hold, and it is like the connection with the sutra, in which the connection is like the definite explanation. Like the sutra is the declaration. Therefore, like the sutra, the concise meaning, all those that are briefly declared, if the classification is done with a definite explanation like an explanation, it will be easy to understand. If that is the case

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་འཆད་པ་ཁོ་ན་བྱ་དགོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་མི་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འཆད་པ་ཚེགས་ཆུང་དུས་བདེ་བླག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་པ་ནི་ཉུང་ལ་ངེས་པར་འཆད་པ་ནི་མང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་ཚིག་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་ཡིན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཚིག་ལྟ་བུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་ལྟ་བུ་ནི་ངེས་པར་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེགས་ཆུང་དུས་བདེ་བླག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དྲན་པའི་རྒྱུ་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྐྱོན་དང་དྲན་པའི་སྐྱོན་
ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ན་ལེགས་པར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཡང་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགའ་ཞིག་སྨོས་ན་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་ན་གོ་བ་དང་མདོས་གོ་བའི་གང་ཟག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་ནི་ངེས་པར་འཆད་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པ་འཇུག་པ་ལ་བྱ་བར་མངོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དེ་ཉིད་མདོ་དང་རྒྱས་པར་འཆད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འཇུག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇུག་པ་ནི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་ན། མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལས་དེ་འཆད་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གསུང་རབ་ལས་གྲགས་པ་དཔེར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ཚིག་ལས་ཚིག་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་དཔེར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་ཏོ་ཞེས་མི་བྱ་འམ་ཞེ་ན། བྱས་ན་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པར་བྱེད་པ་འབྲེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་ན་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་ན་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པ་པོ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེས་དོན་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་ན་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚིག་འགོད་པའམ་ཞེས

【汉语翻译】
如果说仅仅需要详细解释，而不需要教法，那么，因此说了“为了容易理解，必须简略地解释”。教法少而必须详细解释的多。认为这是总的词和个别的词，总的词就像教法，个别的词就像必须详细解释。为了容易理解，因为个别是忆念总的原因。也是两种过失的对治，两种过失是修证的过失和忆念的过失。
因此，如果那样，就会被很好地解释，因为在经中也详细地解释了。如果说了一些，就会具有另一些的过失。如果广说和略说也取决于理解的人，必须详细解释是教法的词。所谓“教法”，是指最初和区分，是指解释进入，是指这个法类的名称以最初和区分的词语显示了经和广说。解释又是什么呢？是指进入，进入是显现证得和生起，意义相同。因此，如果说了如何以其他方式说法，就说了从经等法中，那不是其他的解释，以圣言量中著名的为例。世间上也说一个词，如果显示说话者，就像词语中没有其他的词语一样，这是以世间著名的为例。如果问：不应该说“显示”吗？如果说了，那么需要教导的和显示者就会变得没有关联，如果是近似的观察，那么就会变成显示。如果是近似的观察，那么需要教导的和显示者就是有关联的。就像文字显示意义一样，如果如来显示，那么如何显示呢？因此应当看作是仅仅是名言。这个“那”是词语的安立吗？

【英语翻译】
If it is said that only detailed explanations are needed, and not the teachings, then, therefore, it is said, "In order to easily understand, it is necessary to explain briefly." The teachings are few, but the detailed explanations that are necessary are many. It is thought that these are general words and individual words. General words are like teachings, and individual words are like detailed explanations that are necessary. In order to easily understand, because the individual is the cause of remembering the general. It is also the antidote to two kinds of faults. The two kinds of faults are the fault of realization and the fault of remembrance.
Therefore, if that is the case, it will be well explained, because it is also explained in detail in the sutras. If some are said, then it will have the faults of others. If extensive and brief explanations also depend on the person who understands, then detailed explanations are the words of the teachings. The so-called "teachings" refer to the beginning and the distinction, which means that the explanation enters. It means that the name of this Dharma category shows the sutras and extensive explanations with the words of beginning and distinction. What is the explanation? It refers to entering. Entering is manifest attainment and arising, which have the same meaning. Therefore, if it is said how to teach the Dharma in other ways, it is said that from the sutras and other Dharmas, that is not another explanation. Take the famous example from the scriptural authority. In the world, one word is also spoken. If the speaker is shown, it is like there are no other words in the words. This is taking the famous example in the world. If asked, shouldn't it be said "show"? If it is said, then what needs to be taught and the one who shows will become unrelated. If it is an approximate observation, then it will become showing. If it is an approximate observation, then what needs to be taught and the one who shows are related. Just as letters show meaning, if the Tathagata shows, then how does he show? Therefore, it should be regarded as merely a term. Is this "that" the establishment of words?

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འཇོག་པ་སྟེ། མིང་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བས་ན་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་སྐྱོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པ་དོན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྟེ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་གུས་པས་ཉན་ཞིང་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ཡི་གེ་མི་ཐོས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྣ་གཏོང་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ནི་ཡི་གེའི་དོན་
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྭ་སྟི་དང་ཨ་རིཤྟ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་འདི་ལ་སྭསྟིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ཡི་གེའི་དོན་ཇི་ལྟར་ལོག་པར་ཟིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤི་བ་དུས་ལས་འདས་པ་དང༌། གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ནི་མེས་སྲེག་པར་བྱེད། ཆུར་སྐྱུར་བར་བྱེད་ས་དོང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་འམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམ་པ་དུ་མས་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པའམ། རླུང་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐམས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོར་དེ་ལ་དད་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་ཤིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་བསྒོས་ཏེ། གོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བར་གཏོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན། འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཨ་རིཤྟས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་དགེ་སློང་ཡང་ཞོག །དགེ་སློང་མ་ཡང་ཞོག །དགེ་བསྙེན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་ཞོག །དགེ་བསྙེན་མ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་ཞོག་ལ། དགེ་བསྙེན་ཁ་ཅིག་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་དོགས་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་སྤངས་པ་དག་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལ་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་གཉིས་མ་ལགས། ལྔ་བརྒྱ་མ་ལགས་ཀྱི། དེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་དགེ་བསྙེན་གང་དག་བུ་རྣམས་ས

【汉语翻译】
བྱ་བ་ནི་（藏文）是放置词语，为了所有名称都清晰。因此（藏文）这个词，是为了什么而指示呢？因此（藏文）指示说“听着”。如果不是这样，那么通过三种过失的解释就没有意义了。如果问怎样，就像这样，如果不是这样，如果进行创造，不颠倒，恭敬地听闻并结合，这就是意图。如果问怎样，因此，为了对治因散乱的过失而听不见文字，所以说“好好听”，这是为了引导倾听。由于智慧的过失，颠倒地理解文字的意义，就像“斯瓦斯蒂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”和“阿里斯塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等。意思是说，对于这个解释，斯瓦斯蒂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如何通过智慧的过失颠倒地理解文字的意义呢？就像这样，死去的人已经过了时限，亲属们用火焚烧尸体，抛入水中，放入土坑，或者被属于旁生之地的各种动物吃掉，或者被风和太阳晒干，最终耗尽。无论是被称为心（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），还是被称为意（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），还是被称为识（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这些都是长时间以来通过信仰完全熏染，通过戒律、听闻、布施和智慧完全熏染，将会向上提升，变得卓越，死后也会升入天界。这种观点的产生就像这样，我理解了世尊所说之义，无论是哪个识，都是连接的，是轮回，没有不完整的，不是变成其他的。就像这样，阿里斯塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也这样说，唉，乔达摩，即使是比丘，即使是比丘尼，即使是梵行居士，即使是梵行女居士，还有一些拥有欲望享受的居士，对于这个法和律，已经断除了疑惑和犹豫。他们之中，成为居士的，不是一个两个，不是五百个，而是比这更多的居士，他们是儿子们

【英语翻译】
The act is placing words, so that all names are clear. Therefore, the word "therefore" is for what purpose is it shown? Therefore, it indicates "listen". If it is not like that, then explaining through the three types of faults would be meaningless. If asked how, it is not like this, if one creates, does not invert, listens respectfully and combines, that is the intention. If asked how, therefore, in order to counteract not hearing the letters due to the fault of distraction, it is said "listen well", which is to guide listening. Due to the fault of wisdom, the meaning of the letters is grasped in a reversed way, like "Svasti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and "Arishta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and so on. It means that for this explanation, how does Svasti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) grasp the meaning of the letters in a reversed way due to the fault of wisdom? It is like this, the dead have passed the time limit, and relatives burn the body with fire, throw it into the water, put it in a pit, or it is eaten by various animals belonging to the realm of animals, or it is dried by the wind and sun, and eventually exhausted. Whether it is called mind (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), or called intellect (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), or called consciousness (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), these have been completely imbued with faith for a long time, completely imbued with discipline, learning, generosity, and wisdom, and will rise upwards, become excellent, and even ascend to the heavens after death. The emergence of this view is like this, I have understood the meaning spoken by the Bhagavan, whatever consciousness is, it is the connecting one, it is samsara, there is nothing incomplete, it is not becoming something else. Similarly, Arishta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) also says this, alas, Gautama, even monks, even nuns, even celibate laymen, even celibate laywomen, and some laymen who enjoy desires, have abandoned doubts and hesitations about this Dharma and Vinaya. Among them, those who have become laymen are not one or two, not five hundred, but even more laymen than that, who are sons

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་པར་བགྱིད། མལ་སྟན་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་བགྱིད། བགོ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་སྟེན་པར་བགྱིད། ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་འཆང་བར་བགྱིད། གསེར་དང་དངུལ་བདག་གིར་བགྱིད། ཆུང་མ་དང་བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་འཁོལ་བར་བགྱིད་པ་དག་ལྷ་དང་མི་དག་ཏུ་ལན་བདུན་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས་ཤི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟ་བར་གཏོགས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དེ་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །འདུན་པ་ཞན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ནི་མ་གུས་པས་གཟུང་བ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོར་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གུས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་ཁས་ཕུབ་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང༌། ཞབས་རྡོལ་གྱི་ནང་དུ་ཆར་བབ་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་མི་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣོད་ཁས་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སྐྱོན་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ནི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་མི་འཇུག་སྟེ། སྣོད་ཁས་ཕུབ་པ་ལ་ཆར་བབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྣོད་མི་གཙང་བ་ལྟ་བུར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་གལ་ཏེ་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་འདུག་སྟེ། སྣོད་མི་གཙང་བའི་ནང་ན་ཆར་བབ་པ་དྲི་ལ་སོགས་པ་མནམ་པར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །སྣོད་ཞབས་རྡོལ་ལྟ་བུ་ནི་འདུན་པ་ཞན་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ། ནང་དུ་ལོན་ཅིང་གྱུར་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྣོད་ཞབས་རྡོལ་དུ་ཆར་བབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བཤད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཉན་ན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་འཆད་པར་དམ་འཆའ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་པ་ནི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཆོས་འཆད་པ་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ང་ཡང་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་འཆད་དོ་ཞེས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་པ་ནི་མ་ལེགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མ་ཡིན་པར་མི་འཆད་མོད་ཀྱི། འོ

【汉语翻译】
受用。贪执床榻等。受用上好的衣服。佩戴念珠和涂香。拥有金银。役使妻妾、男仆、女仆和佣人等，这些人会在天人和人中七次受生后死去，最终摆脱痛苦。如果有人认为，世尊所说的欲望是障碍，即使依止它也不会成为障碍。这是不可能的。
“等”字也应与其他事物联系起来。作为其对治，“善”意味着应用于不颠倒地理解。由于意愿薄弱的过失，不恭敬地接受就无法理解。作为其对治，“极”意味着应用于恭敬地接受。如果雨水落入倒扣的容器、不干净的容器和底部有洞的容器中，那将是徒劳的，因为它不会进入其中，会变质，也不会停留。因此，应该理解倒扣的容器类似于散乱的过失，因为即使字母本身也不会进入其中，就像雨水落在倒扣的容器上一样。应该理解不干净的容器类似于智慧的过失，因为即使进入其中，也会以颠倒的形式存在，就像雨水落在不干净的容器中会散发出气味等一样。应该认为底部有洞的容器是意愿薄弱的过失，因为即使进入其中，也不会停留，就像雨水落在底部有洞的容器中一样。因此，为了表明如果这样说，就不会做其他的事情，这意味着如果善于用心并倾听。这区分了发誓讲法，因为诸佛世尊讲法不是没有意义的，如果是这样，讲法就是有意义的，否则就不是。因为我也善于极好地讲法，这意味着诸佛世尊讲法不会讲得不好或不极好，

【英语翻译】
To enjoy. To be attached to beds and so on. To enjoy good clothes. To wear rosaries and perfumes. To possess gold and silver. To employ wives, male servants, female servants, and hired people, etc., these people will be born as gods and humans seven times and then die, eventually escaping suffering. If someone thinks that the desire that the Bhagavan said is an obstacle, even if one relies on it, it will not become an obstacle. This is impossible.
The word "etc." should also be applied to other things. As its antidote, "good" means to apply to understanding without inversion. Due to the fault of weak intention, not respectfully accepting will not be understood. As its antidote, "very" means to apply to respectfully accepting. If rain falls into an overturned container, an unclean container, and a container with a hole in the bottom, it will be meaningless, because it will not enter it, will be transformed, and will not stay. Therefore, it should be understood that an overturned container is like the fault of distraction, because even the letters themselves will not enter it, just like rain falling on an overturned container. It should be understood that an unclean container is like the fault of wisdom, because even if it enters it, it will remain in an inverted form, just like rain falling in an unclean container will emit odors and so on. It should be considered that a container with a hole in the bottom is the fault of weak intention, because even if it enters it, it will not stay, just like rain falling in a container with a hole in the bottom. Therefore, to show that if one says this, one will not do other things, this means if one is good at paying attention and listening. This distinguishes vowing to teach the Dharma, because the Buddhas, the Bhagavat, do not teach the Dharma without meaning, and if so, teaching the Dharma is meaningful, otherwise it is not. Because I also teach the Dharma very well, this means that the Buddhas, the Bhagavat, do not teach the Dharma badly or not very well,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀྱང་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཉེ་བར་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ང་ནི་འཆད་པར་ཟད་ཀྱི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་བས་གཞན་གྱིས་དྲི་བར་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ཚིག་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཏམ་འཕྲོ་འཆད་པའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིགས་ནས་
ཞུ་མི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་རྣམས་ཚིག་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པར་གཡེངས་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་འདི་གསུངས་ཏེ། ཉེས་པ་གསུམ་ནི་དུས་འདས་པའི་ཉེས་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་ཉེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཉེས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཏམ་འཕྲོ་འཆད་པ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ལས་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོ་དང་ནི་བསམ་པ་དང༌། །དུས་དང་འདོད་ལྟོས་ལུས་ཅན་ལ། །གང་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་ཆོས་འཆད་པ། །དེ་ཕྱིར་བཤད་འདི་དོན་མེད་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། བདག་ཅག་གིས་དྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་ནས་ཞུ་མི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཇིགས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་པ་ནི་ཞུ་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བར་བྱེད་ན། ཚིག་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྔར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐྱོན་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་དྲི་བར་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོ་གང་ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་བ་མཛད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་དང་པོ་བཤད་པ་རྩོམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དག་དེའི་རྩོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི

【汉语翻译】
然而，那样说，是为了使所化众生乐于接近。我只是宣说而已，你们要努力修持，这是为了显示修持佛法最为重要。仅仅听闻佛法，不会与证悟的果实相关联，所以在他人提问的时候，那些话语才是自己的。这是为了完全避免立刻开始讲述未完之语的过失，并且为了利益那些因恐惧而无法请教的人，以及为了避免那些专心致志的人因言语和行为不一致而分心的过失。这说明，这是针对三种过失的对治。三种过失是：时间流逝的过失、恐惧的过失和分心的过失。立刻开始讲述未完之语会导致死亡，因为已经错过了时机。如是说：根与念，时与欲，有身者，何故仙人说正法，是故此说非无义。世尊不说话的时候，我们应该提问。那些因恐惧而无法请教的人，是因为产生了恐惧。恐惧是一种由心而生的法，恐惧是无法请教的原因。披着偏袒的袈裟，右膝着地，合掌，向世尊请教，如果言语和行为不一致，就会产生分心的过失。之前已经专心致志，所以世尊才会说“好好听着，非常”。因此，为了完全避免这三种过失，在他人提问的时候，世尊以大悲心，亲自提问“缘起之初是什么”。“例如”这个词的用法，是为了显示开始讲述最初的道理，开始讲述的道理就是缘起的最初。说“例如”，是为了显示一切的开端。

【英语翻译】
However, saying that is to make the beings to be tamed happy to approach. I am only explaining, you should practice diligently, this is to show that practicing the Dharma is most important. Just hearing the Dharma will not be related to the fruit of realization, so when others ask questions, those words are one's own. This is to completely avoid the fault of immediately starting to speak unfinished words, and to benefit those who cannot ask questions due to fear, and to avoid the fault of distracting those who are single-mindedly focused due to inconsistent words and actions. This explains that this is the antidote to three faults. The three faults are: the fault of passing time, the fault of fear, and the fault of distraction. Immediately starting to speak unfinished words will lead to death, because the time has been missed. As it is said: Faculty and thought, time and desire, for embodied beings, why do sages teach the Dharma, therefore this saying is not meaningless. When the Bhagavan is not speaking, we should ask questions. Those who cannot ask questions due to fear, it is because fear has arisen. Fear is a Dharma that arises from the mind, and fear is the cause of not being able to ask questions. Wearing a one-shouldered robe, kneeling on the right knee, joining palms, and asking the Bhagavan, if words and actions are inconsistent, the fault of distraction will arise. Previously, one had been single-mindedly focused, so the Bhagavan said, "Listen well, very much." Therefore, in order to completely avoid these three faults, when others ask questions, the Bhagavan, with great compassion, personally asks, "What is the beginning of dependent origination?" The use of the word "for example" is to show the beginning of explaining the first principle, and the principle that is beginning to be explained is the beginning of dependent origination. Saying "for example" is to show the beginning of everything.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པར་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་རྣམས་མི་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ཕྱི་ནས་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་སྔར་རྒྱུ་ཡོད་པར་གྱུར་
ན། འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའམ། བརྟག་པའི་ཆོས་ལ་ནི་དངོས་སུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ཕྱེ་བ་ནི་འདིའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡུལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་མི་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཡུལ་ཕྱེ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདི་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པར་འགྱུར་ནའོ། །འདི་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོད་པའི་སྒྲ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྔགས་པའི་དོན་བསལ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་དོན་གྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དེ་འབྱུང་བའི་དོན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་མ་ཕྱེ་བར་བསྟན་གྱི། ཕྱེ་བ་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་འདི་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན། མ་ཕྱེ་བ་ཁོ་ནར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བའི་ཚིག་ནི་དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དབྱེ་བའི་ཚིག་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དེ། དེ་གང་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་མ་བྱས་པར་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་ཡང་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
如果此有则彼生，此生故此起，名为缘起之初，是无分别之说。因为肢分不明显之故。例如，以无明为缘则有行，这是因为肢分从外显现的缘故。缘起之义的体性有两种：无分别和有分别。其中，如果先前有因，则行等产生，这是无分别的缘起。因为从未生而生，或者对于可观察之法，实际上无法进行区分。分开肢分，这是显示此之分别。其中，无分别地显示对境，称为无分别的缘起之初。因此说，缘起的肢分不明显之故。分开对境，是缘起之初的分别。此处“此有则”的意思是，如果存在。“此生”的意思是，产生。用“存在”这个词，是因为“存在”这个词本身就能表达意义。为了消除赞叹之义，所以说了“产生”。显示了不是以产生之义，而是以生起之义来行事。 “此生故”的意思是，因为产生。“此起”的意思是，用“是产生”这个词来显示其产生之义。为什么首先显示未分别的，而不是仅仅显示已分别的呢？这是错误的说法。应该这样说：为什么首先分开显示这个，而不是仅仅显示未分开的呢？不应该那样说，因为分别的词语是有必要的。例如，分别的词语是有必要的，那是什么呢？如果不显示无明等的分别，那么显示分别就会变得没有关联。因此，显示分别也是有必要的。为了显示无明等之缘的意义。

【英语翻译】
If this exists, then that arises; because this arises, this occurs. This is called the beginning of dependent origination, which is an undifferentiated explanation, because the limbs are not distinct. For example, 'conditioned by ignorance, there is formation' is because the limbs are externally distinct. The nature of the meaning of dependent origination is twofold: undifferentiated and differentiated. Among these, if there is a cause beforehand, then formations arise; this is undifferentiated dependent origination. Because it arises from what has not arisen, or because it is not possible to actually differentiate the object of investigation. Separating the limbs is showing the distinction of this. Among these, showing the object without differentiation is called the beginning of undifferentiated dependent origination. Therefore, it is said that the limbs of dependent origination are not distinct. Separating the object is the distinction of the beginning of dependent origination. Here, 'if this exists' means if it exists. 'This arises' means to be born. By the word 'exists', the sound of 'exists' itself shows the meaning. In order to eliminate the meaning of praise, it is said 'to be born'. It shows that it does not act by the meaning of arising, but by the meaning of being born. 'Because this is born' means because it has arisen. 'This occurs' means that the word 'is born' shows the meaning of its arising. Why is the undifferentiated first shown, and not only the differentiated? This is a wrong statement. It should be said: Why is this first shown separately, and not only the undifferentiated? It should not be said that way, because the words of distinction are necessary. For example, the words of distinction are necessary, what is it? If the distinctions of ignorance and so on are not shown, then showing the distinctions will become irrelevant. Therefore, showing the distinctions is also necessary. It is for showing the meaning of the conditions of ignorance and so on.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་རྐྱེན་གྱི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་གང་གིས་མ་རིག་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ནང་དང་ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསྟན་
པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རྒྱུ་མེད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་རྒྱུར་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གཉིས་ལ་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་གཉི་གས་ཀྱང་རྐྱེན་ཡོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གཉིས་བརྗོད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅིག་འཆད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་འཆད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་འཆད་པའི་དགོས་པ་སྟོན་པ་ཡང་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བརྗོད་ན་ནི་གྲངས་ཅན་པའི་དོན་ཡོད་པའམ། སྐྱེ་བར་རྟོག་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འདོད་ཀྱི་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་གྲངས་ཅན་པའི་དོན་ཡོད་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན་སྐྱེ་བའི་སྒྲ་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། མངོན་པར་གསལ་བའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ཡོད

【汉语翻译】
那么，这些也是缘起之义，如果不是这样，那么“无明缘行”这句话，用什么意义来表示无明是行的缘起呢？乃至“生缘老死”之间也是如此。 “因为缘起的体性没有差别”这句话的意思是，因为内部和外部的缘起之体性没有区别，即“此有故彼生，此生故彼生”。 那么，宣说外在的缘起有什么必要呢？是为了清楚地说明与无因以及视非因为因的观点相违背。 那么，“此有故彼生，此生故彼生”这两句话有什么意义上的差别呢？这两句话都表达了有缘起作为先决条件的果产生。 因此，说没有什么差别。 如果没有差别，那么为什么要说两次呢？因此说，这是为了互相解释。 怎样互相解释呢？“此有故彼生”表示了“此生故彼生”。“此生故彼生”表示了“此有故彼生”。 宣说互相解释的必要性，也说了，如果只说其中任何一个，就会变成数论派的意义，或者会产生常有的想法。 怎样变成那样呢？因此说，他们认为即使没有生，因和果也是存在的，存在的就是存在，不存在的就是不存在，这是他们的宗义。 “此生故彼生”这句话清楚地表明了数论派的意义。 从未产生而产生不是生，那么他们认为怎样呢？并不是使用了生的词语，而是属于显现的同义语。 “此有故彼生”很好地表明了从未产生而产生，那么怎样表明呢？此有

【英语翻译】
So, these are also the meanings of dependent origination. If it were not so, then how would the phrase "ignorance conditions action" indicate that ignorance is the condition for action? It is the same up to "birth conditions old age and death." The statement "because the nature of conditions is not different" means that because the nature of internal and external dependent origination is not different, that is, "this being, that arises; this arising, that is born." What is the need to explain external dependent origination? It is to clearly show the contradiction with the views of causelessness and regarding non-causes as causes. What is the difference in meaning between these two sentences, "this being, that arises; this arising, that is born"? Both of these sentences express that the result arises with a condition as a prerequisite. Therefore, it is said that there is no difference. If there is no difference, then why say it twice? Therefore, it is said that it is to explain each other. How do they explain each other? "This being, that arises" indicates "this arising, that is born." "This arising, that is born" indicates "this being, that arises." The necessity of explaining each other is also shown by saying that if only one of them is said, it will become the meaning of the Samkhya school, or it will give rise to the idea of permanence. How does it become like that? Therefore, it is said that they believe that even without birth, cause and effect exist, what exists exists, and what does not exist does not exist, which is their tenet. The sentence "this arising, that is born" clearly shows the meaning of the Samkhya school. To arise from what has never arisen is not birth, so what do they think? It is not that the word "birth" is used, but it belongs to the synonyms of manifestation. "This being, that arises" well indicates arising from what has never arisen, so how does it indicate? This being

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་ན་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རིགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་སྐྱེ་བ་ལ་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཐལ་ཞར་དང་སྐུད་པ་དང་ཆུ་དང་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་མེད་པའི་བུམ་པ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་མཐོང་ངོ༌། །སྐྱེ་བའི་གཞི་འཇིམ་གོང་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡང་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་མཐོང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐྱེས་པས་
འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བརྗོད་ན་ནི་རྒྱུ་རྟག་པ་དགག་པ་མ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་རྐྱེན་གྱིས་དངོས་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་དང་སྐྱེས་བུ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། དུས་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་རྒྱུ་ཡིན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་མ་བརྗོད་ན་ནི་ངེས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུ་རྟག་པ་དགག་པ་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་དག་ན་རེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་ཡོད་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་སྨྲ་བ་དག་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་རྟག་པ་དགག་པ་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་སོ། །མདོར་ན་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མི་རྟག་པ་རྣམས་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གཞན་དང་རྗེས་སུ་བསྡོངས་པའི་རང་གི་མཐུ་ནི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་རང་གི་མཐུ་ཡང་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ན་རེ་ཡན་ལག་གཞན་དང་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་ཡོད་ན་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐྱེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
因为已经显示了如果不是那个，就没有这个。这里也要说理，即“因中没有果”是宗义。为什么呢？因为见到它产生作用。有什么例子呢？具有共同作用的因，如泥土、纱线、水和人等，这些具有共同作用的因的作用，是见到无自性的瓶子果产生。产生的所依，泥团等因没有不齐全的，它们的作用也见到它产生，因此“其中没有果”就成立了。另外，“此生故”是“另外”的同义词。如果没说“此生故此生”，就成了没有遮破常因，因为仅仅是生，就显示了因缘所生的事物，因此完全遮破了主物和士夫，自在和时间，以及极微等常因。如果没说“此有故此生”，就成了没有确定。什么生故什么生，只有那个有，那个才有，而不是从我和其他常法中产生，如果那样，就成了没有遮破常因。比如，分别部说，无明的缘故行产生，行的缘故老死，这确实是真的，但是如果我存在才行。同样，说自在等为因的人说，如果自在等存在才行。因此，如果那样，也成了没有遮破常因，所以说了这个。总之，道理是这样的，种子等无常的因，与田地等其他因相结合，它的力量就成为产生苗芽等果的因，这是现量成立的，不是常法。被其他共同作用因所完全摄持的力量也不是常法。其他人说，这是显示其他支分，是怎样的呢？如果无明存在，行就产生，行生故识产生等等。

【英语翻译】
Because it has been shown that if it is not that, then this does not exist. Here, reasoning should also be stated, that is, "There is no result in the cause" is the proposition. Why? Because seeing it produce an effect. What is the example? The cause with co-operative action, such as clay, yarn, water, and people, the action of these causes with co-operative action, is seeing the result of the pot without self-nature being produced. The basis of production, the lump of clay, etc., the causes that are not incomplete, their action is also seen to produce it, so it is established that "there is no result in it." Furthermore, "because this arises" is synonymous with "another." If it is not said "because this arises, this arises," then it becomes not having refuted the permanent cause, because only arising shows the things produced by conditions, therefore it completely refutes the chief and the person, the lord and time, and the permanent causes such as atoms. If it is not said "because this exists, this arises," then it becomes not having definitely established it. What arises because of what arises, only that exists, then that exists, and it is not produced from the self and other permanent things, if that is the case, then it becomes not having refuted the permanent cause. For example, the Vaibhashikas say that because of ignorance, action arises, and because of action, old age and death, this is indeed true, but it is only if the self exists. Similarly, those who say that the lord, etc., is the cause say that it is only if the lord, etc., exists. Therefore, if that is the case, it also becomes not having refuted the permanent cause, so this is said. In short, the meaning is like this, the impermanent causes such as seeds, combined with other causes such as fields, its power becomes the cause of producing results such as sprouts, this is manifestly established, it is not permanent. The power that is completely grasped by other co-operative causes is also not permanent. Others say that this is showing other limbs, how is it? If ignorance exists, action arises, and because action arises, consciousness arises, and so on.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐའ་དག་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ན་རེ་དུམ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཆེ་རྣམ་པར་སྨྲ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་དང་ཕྱི་མ་དང་བར་གྱི་མཐའ་ལ་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡོད་པ་ན་བར་གྱི་མཐའ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་གྱི་མཐའ་སྐྱེས་པས་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་ཡན་ལག་གཉིས་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་བར་གྱི་མཐས་བསྡུས་པ་ཡིན་
ནོ། །སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ཡན་ལག་གཉིས་ནི་ཕྱི་མའི་མཐས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་གྱི་ཚེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ནི་མ་རིག་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། དུས་འདས་པ་རྣམས་མུན་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ན་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སྐྱེ་བ་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །ད་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཚེ་མའི་མངལ་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་སྐྱེ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མ་དོད་ཀྱི་བར་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ཞིག་སྐྱེ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསུམ་འདུས་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡིན་ཏེ། གཞི་དང་རྟེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།། ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཀུན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཉིས་ན་རེག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོར་བ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཀུན་དུ་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀུན་ནས་འབྱ

【汉语翻译】
同样，从第一个缘起直到所有的缘起都要掌握。另有人说，这是三种分类的安立，这是克什米尔论师们的观点。为什么呢？为了遣除对过去、未来和中间的无明。‘此有故彼有’的意思是，有过去的边，就有中间的边。‘此生故彼生’的意思是，中间的边生起，未来的边就生起。其中，无明和行这两个支分是包含在过去的边中的。识、名色、六处、触、受、爱、取、有这八个支分是包含在中间的边中的。
生和老死这两个支分是包含在未来的边中的。其中，在过去世，贪、嗔、痴等烦恼的状态，是用无明的词语来表示的，因为过去的时间都变成了黑暗的状态。同样，善业、非善业和不动业的业的状态，是用现在的生命显现地造作的意义，用行的词语来表示的。在现在生的时候，在母亲的子宫里，自身连接的蕴，就是识，因为从决定的词义方面来说，以生的意义，对它们来说是识。在那之后，直到六处没有显现之前，是名和色，因为仅仅是那样显现生。在那之后，直到三者聚合没有产生之前，眼睛等根显现成立，就是六处，因为基础和所依完全圆满了。身体和意处这两个在名和色的状态本身中是不存在的。在那之后，安立触，能够完全断除乐和苦等一切原因，因为处完全圆满了，但是在识和名色这两个状态中，触不是。依靠它而安立受，普遍贪恋的贪欲普遍生起。

【英语翻译】
Similarly, one must grasp all dependent origination from the first to the last. Others say that this is the establishment of three categories, which is the view of the Kashmirian teachers. Why? In order to dispel ignorance about the past, future, and middle. 'This existing, that arises' means that if there is a past extreme, there is a middle extreme. 'This being born, that is born' means that when the middle extreme is born, the future extreme is born. Among these, the two limbs of ignorance and action are included in the past extreme. The eight limbs of consciousness, name and form, the six sense bases, contact, feeling, craving, grasping, and existence are included in the middle extreme.
The two limbs of birth and old age and death are included in the future extreme. Among these, in the past life, the states of afflictions such as desire, hatred, and ignorance are indicated by the term ignorance, because past times have all become states of darkness. Similarly, the states of virtuous, non-virtuous, and unwavering actions are indicated by the term action, in the sense that they manifestly perform the present life. At the time of the present birth, the aggregates that connect themselves in the mother's womb are consciousness, because from the point of view of definitive meaning, they are consciousness in the sense of birth. After that, until the six sense bases have not appeared, it is name and form, because it is only that much that is clearly shown to be born. After that, until the aggregation of the three has not arisen, the manifest establishment of the sense faculties such as the eyes is the six sense bases, because the basis and the support are completely perfected. The two sense bases of body and mind do not exist in the state of name and form itself. After that, contact is established, which is able to completely cut off all causes such as pleasure and pain, because the place is completely perfected, but contact is not in the two states of consciousness and name and form. Based on that, feeling is established, and pervasive attachment arises from all pervasive desire.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། སྔར་ཡང་ཚོར་བ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཁྲིག་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ན་སྲེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འཁྲིག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དེའི་ཚེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པའི་ཚོལ་བ་བྱུང་བ་ན་ལེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྲིད་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འདི་ལྟར་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་སྲིད་པའི་ལས་རབ་ཏུ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་དོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་རྒ་ཤི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཙམ་གྱིས་དོན་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་
རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཚིག་ཁོ་ནས་གཉི་ག་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཡན་ལག་གཞན་དང་གཞན་དུམ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་གཞན་དང་གཞན་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དུམ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པ་འདུ་བྱེད་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའི་དུམ་བུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་སྲིད་པའི་བར་ནི་བར་གྱི་མཐའི་དུམ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའི་དུམ་བུ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེར་ཡང་ཡན་ལག་གཞན་དང་གཞན་དུམ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པས་གཉིས་མི་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་གཞན་དང་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྗོད་པར་མི་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུམ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་བརྒྱུད་པའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱ

【汉语翻译】
是为了减少，也是为了圆满因，但以前也不是没有感受。之后，在行淫时贪欲普遍生起之际，安立爱，因为在享受性爱之乐时产生。那时，在获得享受的寻求产生时，安立取，因为那时贪欲、嗔恨和愚痴等烦恼完全成熟。之后，安立有，如此取的缘故，又造作有之业。之后，为了来世又投生为有的意义，安立生。之后，应当了知老死，因为仅仅是那些就已成办意义。那些无明等
仅仅以是缘的语句，二者就成立，名为如此，即显示支分彼此三段安立也是。如何支分彼此成立呢？如此无明的缘故有行，行的缘故有识，如是说乃至生的缘故有老死。三段安立也成立，如此无明行是前际的段落。识乃至有是中间际的段落。生和老死是后际的段落，因为如此等所说，在那里也没有支分彼此三段安立，因此二者不能说，名为如猿猴般的经部。如何支分彼此没有呢？因为不欲说十二支。正因为如此，三段安立也成立为没有。说是显现和隐蔽的缘起之事物，名为此有则此生，是说显现的缘起之事物，如何无明的缘故有行，即从无明之后立即产生那些。此生则此生，是说隐蔽的缘起之事物，如此行的缘故

【英语翻译】
It is to reduce, and also to perfect the cause, but it was not without feeling before. Then, when desire arises universally during the act of sexual intercourse, craving is established, because it arises at the time of enjoying the pleasure of sexual intercourse. At that time, when the seeking of obtaining enjoyment arises, grasping is established, because at that time afflictions such as desire, hatred, and ignorance are fully matured. Then, existence is established, thus, due to the cause of grasping, the karma of existence is also created. Then, for the sake of being born again in the next life, birth is established. Then, old age and death should be known, because only those have accomplished the meaning. Those ignorance and so on
Just by the statement of being a cause, both are established, named as such, which shows that the establishment of the three sections of the limbs is also. How are the limbs established with each other? Thus, due to the cause of ignorance, there is action, due to the cause of action, there is consciousness, and so on, until it is said that due to the cause of birth, there is old age and death. The establishment of the three sections is also established, thus, ignorance and action are the section of the former extreme. Consciousness to existence is the section of the middle extreme. Birth and old age and death are the section of the latter extreme, because of this and so on, there is no establishment of the three sections of the limbs with each other, therefore the two cannot be said, named as the Sutra like a monkey. How are the limbs without each other? Because they do not want to say the twelve limbs. Precisely because of this, the establishment of the three sections is also established as non-existent. It is said to show the object of manifest and hidden dependent origination, named as this exists, this arises, which shows the object of manifest dependent origination, how due to the cause of ignorance, there is action, that is, those arise immediately after ignorance. This arises, this arises, which shows the object of hidden dependent origination, thus, due to the cause of action

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་རིག་པ་བརྒྱུད་བའི་སྒོ་ནས་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་ས་བོན་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་དེ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རྒ་ཤིའི་བར་དུ་ཡང་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དག་དགག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཚིག་ཁོ་ནས་གཉི་ག་གྲུབ་པས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྐྱེན་ཅན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བརྒྱུད་པའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲེའུ་ལྟ་བུའི་མདོ་ལས་ཀྱང་སྲིད་པ་ན་མངོན་
སུམ་གྱི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། གཉིས་མི་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཚིག་དང་པོས་ནི་རྒྱུན་གྱིས་རྒྱུ་གནས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་འབྲས་བུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུན་གྱིས་རྒྱུ་གནས་པར་འདུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་གྱིས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཞན་དུ་གནས་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྒྱུ་འབྲས་འབྲེལ་པ་ལ་རྒྱུན་གྱིས་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གནས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་གང་གིས་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་སྐྱེས་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ་ཞེ་ན་དེར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བརྩམས་པ་ལ་གནས་པ་འཆད་པ་འབྲེལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གནས་པར་འཆད་པའི་སྐབས་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
是名为识。对于识等等，以无明为中介，转变为缘起之事物，犹如果实之于种子。如此，如果彼未生起，则以彼为缘的行亦不会生起，以行之缘，识亦不会转变，乃至老死亦应广说。如果说对这些的驳斥也是如此，那么，这即是说，因为仅凭无明等等是缘起的词句，二者便成立了。如何成立呢？以无明之缘而有行，这显示了显现的事物。以彼为缘的行之缘而有识，这确定了中介的缘起事物。如《猿猴经》中也说，在有中，显现的缘起事物是依赖于感受乐的触而生起乐受等等，因为没有中介的缘起事物，所以不会说二者。另一些人说，第一句话是说，以常续的因存在为前提，果才存在，这是因为说了“常续”。如何呢？只要常续的因存在，果就仅仅以常续而存在。说“常续”是因为刹那不可能存在于其他地方。此处，因果关系以“常续”一词表示。因为不知道果的存在是由哪个因造成的，所以第二句是说“此生故彼生”，即说因生故果生。如果说在那里开始讲述缘起时，讲述存在有什么关系呢？因为有为法的特征有三种，即生、灭和住之外的变化。因此，在讲述缘起存在的情况下，没有关系，因为不合时宜。然而，如果那也仅仅是生起，那么，那也一词是与存在相联系的，因为刹那不存在于其他地方。

【英语翻译】
It is called consciousness. For consciousness and so on, through the medium of ignorance, it transforms into the object of condition, like a seed for a fruit. Thus, if that is not born, then the action caused by that condition will not arise, and by the condition of action, consciousness will not transform, and even old age and death should be explained extensively. If it is said that the refutation of these is also the same, then this is to say that because only the words of ignorance and so on being the cause, both are established. How is it established? By the condition of ignorance, there is action, which shows the manifest object. By the condition of action with that condition, there is consciousness, which determines the mediated object of condition. As it is also said in the Sutra of the Monkey, in existence, the manifest object of condition is that relying on the touch that experiences happiness, happiness arises, etc., because there is no mediated object of condition, so the two will not be said. Others say that the first sentence is saying that with the continuous cause existing as a prerequisite, the result exists, because it says "continuous." How is it? As long as the continuous cause exists, the result exists only continuously. Saying "continuous" is because the moment cannot exist elsewhere. Here, the causal relationship is indicated by the word "continuous." Because it is not known by which cause the existence of the result is caused, the second sentence is saying "this arises, therefore that arises," that is, saying that the cause arises, therefore the result arises. If it is said that when starting to explain dependent origination there, what is the relationship of explaining existence? Because the characteristics of conditioned phenomena are three, namely arising, ceasing, and changing from dwelling. Therefore, in the case of explaining the existence of dependent origination, there is no relationship, because it is inappropriate. However, if that is only arising, then that word is related to existence, because the moment does not exist elsewhere.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བརྩམས་པ་ལ་གནས་པ་འཆད་པ་འབྲེལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཡང་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ལ་དོན་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གཉི་གས་ཀྱང་རྒྱུ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་ཐོག་མར་སྐྱེས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་དག་སྨྲ་ན་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རྒྱུན་སྐྱེས་པ་དང་གནས་པ་ཡིན་སྔ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔར་སྐྱེ་ལ་ཕྱིས་གནས་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་མ་བཤད་པར་གནས་པའི་དུས་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྔར་སྐྱེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱིས་གནས་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱི་སྐྱེས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་གནས་
པ་ཡིན་པས་དུས་ལོག་པར་འཆད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་ཞིང་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ནུར་ནུར་པོ་དང་ནར་ནར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞོ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེས་ཏེ་གནས་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་གང་ཞིག་གནས་པ་ཡོད་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནར་ནར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་གནས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ནམ། འོ་མ་དང་ཞོ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་གནས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ནུར་ནུར་པོ་དང་ནར་ནར་པོ་ལ་སོགས་པའམ་ཞོ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནུར་ནུར་པོ་རྣམ་པར་ཞིག་ན་ནར་ནར་པོར་འགྱུར། ནར་ནར་པོ་རྣམ་པར་ཞིག་ན་གོར་གོར་པོར་འགྱུར། གོར་གོར་པོ་རྣམ་པར་ཞིག་ན་མཁྲང་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་འོ་མ་ཞིག་ན་ཞོར་འགྱུར་ཞིང་ཞོ་ཞིག་ན་དར་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ནར་ནར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། གང་ཡང་རྒྱུ་ཟས་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ནུར་ནུར་པོ་དང་ནར་ནར་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཡང་ཟས་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཇི་སྲིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནུར་ནུར་པོ་དང་ནར་ནར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གནས་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
答：是的。如果这样做了，那么有人会问，既然已经开始了缘起论，那么解释“住”有什么关系呢？这是对这个问题的回答。因为“住”是“生”的一种形态，所以“住”也完全属于“生”的范畴。如果有人这样问，因此，论师会说，这两句话“此有故彼生，此生故彼生”在意义上有什么区别呢？因为两者都表明了以因在前为特征的生。如果有人说，这些是根据最初产生的相续的差别而说的，因此。如果相续是生和住，那么前者是生，是生起。因为先是生，后是住，为什么不解释生而解释住的阶段呢？“先是生”的意思是最初的生。“后是住”的意思是以相续的生在前为特征的相续的住，因此，以颠倒的时间来解释是不合理的。而“此生故彼生，此有故彼生”才是合理的。软软的和长长的等等，以及酸奶和牛奶等等，如果也是生起而住，那么应该说哪个因存在，如果存在的话？也就是说，除了长长的和软软的等等之外，因是住先于生吗？或者，除了牛奶和酸奶等等之外，因是住先于生的软软的和长长的等等，或者酸奶和牛奶等等的住是不存在的。因为软软的分解了就变成长长的，长长的分解了就变成圆圆的，圆圆的分解了就变成硬的。牛奶分解了就变成酸奶，酸奶分解了就变成酪。如果是这样等等，因此，这里应该说哪个因是住，以及为什么长长的等等的相续的特征是住。如果有人说，因是食物等等住先于生的软软的和长长的等等的住，那么，食物等等的缘持续多久，软软的和长长的等等那些就会持续多久，这就会成为一个悖论。这不是所希望的。

【英语翻译】
Reply: Yes. If it is done that way, then someone might ask, since the theory of dependent origination has already begun, what is the relevance of explaining 'abiding'? This is the answer to that question. Because 'abiding' is a form of 'birth,' therefore 'abiding' also completely belongs to the category of 'birth.' If someone asks this, therefore, the teacher would say, what difference in meaning is there between these two sentences, 'This being, that arises; this arising, that arises'? Because both indicate birth characterized by cause preceding. If someone says that these are spoken based on the difference of the continuum that first arises, therefore. If the continuum is birth and abiding, then the former is birth, is arising. Because first there is birth, and later there is abiding, why explain the stage of abiding without explaining birth? 'First there is birth' means the initial birth. 'Later there is abiding' means the abiding of the continuum characterized by the birth of the continuum preceding, therefore, it is not reasonable to explain with inverted time. But 'This arising, that arises; this being, that arises' is reasonable. Soft and long, and so on, and yogurt and milk, and so on, if they also arise and abide, then which cause should be said to exist, if it exists? That is, other than long and soft, and so on, is the cause abiding prior to birth? Or, other than milk and yogurt, and so on, the abiding of soft and long, and so on, or the abiding of yogurt and milk, and so on, characterized by the cause abiding prior to birth, does not exist. Because when soft decomposes, it becomes long; when long decomposes, it becomes round; when round decomposes, it becomes hard. When milk decomposes, it becomes yogurt; when yogurt decomposes, it becomes butter. If it is like this, and so on, therefore, here it should be said which cause is abiding, and why the characteristic of the continuum of long, and so on, is abiding. If someone says that the cause is the abiding of soft and long, and so on, with food, and so on, abiding prior to birth, then, for as long as the condition of food, and so on, continues, those soft and long, and so on, will continue for that long, and this will become a paradox. This is not desired.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་གང་ཞིག་གནས་པ་ཡོད་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་གྲིབ་མ་དང་འོད་དང༌། ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གནས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་གནས་པ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ནི་བདེན་ཏེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་རྒྱུ་གནས་ན་འབྲས་བུ་གནས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པའམ་རྐྱེན་སྔར་བྱུང་བས་གྲིབ་མ་དང༌། འོད་དང་ཨུཏྤ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་རྒྱུ་གནས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་གནས་པ་ཡིན་པར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་པོ་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ནའོ་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའོ། འདི་ལྟར་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རྒྱུ་འཇིག་པར་སྨྲའོ་ཞེས་གྲགས་
པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ནའོ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་དོགས་ཤེ་ན། རྒྱུའི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ནི་སྨྲས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ནི་མ་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད་པ་ལ་གཞན་དུ་སྟོན་པ་ནི་རང་དགའི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་མདོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་འདིར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད་དེ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རྒྱུ་འཇིག་གོ་ཞེས་གཞན་དུ་སྟོན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རྒྱུ་འཇིག་གོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་རང་གི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མདོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རྒྱུ་འཇིག་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རྒྱུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མ་རིག་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཞིག་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་འཇིག་པ་ལ་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན། རྒྱུ་འཇིག་པ་ན

【汉语翻译】
诺。因此，如果说有什么因存在，就说有吧，这里所说的影子和光，以及莲花等等，不是看到它们是因存在先前的存在吗？如果说看到是真实的，但即使不存在，因存在也能看到果存在。不能肯定地说“此有故彼生”，因为是集合或缘起先前产生，所以是影子和光，以及莲花等等，因此它们是因存在先前的存在，这也是不成立的。对方说，这句话是用所有的第一个词来表示另一种方式，如果这样想，那么就变成无因了。什么呢？就是果的产生。例如，此生故彼生，因此，所说的如果果存在，因就会灭亡，这是众所周知的。如果这样说。如果怀疑果本身是无因的，那又如何呢？因为没有因的词语，例如，说了因灭亡的因，但没有说果产生的因。对于没有其他表示的，其他表示只是自喜欢的词语而已，因为不是经部，就是说，因为“此有故彼生”这里没有其他的表示，只是对于没有其他表示的，才说如果果存在，因就会灭亡，如果果存在，因就会灭亡，这样说只是自己的词语而已。为什么呢？因为不是经部，经部里没有表示如果果存在，因就会灭亡，那么是什么呢？只是表示如果因存在，果就一定存在，此有故彼生，此生故彼生。例如，从无明的缘起产生行，直到生缘起老死之间所说的那样。如果认为是如果果存在，因就会灭亡，那么就应该说，例如，从行的缘起无明就会灭亡。因灭亡不是生，也不依赖于果，因为刹那的法灭亡是没有缘的。所说的就是缘起，因灭亡呢

【英语翻译】
No. Therefore, if there is any cause that exists, let it be said that there is. Isn't it seen here that shadows and light, as well as lotuses and so on, are existences that have a cause preceding them? If it is said that seeing is true, but even if it does not exist, the fruit is seen to exist if the cause exists. It cannot be definitely said that "this exists, therefore that arises," because it is the assembly or condition that arose earlier, so it is shadows and light, as well as lotuses and so on. Therefore, it is also not established that they are existences that have a cause preceding them. The opponent says that this statement uses all the first words to indicate another way. If you think like this, then it becomes without cause. What is it? It is the arising of the fruit. For example, this arises, therefore that arises. Therefore, it is said that if the fruit exists, the cause will perish, which is well known. If you say so. If you doubt that the fruit itself is without cause, how is that? Because there are no words of cause, for example, the cause of the cause perishing is spoken, but the cause of the fruit arising is not spoken. For those who have no other indication, other indications are just words of self-pleasure, because it is not scripture. That is to say, because "this exists, therefore that arises" there is no other indication here, only for those who have no other indication, it is said that if the fruit exists, the cause will perish. If the fruit exists, the cause will perish, saying so is just one's own words. Why? Because it is not scripture. The scriptures do not indicate that if the fruit exists, the cause will perish. Then what is it? It only indicates that if the cause exists, the fruit will definitely exist. This exists, therefore that arises, this arises, therefore that arises. For example, from the condition of ignorance, actions arise, up to what is said between the condition of birth and old age and death. If it is thought that if the fruit exists, the cause will perish, then it should be said, for example, from the condition of action, ignorance will perish. The cause perishing is not birth, nor does it depend on the fruit, because the momentary dharma perishing has no condition. What is said is dependent origination, the cause perishing

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ན། འདི་ཇི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འཆད་པར་རྩོམ་པ་ལ་འཇིག་པ་སྟོན་པ་འབྲེལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་འཇིག་ཕ་ལ་རྐྱེན་ཡོད་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཚེ་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་འཇིག་པའི་གནས་སྐབས་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འབྲས་བུའི་ཚེ་རྒྱུ་ཡང་རྣམ་པར་ཞིག་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ནི་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འཇིག་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་
འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཇི་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡིན་པ་ལྟར་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་འདི་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རྒྱུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་དོན་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་མི་འབྱུང་བ་ནི་འདི་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་འདིའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅི་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རྒྱུ་འཇིག་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རེག་པ་དང༌། ཚོར་བའམ་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དཔེ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཐ་དད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་དང་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། རྐྱེན་སྔར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་འདིར་ན

【汉语翻译】
不是从自在天生，因为已包含于有为法的体性中。如果不是刹那性，不依赖于果，那么这如何是缘起呢？有人说，在开始阐述缘起时，显示坏灭有什么关联？这没有关联，因为不合时宜。如果刹那性的法坏灭有因，有什么过失呢？刹那性的坏灭会受到损害，因为果的刹那存在时，因是存在的。在因的阶段，果正在产生，而在因坏灭的阶段，果不是已经产生了吗？如果在果存在时，因也完全坏灭了，那么在果存在时，如何成为因的阶段呢？如果那样，那么果就无法成立是因坏灭的因，因为没有正在产生的阶段。因正在坏灭的阶段又如何成为果的因呢？因为正在坏灭的阶段是不存在的，因为现在的物体是明显趋向于坏灭的，所以称为正在坏灭的阶段。之后紧接着果的刹那产生，这被称为果正在产生，就像正在产生一样，因为是正在产生。如果事情是这样，那么“如果果存在，因就会坏灭”这句话是什么意思呢？如果这样做，就能非常清楚地理解，因为“这不发生，这不发生”是这种坏灭的说法。如果不这样做，就无法确定，会变成“是果存在因才坏灭呢？还是因存在才有果？”。比如触和受，或者像苗芽和树荫一样，是指与俱生缘相连。这两个例子是为了用世间不同的名声来显示。比如从有产生生，或者像从种子产生苗芽一样，这是什么意思呢？如果说是因先产生，那么，在这部缘起经中

【英语翻译】
It is not born from Īśvara, because it is included in the nature of conditioned phenomena. If it is not momentary and does not depend on the result, then how is this dependent origination? Someone says, what is the connection between showing destruction when starting to explain dependent origination? There is no connection, because it is inappropriate. If there is a cause for the destruction of momentary phenomena, what is the fault? The momentary destruction will be harmed, because when the moment of the result exists, the cause exists. In the stage of the cause, the result is being produced, but in the stage of the destruction of the cause, hasn't the result already been produced? If the cause is also completely destroyed when the result exists, then how can it be the stage of the cause when the result exists? If that is the case, then the result cannot be established as the cause of the destruction of the cause, because there is no stage of being produced. How can the stage of the cause being destroyed be the cause of the result? Because the stage of being destroyed does not exist, because the present object is clearly tending towards destruction, so it is called the stage of being destroyed. Immediately after that, the moment of the result arises, which is called the result being produced, just like being produced, because it is being produced. If things are like this, then what does the saying "if the result exists, the cause will be destroyed" mean? If you do this, you will understand very clearly, because "this does not happen, this does not happen" is the saying of this destruction. If you don't do this, you won't be able to determine, it will become "is it that the cause is destroyed when the result exists? Or is it that there is a result when the cause exists?". For example, touch and feeling, or like sprouts and shadows, refer to being connected with the co-emergent condition. These two examples are to show with different reputations in the world. For example, like birth from existence, or like sprouts from seeds, what does this mean? If it is said that the cause is born first, then, in this sutra of dependent origination

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཀྱང་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟར་ཚོར་བའི་རེག་བ་ལྟ་བུའོ། །སྔར་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲེའུ་ལྟ་བུའི་མདོ་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཁོ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཚིག་དང་པོ་མེད་པར་ཡང་སྨྲ་བ་གཉི་ག་དགག་པ་འགྲུབ་པས་དེ་དག་ནི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་དང་པོ་ནི་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ནས་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་རྟག་པར་སྨྲ་བ་དགག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་རྟག་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བའི་དོན་གྱིས་ཚིག་གཉིས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྤངས་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བའི་དོན་གྱིས་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །མི་
རྟག་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བའི་དོན་གྱིས་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་པ་གསུངས་སོ། །མདོའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་མི་རྟག་པའི་དོན་འདི་ལས་སྐྱེ་ཡང་མ་སྤངས་པ་ལས་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཕྲ་རྒྱས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང་ཡུལ་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མ་སྤངས་པ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པའི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་པ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་མངོན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྤངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །ཅི་འདོད་པ་དང༌། འདུན་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྤངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡོ་བ་མེད་པའི་རྐྱེན་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་མེད་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལས་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བས་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །གཡོ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་རྐྱེན་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། 

【汉语翻译】
這些都會實現。那會是怎樣的呢？從這之中，也有同時產生的因緣，例如感受的觸。也有先前產生的，例如出生的有。像猴子一般的經中，不會實現，因為只顯示同時產生的因緣。之所以這樣說，是因為經中說，依靠能體驗快樂的觸，會產生快樂的感受。那些沒有第一句話也說的兩種遮破會實現，那些就不是意義。所謂的第一句話，就是說「此有故彼生」。僅僅「此生故彼生」就能夠實現遮破無因和說常因。因為沒有捨棄，以及從無常的因產生的意義，而說了兩個詞，廣說的部分是，因為從沒有捨棄無明等因產生，所以說了「此有故彼生」的第一句話。因為僅僅從無常產生，所以說了「此生故彼生」的第二句話。經的意義是，雖然從這個無常的意義產生，但也是從沒有捨棄而來，不是從一切而來。如經廣說：「因為沒有捨棄微細的增長，以及安住在各別的境上。」就有的支分而言，顯示了沒有捨棄。然而，顯示沒有捨棄有漏的善，以及無覆無記，以及緣於此的欲和貪，是同分因，就是「此有故彼生」。如果問，如何顯現是顯示了沒有捨棄呢？因為因此「有」就是指沒有捨棄，廣說了這樣。所謂的「有欲和希求」，是「沒有捨棄」的同義詞。所謂的「不變動的因所生的自性」，是指沒有行為和沒有作用的因所生的自性，這就是它的意義。從這之中，因為遠離變動所以是不變動。因為是不變動，因也是如此，所以是不變動的因。

【英语翻译】
These will be accomplished. How is that? From this, there is also the condition of simultaneous arising, like the touch of feeling. There is also what arises earlier, like the existence of birth. It will not be accomplished in a sutra like the monkey, because it only shows the condition of simultaneous arising. The reason for saying this is that the sutra says that relying on the touch that can experience happiness, a feeling of happiness arises. Those two refutations that are also spoken without the first sentence will be accomplished, those are not the meaning. The so-called first sentence is what is said, "This being, that arises." Merely "This arising, that arises" can accomplish the refutation of causelessness and the assertion of a permanent cause. Because of not abandoning, and because of the meaning of arising from impermanent causes, two words are spoken. The extensive explanation is that because of arising from the condition of not abandoning ignorance and so on, the first sentence "This being, that arises" is spoken. Because it arises only from impermanence, the second sentence "This arising, that arises" is spoken. The meaning of the sutra is that although it arises from this meaning of impermanence, it is also from not abandoning, not from everything. As the sutra extensively says, "Because of not abandoning subtle increase, and because of abiding closely on individual objects." In terms of the limb of existence, it shows not abandoning. However, showing that not abandoning defiled virtue, and the undeclared and unobscured, and the desire and attachment focused on that, is the cause of equal share, is "This being, that arises." If you ask how it appears that it shows not abandoning, because therefore "being" refers to not abandoning, it is extensively said that way. The so-called "having desire and aspiration" is a synonym for "not abandoning." The so-called "nature arising from an unmoving cause" refers to the nature arising from a cause without action and without activity, that is its meaning. From this, because it is free from movement, it is unmoving. Because it is unmoving, and the cause is also that, it is an unmoving cause.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
།གཡོ་བ་མེད་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདིའི་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་གང་ཡིན་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཙམ་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྐྱེན་རྣམས་གཡོ་བས་ནོན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྕགས་ལ་ཁབ་ལོང་བཞིན་པ་དང་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་གསེར་གྱི་འབི་སྟི་བ་དཀོན་པ་དང་འདྲ་སྟེ། གསེར་གྱི་འབི་སྟི་བ་དཀོན་པ་མེད་ན་ནི་གསེར་རིན་ཆེ་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཡོད་ན་དེ་མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་ཕྱིའི་ཡན་ལག་ངེས་པས་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱི་མ་ཡང་ཡིན་པས་སྔ་ཕྱིའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཡན་ལག་ཡིན་པས་སྔ་ཕྱིའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་གཉིས་ངེས་པའི་སྔ་ཕྱིའི་ཡན་ལག་ངེས་པའོ། །
སྔ་ཕྱིའི་ཡན་ལག་ངེས་པ་དེས་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡན་ལག་སྔ་མ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་ཕྱི་མའི་རྐྱེན་ཡིན་གྱི་ཕྱི་མ་ནི་སྔ་མའི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་ནུས་པ་མེད་པ་ལས་མ་ཡིན་པས་ནུས་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ནི་འདིའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་འདིའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་བསྡུ་བ་གཞན་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་གྱི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གྱི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི་རྐྱེན་དེ་ལས་ཡིན་པས་རྐྱེན་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འདི་ལས་འགྲུབ་པས་ངེས་འགྲུབ་སྟེ་རྐྱེན་ལ་བྱ་བ་དང་ཉེ་བར་གྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁམས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱ

【汉语翻译】
從不動搖的因緣所生，是這個緣起從不動搖的因緣所生的體性。那是什麼呢？就是從不動搖的因緣所生的體性。從無常的因緣所生的體性和從能力的因緣所生的體性也是這樣。僅僅是存在就顯示是因緣的緣故，這被稱為「此有故彼生」，因為這樣說過。像這樣，諸因緣不是被動搖所壓制，從那裡就會產生果，就像鐵上的磁石一樣，雖然不是自性，但也像稀有的金剛砂一樣。如果沒有稀有的金剛砂，那麼金子也不會變得珍貴和特別。然而，如果它存在，它就會從未產生的狀態中產生。因為確定了前後的支分，所以顯示是因緣，這被稱為「因為確定了前後的支分」。因為既是前，也是後，所以是前後。那些本身就是支分，所以是前後的支分。那兩者確定的前後的支分是確定的。
因為確定了前後的支分，所以顯示無明等等是因緣。前面的支分本身就是後面支分的因緣，而後面的支分不是前面的因緣。為了產生什麼和什麼，凡是有能力的，就從那個和那個產生，而不是從沒有能力的產生，所以是從能力的因緣所生的體性。其餘的也應當像這樣理解，這是什麼意思呢？例如，行是識的因緣，行是這個的因緣。那就是所謂的「行是識的因緣」。同樣，生是這個的因緣，那就是像這樣，生是老死的因緣。為了消除對詞語簡略的其他理解。因緣的意義就是先前所顯示的那些，這是什麼意思呢？那些因緣的意義就是像這樣，「此有故彼生，此生故彼生」。詞源學是，因為從那個因緣而來，所以是因緣，也就是說，因為必定從這個而成就，所以是必定成就，對於因緣來說，以作用和接近成就的差別，完全成就了界的意義，所以非常明顯。

【英语翻译】
That which arises from an unwavering cause is the nature of this dependent arising that arises from an unwavering cause. What is that? It is the nature that arises from an unwavering cause. The nature that arises from an impermanent cause and the nature that arises from a potent cause are also the same. It is said that merely existing demonstrates being a cause, because it is said, "This arising because of this existing." Like this, the causes are not suppressed by wavering, from that the result will arise, like a lodestone on iron, and although it is not self-nature, it is like a rare gold abrasive. If there is no rare gold abrasive, then gold will not become precious and special. However, if it exists, it will arise from a state of not having arisen. Because the preceding and subsequent limbs are determined, it is shown to be a cause, which is called "because the preceding and subsequent limbs are determined." Because it is both preceding and subsequent, it is preceding and subsequent. Those themselves are limbs, so they are preceding and subsequent limbs. The determination of those two, the preceding and subsequent limbs, is determined.
Because the preceding and subsequent limbs are determined, it is shown that ignorance and so on are causes. The preceding limb itself is the cause of the subsequent limb, but the subsequent limb is not the cause of the preceding limb. In order to generate what and what, whatever has the ability to generate, arises from that and that, but not from what has no ability, so it is the nature that arises from a potent cause. The rest should also be understood in the same way, what does this mean? For example, action is the cause of consciousness, action is the cause of this. That is what is called "action is the cause of consciousness." Similarly, birth is the cause of this, that is like this, birth is the cause of aging and death. In order to eliminate other understandings of the abbreviation of words. The meaning of cause is only those previously shown, what does this mean? The meaning of those causes is like this, "This arising because of this existing, this arising because of this being born." The etymology is, because it comes from that cause, it is a cause, that is to say, because it must be accomplished from this, it is a definite accomplishment, for the cause, with the difference of action and close accomplishment, the meaning of the realm is completely accomplished, so it is very clear.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྐྱེན་བྱེད་པས་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་བྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ལ་རང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའམ། རང་གི་འབྲས་བུའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་རྐྱེན་ཏོ། །རྐྱེན་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །གཙོ་བོའི་རྐྱེན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་མ་ཐག་པ་དང༌། དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དངོས་པོ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ནས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ཅེས་བསྟན། མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ཅན་འདུ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་བྱེད་རྒྱུ་དང་མ་རིག་པ་གཞི་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཅན་རྒ་ཤི་དང་སྐྱེ་བ་བྱེད་རྒྱུ་དང་སྐྱེ་བ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཡང་རུང་བ་སྨོས་ན་ཡང་ཕྱིར་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བྱེད་རྒྱུ་དང་གཞི་སྨོས་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྨོས་ཀྱི་བྱེད་རྒྱུ་དང་གཞི་མ་ཡིན་ཞེས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་འདི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྐབས་སུ་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་
འབྱུང་བ་དེའི་རྐྱེན་ནི་དེ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ངེས་པར་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ནི་དེའི་རྐྱེན་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྒྱུ་སྨོས་ན་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་དང་དམིགས་པ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་རྣམས་སྨོས་པས་འགྱུར་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་དེ་མ་ཐག་པ་དང་དམིགས་པ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་རྣམས་ཡིན་ལ་རྐྱེན་གྱི་སྒྲས་ནི་སྤྱིར་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་ཡང་རྐྱེན་གྱི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞི་དང་བྱེད་རྒྱུ་སྨོས་ན་ཉེས་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། གཞི་དང་བྱེད་རྒྱུའི་སྒྲ་གཉིས་ལ་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་སྒྲ་གཞན་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཉི་ཚེ་ལ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ

【汉语翻译】
是名为“生”的词语。因此，说了是名为“完全生起”的词语。其他一些人说，因为是造作因，所以是因。什么是造作因呢？对于所生的果，是自因的本体，或者是自己果的因，所以是因。什么是因呢？这是对因产生怀疑。这是想要说主要的因。不是说无明等对于行等，没有作为直接因和所缘因而起作用的事物。为什么要说因呢？广泛地说，因为无明的因，从行到生的因，到老死，为什么要说因呢？行是无明之因。如果不是说，无明是能作者，老死和生是无明根本生起的因，生是能作者，生是四种呢？即使说了任何一种，也会被反驳。也就是说，即使说了因、能作者和根本，也会出现这样的反驳：为什么说因，而不是能作者和根本呢？在缘起的时候，说明了依靠什么而生起什么，那个的因就是那个。也就是说，这是为了缘起而做的。因此，像这样，确定地从这个产生果，所以说明了那个是那个的因。这样就成立了，因为是按照情况说明的。另一些人说，如果说了因，就不会执着于直接因等。也就是说，说了直接因、所缘因和增上缘，行等的无明等的支分就会改变。如果直接因、所缘因和增上缘是可能的话，因这个词一般也表示四种因。因此，说了根本和能作者有什么过失呢？因为根本和能作者这两个词被因所遍及。因这个词在其他地方也看到，也就是说，显示因的范围不局限于个别情况。正确的见

【英语翻译】
It is a term called "arising." Therefore, it is said to be a term called "completely arising." Some others say that it is a cause because it is a causative factor. What is a causative factor? For the fruit that is born, it is the essence of its own cause, or it is the cause of its own fruit, so it is a cause. What is the cause? This is doubting the cause. This is wanting to speak of the main cause. It is not that ignorance and so on do not act as immediate causes and objective causes for actions and so on. Why is it said to be a cause? Broadly speaking, because of the cause of ignorance, from action to the cause of birth, to old age and death, why is it said to be a cause? Action is the cause of ignorance. If it is not said that ignorance is the agent, old age and death are the cause of the root arising of ignorance, birth is the agent, and birth is fourfold? Even if any one of them is said, it will be refuted. That is to say, even if cause, agent, and root are mentioned, there will be this refutation: why say cause, and not agent and root? In the context of dependent origination, it is explained that what arises in dependence on what, the cause of that is that. That is to say, this is done for the sake of dependent origination. Therefore, in this way, it is certain that the fruit arises from this, so it is explained that that is the cause of that. In this way, it is established because it is explained according to the situation. Others say that if the cause is mentioned, one will not cling to the immediate cause and so on. That is to say, if the immediate cause, the objective cause, and the dominant cause are mentioned, the limbs of ignorance and so on, such as actions, will change. If the immediate cause, the objective cause, and the dominant cause are possible, the word "cause" generally indicates all four kinds of causes. Therefore, what fault is there in mentioning the root and the agent? Because the two words "root" and "agent" are pervaded by cause. The word "cause" is also seen in other places, that is to say, it shows that the scope of cause is not limited to individual cases. Correct view

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གཉིས་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྒྲ་དང་ནང་དུ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ན་ནག་དུ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་པོའི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་བདག་ནི་རྒྱུར་སྨྲ་བ་སྟེ། རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་འབའ་ཞིག་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་གཞན་ནས་རྒྱུའི་སྒྲ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་སྒྲ་འདི་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་རྣ་ལན་དུ་མི་རུང་སྟེ། རྒྱུ་སྨོས་པས་དེ་མ་ཐག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་སྨོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱིའོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །ཁ་ཆེ་རྣམ་པར་སྨྲ་བ་དག་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ཕྱེ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་
གྱིས་དེ་ལྟར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ། འདི་ལ་དགོངས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་སྔར་ཡོད་ན་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད

【汉语翻译】
为了生起（正）见，（需要）二因二缘，即他音与内中如理作意。他音不是正见之因缘。那么是什么呢？是所缘缘。同样，那（种）如理作意也不是无漏正见之因缘。那么是什么呢？是增上缘。同样，说梵天是我，是因，是显示因等等，所说的不是仅仅指因缘。那么是什么呢？是所有缘。等等之语，对于其他有因之语也应作如是说。如此一来，此因之语并非仅仅指因缘。因此，那些不应作为耳语，因为说了因，就等于说了其直接的缘等等。无明等等不是缘起，那么是什么呢？是缘已起，这是随顺其他经部而说的。迦湿弥罗分别说者，将无明等等分为因和果，而说为缘起和缘已起。因此，论师广说，如是世尊于其他经部中已说。什么是缘起的分类呢？从“什么是缘起的分类呢”开始，显示无明等等的分类。无明等等不是缘起，那么是什么呢？是缘已起，所说为何意呢？因此，缘起是指已生之法，是总相，广说如是。从未生而生，是指因集合先前存在，之后才生起之义。一切无明等等都是从未生而生，因此，缘起是指已生之法的总相，那么如何能显示其他分类呢？是说

【英语翻译】
In order to generate (right) view, there are two causes and two conditions, namely, the sound of others and internal proper attention. The sound of others is not the causal condition of right view. What is it then? It is the objective condition. Similarly, that proper attention is not the causal condition of undefiled right view. What is it then? It is the dominant condition. Similarly, saying that Brahma is the self, is the cause, is showing the cause, etc., what is said does not only refer to the causal condition. What is it then? It is all conditions. The word "etc." should also be used for other words that have the meaning of cause. In this way, the word "cause" does not only refer to the causal condition. Therefore, those should not be taken as whispers, because by saying "cause," it is as if the immediate conditions, etc., are mentioned. Ignorance, etc., are not dependent arising, then what are they? They are dependently arisen, which is said following other sutras. The Kashmirian Vaibhashikas divide ignorance, etc., into cause and effect, and say that they are dependent arising and dependently arisen. Therefore, the teacher extensively said that the Blessed One has already said so in other sutras. What is the classification of dependent arising? Starting from "What is the classification of dependent arising," it shows the classification of ignorance, etc. Ignorance, etc., are not dependent arising, then what are they? They are dependently arisen, what is the intention of what is said? Therefore, dependent arising refers to the nature of all phenomena that have arisen, it is the general characteristic, and it is extensively explained as such. To arise from what has not arisen means that if the collection of causes exists beforehand, then it will arise later. All ignorance, etc., arise from what has not arisen, therefore, dependent arising refers to the general characteristic of phenomena that have arisen, so how can other classifications be shown? It is said that

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞིང༌། བསྟན་པར་ཇི་ལྟར་ནུས་འདིར་དགོངས་པ་ནི་དེ་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒས་པར་གྱུར་བ་ལས་གཞན་དུ་རྒ་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་དེ་མངོན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་ནི་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བ་མེད་པར་དབྱེ་བར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ལས་གཞན་དུ་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ཏེ། བརྟགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པའི་ཆོས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་དེའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོར་བཤད་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་རྒ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་སོ། །འཇིག་པ་ནི་འཆི་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་མ་བྱུང་བ་
ལས་བྱུང་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ལ་བྱ་བར་མངོན་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད། །ཅེས་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུན་གྱི་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་ལ་བྱ་བར་མངོན་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུན་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་བྱུང་ནས་མེད་པ་ལ་བྱ་བར་མངོན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དེར་རོ། །འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་པོ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འདིར་རོ། །མདོ་སྡེ་དེར་ནི་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ་འདིར་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་པོ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱ

【汉语翻译】
“从未生而生”的意思是，缘起之法，如果将不可分割的法分割成另一种不同的形式，又如何能够示现呢？这里的意图是，它不能从那些事物之外被设定，因为它是有待于它的法。正如如何能从衰老之外示现衰老呢？意思是，从头发变白等征象可以显现它，但不能从那些之外示现，又怎么能分割不可分割的呢？就像这样。此外，无常本身不能从无常之外特意区分，因为它是有待于它的法。不可分割的无常之法也不能示现它的分割，因为无实事是体性相同的缘故。那些是三种有为法的特征，即生、灭、住异。其中，生是通过首先宣说缘起而极好地示现的。住异是通过分别衰老来示现的。灭是通过分别死亡来示现的。其中，示现生，是指从“未生”
而生，是对特别的事物而言，而不是对事物本身而言。示现“住异”，是指对相续的前后差别而言，而不是对相续本身而言。示现“灭”，是指对生起后消失而言，而不是仅仅指消失本身。在那里，凡是缘起，那里（དེར་）是指那个经部（མདོ་སྡེ་）。“这里宣说了缘起是第一位的”，这里（འདིར་）是指这个经部（མདོ་སྡེ་）。在那个经部里，宣说了“此有故彼有，此生故彼生”就是缘起，而在这里，宣说了缘起是第一位的。在那里，凡是缘起的法，如无明等，在这里，都宣说了是缘起。正如你们的缘

【英语翻译】
"Coming from what has not arisen" means, how can the Dharma of dependent arising, which is indivisible, be divided into another different form and shown? The intention here is that it cannot be established as different from those, because it is a Dharma that depends on them. Just as how can aging be shown apart from having become old? It means that it is manifested from signs such as white hair, but it cannot be shown apart from those. How can what is indivisible be divided? It's like that. Furthermore, impermanence itself cannot be specifically distinguished from impermanence, because it is a Dharma that depends on it. The indivisible Dharma of impermanence also cannot show its division, because non-things are of the same essence. Those are the three characteristics of conditioned phenomena: arising, ceasing, and change while abiding. Among them, arising is excellently shown by first explaining dependent arising. Change while abiding is shown by distinguishing aging. Ceasing is shown by distinguishing death. Among them, showing arising refers to a specific thing that arises from "what has not arisen,"
but not just to the thing itself. Showing "change while abiding" refers to the difference between the earlier and later of a continuum, but not just to the continuum itself. Showing "ceasing" refers to something that arises and then disappears, but not just to the disappearance itself. There, whatever is dependent arising, "there" (དེར་) refers to that Sutra (མདོ་སྡེ་). "Here it is said that dependent arising is the first," "here" (འདིར་) refers to this Sutra (མདོ་སྡེ་). In that Sutra, it is said that "this existing, that arises; this arising, that arises" is dependent arising, but here, it is said that dependent arising is the first. There, whatever Dharma of dependent arising, such as ignorance, is said to be dependent arising here. Just like your depend

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ནས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འཆད་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཡང་སྐབས་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གདགས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་དོན་ཐ་དད་པར་ཁ་ཅིག་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་པ་དག་གོ །དེ་དག་ལས་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་འདི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲལ་པར་འབྱུང་བ་དེ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལ་ཚིག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གང་ལས་ཤེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། མ་རིག་
པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཚིག་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་གཞི་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཤེ་ན། དགེ་སློང་དག་མ་རིག་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་ངེས་པར་སྐྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ནི་གང་རྐྱེན་ནི་གང་ངེས་པར་སྐྱེད་པ་ཅི་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ཡང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་སྐྱེད་པ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུས་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ཡང་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་འཐོབ་ཅིང་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་དེའི་རྒྱུན་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་གནོད་སེམས་དང་རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང

【汉语翻译】
将要讲述无明的种种差别，为了阐述无明等的种种差别，因此说无明等是缘起。因此，这个法类是针对缘起而说的，所以详细地说了。正如所说，文字也应根据情况来安立。为了显示它的经和广说，所谓显示和解说是什么意思呢？有些人认为生起和发生意义不同，这些人是法相论者。从这些人中也要排除，那么详细地生起是怎样的呢？因此，为了显示是可考察之法才说了这样的话。从对缘起的种种差别开始，显示缘起的法之种种差别，就是显示缘起是可考察之法。因为对于那个会变得不同的东西，才要解说它本身的种种差别。所谓从词生词，是从什么词生起呢？缘起的法是什么呢？从无明到老死之间所说的是什么，从那里生起词，就是如果无明也是缘起的话，这就是详细的生起。如何从具有因、具有缘、具有基础的法类中做起呢？比丘们，无明也是具有因、具有缘、必定生起。比丘们，无明的因是什么？缘是什么？必定生起的是什么呢？无明的因是不如理作意。缘也是不如理作意。必定生起的也是不如理作意。这是它的意思。在《大腹经》中也说五盖也是。其中的五盖是为了获得和安住无明的自性，而进行成办，并且以保持其相续的意义而存在。五盖是贪欲、嗔恚、掉举、后悔和

【英语翻译】
The various distinctions of ignorance will be explained. In order to explain the various distinctions of ignorance and so on, it is said that ignorance and so on are dependent origination. Therefore, this category of Dharma is spoken with reference to dependent origination, so it is explained in detail. As it is said, the letters should also be established according to the circumstances. In order to show its sutra and extensive explanation, what is the meaning of showing and explaining? Some people think that arising and occurring have different meanings, and these people are Abhidharma masters. It is also necessary to exclude from these people, so how does the detailed arising occur? Therefore, in order to show that it is a law that can be examined, these words are spoken. Starting from the various distinctions of dependent origination, showing the various distinctions of the Dharma of dependent origination is to show that dependent origination is a law that can be examined. Because for that which will become different, it is necessary to explain the various distinctions of itself. What is called word arising from word, from what word does it arise? What are the dharmas of dependent origination? What is said from ignorance to old age and death, from where does the word arise, that is, if ignorance is also dependent origination, this is the detailed arising. How to start from the category of Dharma with cause, with condition, and with basis? Monks, ignorance is also with cause, with condition, and with definite arising. Monks, what is the cause of ignorance? What is the condition? What is definitely arising? The cause of ignorance is inappropriate attention. The condition is also inappropriate attention. What is definitely arising is also inappropriate attention. This is its meaning. In the Mahagarbha Sutra, it is also said that the five obscurations are also. The five obscurations are to accomplish and abide in the nature of ignorance, and exist with the meaning of maintaining its continuity. The five obscurations are desire for desire, malice, excitement, regret, and

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང་ཐེ་ཚོམ་མོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ། །ཆགས་པ་པོས་ནི་ཆོས་མི་ཤེས། །ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོས་པ་པོ་དང་རྨོངས་པ་ཆོས་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རེག་པ་ཡང་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་ཟག་པ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ནི་ཟག་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་ཟག་པ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་མ་རིག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་བསམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྨོངས་པ་ཁོ་ན་ལས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྒྲིབ་པ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨོངས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །
གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྔར་གླེངས་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རིགས་གཅིག་ལས་གཅིག་འབྱུང་བ་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་རྒྱས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་རྒྱས་པ་ནི་ལྷག་པར་སྤང་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ན་ཤིན་ཏུ་སྤང་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷག་པར་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་གགས་བྱས་ཏེ་གཉེན་པོ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་ས་བོན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྤང་དཀའ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ས་བོན་རྒྱས་པ་ནི་ལྷག་པར་སྤང་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡང་དེའི

【汉语翻译】
། 昏沉和睡眠与怀疑。第三品。 所谓的三品是指贪欲、嗔恨和愚痴。 贪著者不知法。 如广说，嗔怒者和愚昧者也不知法。 触也是作为共同的因缘来显示的，是指以作为行蕴的因缘的方面，也包含在行蕴之中。 无明生起则诸漏生起，这是因为无明属于诸漏之中，所以说无明生起则诸漏生起。 依靠无明才能生起无明，这是阿阇梨（梵文：ācārya， आचार्य，ācārya，导师）在表达自己的想法。 因为唯独从愚痴才能生起它，意思是说，不如理作意、障碍、邪见和贪欲等才能生起，这是总结性的说法。不如理作意等不是没有愚痴就能生起的。 因此，不是从不如理作意等生起的。
如果那样的话，那么先前所说的经部应该如何理解呢？ 因此，当自己的同类互相产生时，不如理作意等会使其更加增长，所以这样说了。 因此，种子增长是因为更加难以断除，所以这样说了。 无论如何不如理作意，障碍，邪见和贪欲等普遍生起，无明的种子就会完全增长。 完全增长时就非常难以断除，这样就会使其更加增长。 或者，不如理作意等普遍生起，就会阻碍无明的对治普遍生起，没有对治的无明的种子就会非常增长。 无论如何增长，也就越发难以断除，因此说种子增长是因为更加难以断除。 这样的话，那也是它的

【英语翻译】
\\. Drowsiness, sleep, and doubt. The third chapter. The so-called three chapters refer to desire, hatred, and ignorance. The one who is attached does not know the Dharma. As it is extensively stated, the angry one and the ignorant one also do not know the Dharma. Contact is also shown as a common cause, meaning that it is also included in the aggregate of formations by being the cause of the aggregate of formations. When ignorance arises, all outflows arise, because ignorance belongs to the outflows, so it is shown that when ignorance arises, all outflows arise. Ignorance arises only by relying on ignorance, which is the teacher (Sanskrit: ācārya) expressing his own thoughts. Because it arises only from ignorance, it means that improper attention, obscurations, wrong views, and desires, etc., arise, which is a summary statement. Improper attention, etc., do not arise without ignorance. Therefore, it does not arise from improper attention, etc.
If that is the case, how should the previously mentioned sutras be understood? Therefore, when one's own kind arises from each other, improper attention, etc., cause it to grow even more, so it is said. Therefore, the seed grows because it is even more difficult to abandon, so it is said. In whatever way improper attention, obscurations, wrong views, and desires, etc., universally arise, the seed of ignorance will fully grow. When it is fully grown, it is very difficult to abandon, and thus it will cause it to grow even more. Alternatively, when improper attention, etc., universally arise, they hinder the universal arising of the antidote to ignorance, and the seed of ignorance without an antidote will grow very much. In whatever way it grows, it is also increasingly difficult to abandon, therefore it is said that the seed grows because it is even more difficult to abandon. In that case, that is also its.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་རྐྱེན་ཡིན་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་མདོ་སྡེ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་མདོ་སྡེ་འདིར་དེའི་རྐྱེན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཞེས་རྒོལ་བ་འདི་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་གང་ནས་བསྟན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་རིམ་བ་བསྟན་པ་བརྩམ་པར་བྱ་ཡང་ན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་འཕེན་པ་དང་གང་གི་ཕྱིར་དང་གང་གི་དེ་འབྱུང་བ་དང་དེ་ཡང་ཉེས་དམིགས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་བསྟན་པ་དགོས་པ་མེད་དེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ནས་དེའི་དོན་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་རང་གི་རིགས་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རིག་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་མ་རིག་པ་
འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་རང་གི་རིགས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རིགས་མི་མཐུན་པ་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱང་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཀྱང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་ཡན་ལག་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་རྐྱེན་ཡོད་ན་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྐྱེན་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོན་དེ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་ལྷག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལེན་པའི་ནང་དུ་དེ་འདུས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
说是“是缘”这句话，就是不如理作意等等的同义词。那么，经部里说的，就是像这样解释。对此，又说“必须说其他的”，意思是显示没有穷尽。那么，经部里为什么没说那个缘呢？为了遮止这个诘难，从哪里显示呢？是要开始显示生的次第，还是没有显示生的次第呢？“为了什么意义而显示十二支”这句话，就是解释。为什么呢？因为什么是能引的，为了什么，什么从中产生，以及那又是什么过患等等，这些就是显示十二支，因此不需要显示对它的无明之缘，因为仅仅十二支就已显示了那个意义。那也是后来要显示的，意思是那是依于需要而显示的。“无明的缘是自己的同类”这句话，意思是无明的明是缘，如所说，仅仅依赖无明，无明才会产生，这是广说的。这里不是想要说各支的缘是自己的同类，那么是什么呢？是显示不同类的才是缘。如果不是这样，那么名色也必须说是名色的缘，六处也必须说是六处的缘了。说是“轮回会有初始”，是因为在无明之前没有其他的支。说是“支会增多”，是如果无明有缘的想法。说是“那些会没有穷尽”，是那些支。如果不是这样，因为没有说那个是什么的缘，所以“轮回会有初始”这个过失就会存在。回答是，不如理作意是无明的缘，这是从其他经部里出现的，之前已经显示过了，这显示了轮回没有初始。支也不会增多，因为那包含在取之中。

【英语翻译】
Saying "it is a cause" is synonymous with things like improper attention. So, what is said in this Sutra Pitaka is explained as follows. Furthermore, saying "others must be spoken of" means showing that there is no end. So, why is that cause not mentioned in this Sutra Pitaka? In order to prevent this objection, from where is it shown? Is it to begin showing the order of birth, or is there no showing of the order of birth? Saying "for what purpose are the twelve limbs shown" is to explain. Why? Because what is it that draws, for what, from what does it arise, and what are the faults of that, etc., these are the showing of the twelve limbs, so there is no need to show the cause of ignorance for that, because the twelve limbs alone have already shown that meaning. That is also to be shown later, meaning that it is shown according to need. Saying "the cause of ignorance is its own kind" means that the knowledge of ignorance is a cause, as it is said, only relying on ignorance, ignorance arises, this is extensively spoken. Here, it is not intended to say that the cause of each limb is its own kind, so what is it? It is shown that the cause is of a different kind. If it is not like that, then name and form must also be said to be the cause of name and form, and the six sense sources must also be said to be the cause of the six sense sources. Saying "cyclic existence will have a beginning" is because there are no other limbs before ignorance. Saying "limbs will increase" is the thought if ignorance has a cause. Saying "those will have no end" refers to those limbs. If it is not like that, because the cause of what it is is not mentioned, the fault that "cyclic existence will have a beginning" will remain. The answer is that improper attention is the cause of ignorance, which appears in other Sutra Pitakas, and has already been shown before, which shows that cyclic existence has no beginning. Limbs will also not increase, because that is included in grasping.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཡན་ལག་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྐྱེན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་དང་སྒོ་ང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་བྱ་ལས་སྒོ་ང་སྒོ་ང་ལས་བྱ་ཡང་བྱ་ལས་སྒོ་ང་ཡང་སྒོ་ང་ལས་བྱ་ཡིན་པས་གཅིག་གི་རྐྱེན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡན་ལག་ལྷག་པ་དང་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྐྱེན་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་དགོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ་འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་ངེས་པར་སྐྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་སོ། །བསྒོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རྨོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བསྒོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གིས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བསྒོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་མ་རིག་པ་ནི་དེའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་ཡན་ལག་ཀུན་གཞན་ལས་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གསུངས་པས་མདོ་སྡེ་འདིར་དེའི་རྐྱེན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཀུན་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པར་གསུངས་ལ་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་དག་རྐྱེན་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་དགེ་སློང་དག་ཆོས་རྣམས་བསྩོགས་པ་དང་འགྲིབ་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་དེ་བསོད་ནམས་འདུ་བྱེད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་དེ་བསོད་ནམས་འདུ་བྱེད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ན་ནི་འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་དང་མ་རིག་པ་གཉིས་ཀྱང་ཆོས་མངོན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ལེན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་མི་བྱ་

【汉语翻译】
如果说对于“是这样的”进行不如理作意是什么呢？应当加上“不是支分增多”这句话。也不会没有终结，因为二者互相作为因缘，就像鸟和蛋一样。比如从鸟产生蛋，从蛋产生鸟，鸟从蛋出，蛋里生鸟，因为一个的因缘是另一个，所以不是没有初始，也没有支分增多和没有终结的过失，就像这样。如果要知道二者如何互为因缘，那么因此这样说，就是“需要作意”等广说，就像这样，具有因、具有缘、必定产生等法的种类，就是从那里说的。说“串习作意是从愚痴产生”的，就是说，所谓“串习”，就是用语言显示不如理作意本身，因为是串习烦恼的缘故。用“从愚痴产生”这句话，显示无明是它的因缘，因为从愚痴产生就是“从愚痴产生”。那么，如果说一切支分都是从其他作为因缘而说的缘故等广说，如果其他经部说了无明的因缘，那么这部经部如果不说它的因缘，那么行和识等一切支分，其他经部都说是缘起和缘起之法，而其他经部也说这些是因缘，就是“诸比丘，诸法的增减也应当说”等广说，以及“无明的因缘是福德行显现行，无明的因缘是以非福德和不动行显现行”，以及“如果它是福德行显现行，那么此识将随福德而行”等广说。贪爱和无明二者也因为以法相的规矩包含在取之中，这是什么意思呢？不应说。

【英语翻译】
If it is said that what is it to improperly attend to "it is so"? It should be added that "it is not an increase of limbs." It will not be without end either, because the two act as causes for each other, like a bird and an egg. For example, from a bird an egg is produced, from an egg a bird, a bird comes from an egg, and a bird is born from an egg, because one's cause is the other, so it is not without beginning, and there is no fault of increasing limbs and no end, just like that. If one wants to know how the two are causes for each other, then therefore it is said in this way, that is, "the need to pay attention" etc. is explained in detail, just like this, the types of dharmas that have causes, have conditions, and are sure to produce, are spoken from there. Saying that "habitual attention arises from ignorance" means that the so-called "habitual" is to show the improper attention itself with words, because it is the cause of habitual afflictions. The words "arising from ignorance" show that ignorance is its cause, because arising from ignorance is "arising from ignorance." Then, if it is said that all the limbs are said to be causes from others, etc. is explained in detail, if other sutras say the cause of ignorance, then if this sutra does not say its cause, then all the limbs such as actions and consciousness, other sutras say that they are dependent origination and the dharma of dependent origination, and other sutras also say that these are causes, that is, "Monks, the increase and decrease of dharmas should also be explained," etc. is explained in detail, and "the cause of ignorance is the meritorious action manifest action, the cause of ignorance is the non-meritorious and immovable action manifest action," and "if it is the meritorious action manifest action, then this consciousness will follow the merit," etc. is explained in detail. Both craving and ignorance are also included in grasping according to the rules of Abhidharma, what does this mean? It should not be said.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལེན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཆོས་མངོན་པར་སྨོས་པ་ནི་མདོ་སྡེའི་ལུགས་ཀྱིས་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཉེ་བར་ལེན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཨུཏྤ་ལའི་རྐྱེན་རྩ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ལ་རྐྱེན་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགོས་པའི་དབང་གི་ཕྱིར་རམ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་བདག་གིས་རྟོགས་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡང་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་ལ་གང་ནས་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་རྒོལ་བ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང་ཡན་ལག་ལྷག་པ་དང་དེ་དག་ལ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་
སྐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་ལ་གང་ནས་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ནས་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་རྩོམ་ཞིང་གང་ནས་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་བརྩམས་པ་ཡོད་ན་དེའི་རྐྱེན་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒོལ་བ་འདི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་རྒོལ་བའི་སྐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་རྒོལ་བའི་སྐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་རང་གི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒ་ཤིའི་འོག་ཏུ་ཡན་ལག་གཞན་མ་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་ནས་རྒ་ཤིའི་འོག་ཏུ་ཡན་ལག་གཞན་བསྟན་ནས་ཡན་ལག་གཞན་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཡན་ལག་གཞན་མི་བརྗོད་པ་འདི་ལ་རྒོལ་བ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ལ། འཁོར་བ་ལ་ཐ་མ་ཡོད་པར་ཐལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒ་ཤིའི་འོག་ཏུ་ཡན་ལག་གཞན་མ་བརྗོད་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ལ། གང་གི་དོན་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒ་ཤིའི་འོག་ཏུ་ཡན་ལག་གཞན་མ་སྨོས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལ་ཐ་མ་ཡོད་པར་ཐལ

【汉语翻译】
应与“成为中间过失”的情况结合起来。如果那样，缘起就变成十支了，因为经论中说，包括一切遍行烦恼都要摄取。提到经论，是因为经部宗认为意乐和贪欲是近取。例如，虽然已经说明了莲花的因是根，但详细说明的部分没有说，这表明并非无明没有因。即使已经存在，也是因为需要或者不需要的缘故而不说。因此，说“我已证悟”是因为还需要说其他的，应该从哪里开始阐述依靠什么而产生的次第呢？因此，以此来反驳说，因为没有说无明的因，轮回就会有初始，支分会多余，并且那些没有终点的情况是不存在的。如果那样，那么还需要说其他的，应该从哪里开始阐述依靠什么而产生的次第呢？如果从哪里开始阐述，并且从哪里开始阐述已经存在，那么因为没有说那个因，轮回就会有初始，这个反驳就会被推翻。因此，那样一来，就没有理由反驳了。为了什么意义而阐述十二支，详细说明的那个本身也没有理由反驳。无明的因是自己的同类，详细说明的那个本身，也没有在老死之后说其他的支分。如果那样，从哪里在老死之后阐述其他的支分，即使没有说其他的支分，不说其他的支分，这个反驳也会被推翻，而且也不会有过失说轮回有终点。因此，那个本身也没有在老死之后说其他的支分，这是详细说明的。另外，那个本身也详细说明了。为了什么意义而阐述十二支，说了那个本身，即使没有在老死之后说其他的支分，也不会有过失说轮回有终点。

【英语翻译】
It should be combined with the case of "becoming an intermediate fault." If that is the case, dependent origination becomes ten limbs, because it is said in the scriptures that all pervasive afflictions, including all those that are completely entangled, are to be taken. Mentioning the scriptures is because the Sautrāntika school considers intention and desire to be the proximate cause. For example, although it has already been explained that the cause of the lotus is the root, the detailed explanation does not say that ignorance has no cause. Even if it already exists, it is not spoken of because of the need or lack of need. Therefore, saying "I have realized it" is because there is still a need to say something else, and from where should we begin to explain the order of arising based on what? Therefore, by this, the objection that because the cause of ignorance is not mentioned, cyclic existence will have a beginning, the limbs will be superfluous, and those situations will have no end, does not exist. If that is the case, then there is still a need to say something else, and from where should we begin to explain the order of arising based on what? If from where we begin to explain, and from where we begin to explain already exists, then because that cause is not mentioned, cyclic existence will have a beginning, this objection will be refuted. Therefore, in that case, there is no reason to object. For what purpose are the twelve limbs explained? That itself, which is explained in detail, has no reason to object. The cause of ignorance is its own kind. That itself, which is explained in detail, does not mention other limbs after old age and death. If that is the case, from where do we explain other limbs after old age and death? Even if other limbs are not mentioned, not mentioning other limbs, this objection will be refuted, and there will be no fault of saying that cyclic existence has an end. Therefore, that itself does not mention other limbs after old age and death, this is explained in detail. Furthermore, that itself is also explained in detail. For what purpose are the twelve limbs explained? That itself, which is spoken of, even if other limbs are not mentioned after old age and death, there will be no fault of saying that cyclic existence has an end.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རེག་པའི་ཚེ་བསྟན་ཅེ་ན། མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྨོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒོས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་བསྟན་པས་ཀྱང་མ་རིག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་མདོ་སྡེ་འདིར་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་རིག་པ་མེད་པའི་ཚོར་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚོར་བ་བསྟན་པས་མ་རིག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཚོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལ། མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་འདི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་གསུངས་པ་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་མི་བརྗོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ཙམ་དུ་རིགས་པར་དཀྲི་ནུས་པའི་བར་དུ་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ན་རེ་མ་རིག་པ་དང་རྒ་ཤི་གཉིས་ལས་རྐྱེན་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མདོ་སྡེ་འདིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་དངོས་པོ་རྒྱུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྲེད་པ་ལས་སྲེད་པ་དང་ལེན་པའོ། །ལས་ཀྱང་སྐྱེ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་དང་ལེན་བ་ལས་སྲིད་པའོ། །ལས་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་སྐྱེ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྲིད་པ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་པོ་ལས་དངོས་པོ་སྐྱེ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མིང་དང་གཟུགས་མིང་དང་གཟུགས་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེ་སྟེ་ཚོར་བ་ལས་སྲིད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དངོས་པོ་ཡིན་པའམ། དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒ་ཤི་ལས་དངོས་པོ་འམ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་བརྒལ་དུ་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་མའི་རྣམ་པ་འདི་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
不會改變，因為十二支的分類已經完全結束了。如果有人問，當它接觸時如何顯示？因為經中說，依賴名色，從愚癡產生的分類的心生起。顯示感受也顯示了無明，這在廣泛的解釋中有所說明。此經中說，感受是存在的條件，沒有無明的感受不是存在的條件，例如阿羅漢。因此，這裡顯示感受也顯示了無明。如此說道，與觸同時產生的不如理作意是與感受同時產生的無明的因。無明的聚集觸是指與無明相似的事物。從那裡產生的就是從無明的聚集觸產生的。其他經中所說的一切，在這裡都不會提及，因為那樣會變得過於冗長。在盡可能合理推論的範圍內，克什米爾分別說部的人說，即使沒有提到無明和老死之外的條件，也不會導致輪迴有始有終，因為此經中煩惱、業和事物被顯示為原因。如何從煩惱產生煩惱呢？從貪愛產生貪愛和執取。業也會產生，從無明產生行，從執取產生有。從業也會產生事物，從行產生識，從有產生生。從事物產生事物，從識產生名色，從名色產生六處等等。生和老死的煩惱也從事物產生，從感受產生有。這樣一來，無明的因是煩惱和事物，或者說是事物，應該這樣理解。老死產生事物或煩惱。因此，這無法反駁。所謂的「什麼是無明？」這種否定形式是指，非明即是無明，這是一種否定的方式，所謂的「方式」是為了排除非方式，並非不同的意義。

【英语翻译】
It will not change, because the classification of the twelve branches is completely finished. If someone asks, how is it shown when it touches? Because the sutra says that relying on name and form, the mind that arises from ignorance is born. Showing feeling also shows ignorance, which is explained in detail. This sutra says that feeling is the condition for existence, and feeling without ignorance is not the condition for existence, such as an Arhat. Therefore, here showing feeling also shows ignorance. It is said that the non-virtuous attention that arises simultaneously with contact is the cause of ignorance that arises simultaneously with feeling. The aggregate of ignorance, contact, refers to things that are similar to ignorance. What arises from that is what arises from the aggregate of ignorance, contact. Everything else that is said in other sutras will not be mentioned here, because that would become too lengthy. To the extent that it can be reasonably inferred, the Kashmir Vaibhashikas say that even if the conditions other than ignorance and old age and death are not mentioned, it will not lead to the conclusion that samsara has a beginning and an end, because in this sutra, afflictions, karma, and things are shown as causes. How does affliction arise from affliction? From craving arises craving and grasping. Karma also arises, from ignorance arises action, and from grasping arises existence. From karma also arise things, from action arises consciousness, and from existence arises birth. From things arise things, from consciousness arises name and form, and from name and form arises the six sense bases, and so on. The afflictions of birth and old age and death also arise from things, and from feeling arises existence. In this way, the cause of ignorance is affliction and things, or it is things, it should be understood. Old age and death produce things or afflictions. Therefore, this cannot be refuted. The so-called "What is ignorance?" This negative form means that non-knowing is ignorance, which is a way of negation, and the so-called "way" is to exclude non-ways, and it is not a different meaning.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་འགོག་པ་ལ་ནི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་དང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་འགོག་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཉིད་ལ་རིགས་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྲོགས་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཡོད་པ་འགོག་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་སྲོག་ཆགས་ལས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་འདྲ་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་གཞན་ཉིད་ལ་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་གཞོན་ནུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་ཉེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨད་པའི་དོན་ལ་ནི་ཆུང་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཆུང་མ་དང་འདྲ་བ་གཞན་དང་བུ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྨད་པའི་ཆུང་
མ་ཉིད་ལ་ཆུང་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། སྨད་པའི་བུ་ལ་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉུང་བའི་དོན་ལ་ཚོད་མ་ལན་ཚྭ་མེད་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་ལྟོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེས་འགའ་ཞིག་ལན་ཚྭ་མེད་པའི་ཚོད་མ་ཞེས་བྱས་ན་འདི་ཡང་ཡོད་པ་འགོག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཉུང་བའི་དོན་ལ་ཡང་དེ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྲལ་བའི་དོན་ལ་ནི་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་དང༌། ཆུ་མེད་པའི་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཉུང་བ་ཡང་དགེ་སློང་མེད་དོ། །ཆུ་ཉུང་བ་ལ་ཡང་ཆུ་མེད་དོ་ཞེས་ཉུང་བའི་དོན་ལ་ཡང་འདི་མཐོང་སྟེ། འདོད་མོད་ཀྱི་བྲལ་བའི་དོན་ལ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། གཉེན་པོའི་དོན་ལ་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་འགལ་བ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འདུ་བྱེད་སྐྱེ་བའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་བྱས་ནས་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་འགག་པ་ཡང་མ་རིག་པ་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ན། རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རིག་པ་མེད་པ་ཙམ་ནི་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བར་མི་རིགས་སོ། །མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
是其原因。对于遮止有，就像说“非能执”和“非事物”等，这是为了确定遮止能执和事物存在，即说“非能执存在，非事物存在”。如果说“其他种类非是畜生”，那么这并非确定遮止畜生的种类存在，而是确定执取何者异于畜生。这也有相似之处，但并非紧密的相似。另一种相似之处，如说“非婆罗门，非青年”，这是为了使相似之处紧密。对于贬低之义，如说“非妻”和“非子”，这并非确定是与妻子相似的他人，或是与儿子相似的他人，而是贬低的妻子本身就称为“非妻”，贬低的儿子本身就称为“非子”。对于稀少之义，就像说“蔬菜无盐”和“少女无腹”等，有时说“无盐的蔬菜”，这也可以是遮止有，但在稀少之义中也能见到。对于分离之义，就像说“无僧侣之处”和“无水之寺”等，僧侣稀少也说是无僧侣。水少也说是无水，所以在稀少之义中也能见到，虽然想要表达分离之义，但也可见到稀少之义。对于相违之义，就像说“无福德”和“无名声”等，这是指与福德和名声二者不相符的一面，与一方相违就称为不相符的一面。如此，事物不存在，是因为不应理作为行产生的自主之因。这是为了什么意义而说，以明智之因说行呢？如果说因为无明灭，所以行灭，那么所说的灭也是无明，什么事物也没有，不是明智。从相反的一面来说，仅仅没有明智，也不应理成为事物不存在。在其他经部中，遍行和系缚等

【英语翻译】
That is the reason. Regarding the negation of existence, it is like saying "non-apprehension" and "non-entity," which is to ascertain the negation of the existence of apprehension and entity, that is, saying "non-apprehension exists, non-entity exists." If it is said, "Another kind is not an animal," then this does not necessarily determine the negation of the existence of the animal's kind, but rather it definitely apprehends what is other than the animal. There is a similarity in this as well, but this is not a close one. Another similarity is when it is said, "Not a Brahmin, not a youth," this is because the similarity is to be made close. For the meaning of disparagement, it is like saying "not a wife" and "not a son," which does not necessarily determine that it is another similar to a wife or another similar to a son, but the disparaged wife herself is called "not a wife," and the disparaged son himself is called "not a son." For the meaning of scarcity, like saying "vegetables without salt" and "a young woman without a belly," sometimes saying "vegetables without salt," this can also be the negation of existence, but it is also seen in the meaning of scarcity. For the meaning of separation, like saying "a place without monks" and "a monastery without water," few monks are also said to be without monks. Little water is also said to be without water, so this is also seen in the meaning of scarcity, although the meaning of separation is intended, the meaning of scarcity is also seen. For the meaning of opposition, like saying "without merit" and "without fame," this refers to the meaning of the opposite side of merit and fame, and what is contrary to one side is called the opposite side. Thus, the non-existence of things is because it is unreasonable to be the very cause of the arising of actions. For what meaning is it said that actions are caused by ignorance? If it is said that actions cease because ignorance ceases, then the cessation that is spoken of is also ignorance, and there is nothing that is an entity, it is not knowledge. From the point of view of the opposite side, the mere absence of knowledge is not necessarily the non-existence of an entity. In other sutras, pervasive application and bondage, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། རིག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྲ་རྒྱས་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་གྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་འཆིང་བའོ། །ཕྲ་མོར་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཕྲ་རྒྱས་སོ། །དེ་དག་ནི་རིག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །རིག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ན་ཅི་ཞེ་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་
ནོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འདུ་བྱེད་སྐྱེ་བའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་རེ་ཞིག་འདོད་མ་ཆགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྐྱེན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་མ་ཆགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དམིགས་པ་ཙམ་སྨོས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དངོས་པོ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ན་ནི་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྐྱེན་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དཔེར་ན་འདུས་མ་བྱས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་རྙེད་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྙེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རྙེད་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྙེད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་སོ། །མ་རིག་པ་ཡང་རྨོངས་པ་ཞེས་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་བསྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྐྱོན་གཞན་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྨོངས་པ་ནི་རིག་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཡིན་ན་རྨོངས་པ་མེད་པ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཅི་རྨོངས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ནམ། རྨོངས་པ་མེད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མི་འདོད་པ་སྟེ་རྨོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མ་རྨོངས་པ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྨོངས

【汉语翻译】
如果说这是正确的，那又是什么呢？如果仅仅是没有觉知的实体，那就不合理了。等等的“等”字，包括微细的增长和完全的缠绕等等。通过与各种痛苦结合的意义，它被完全地结合。通过超越三界的意义，它是束缚。它微细地随顺，并且通过微细增长的意义，它是微细增长。那些仅仅是没有觉知的实体，所以是不合理的。如果仅仅是没有觉知的实体，那又是什么呢？以不如理作意为因也是不合理的。那又是因为什么呢？因为没有实体的就没有因，而且有为法都是刹那的，而且没有实体的也是无我的。那些也遮止了先前没有的。
像这样，没有实体不合理作为有为法生起的自在者的因，如此所说，暂时不贪著，那么世间法如何成为普遍烦恼的因呢？如此广说。那是分别念的，名为不贪著分别念。仅仅说对境，是通过生起的因来遮止实体。如果这是分别念和生起的因，那么通过传承的途径，也会成为烦恼的因，例如无为法仅仅是意的识的对境，而不是生起的因。从那个分别念中，获得欲求的那些会普遍地成为烦恼，名为从没有获得而分别念。名为获得欲求的那些，是具有对获得贪著的。那些对获得作了分别念的区分。无明也是愚昧，经部其他经典中也显示了，这又是其他的过失。如果愚昧仅仅是没有觉知的实体，那么没有愚昧的觉知的体性是什么呢？仅仅是没有愚昧的实体吗？仅仅没有愚昧不是，所以不这样认为，因为没有愚昧是智慧的自性，所以是觉知。或者没有愚昧的觉知的体性是愚

【英语翻译】
If it is said that this is correct, then what is it? If it is merely the absence of a knowing entity, then it is unreasonable. The word "etc." includes subtle increase and complete entanglement, etc. Through the meaning of being combined with various sufferings, it is completely combined. Through the meaning of transcending the three realms, it is bondage. It subtly follows, and through the meaning of subtle increase, it is subtle increase. Those are merely the absence of a knowing entity, so it is unreasonable. If it is merely the absence of a knowing entity, then what is it? It is also unreasonable to have non-virtuous thoughts as the cause. Why is that? Because there is no cause for the absence of entity, and all conditioned phenomena are momentary, and the absence of entity is also selfless. Those also prevent what was not previously there.
Like this, the absence of entity is not reasonable as the cause of the lord of the arising of conditioned phenomena, as it is said, temporarily not being attached, then how can worldly phenomena become the cause of universal afflictions? Thus, it is extensively said. That is the conceptual thought of, named non-attachment conceptual thought. Merely mentioning the object is to prevent the entity through the cause of arising. If this is conceptual thought and the cause of arising, then through the path of transmission, it will also become the cause of afflictions, for example, unconditioned phenomena are merely the object of the consciousness of the mind, but not the cause of arising. From that conceptual thought, those who desire to obtain will universally become afflicted, named conceptual thought from not obtaining. Those named desiring to obtain are those who have attachment to obtaining. Those have made a distinction of conceptual thought on obtaining. Ignorance is also delusion, which is also shown in other sutras, and this is another fault. If delusion is merely the absence of a knowing entity, then what is the nature of the knowing of non-delusion? Is it merely the absence of a deluded entity? Merely the absence of delusion is not, so it is not considered in this way, because the absence of delusion is the nature of wisdom, so it is knowing. Or the nature of the knowing of non-delusion is delu

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ན་དེ་གཉི་ག་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཉི་ག་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉེན་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟར་གང་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཁོ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཞིག་ནས་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱེ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །སྔ་ན་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་
ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ། རིག་པ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རིག་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐལ་བར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པར་ཐལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་མིག་ལ་སོགས་པ་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་རིག་པ་ཡིན་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་མ་སྤངས་ཀྱང་ལྡོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དེ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་གཞན་ཡང་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དང་འདྲ་བ་ཆོས་གཞན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཡང་དགེ་བ

【汉语翻译】
如果是对治之品，那么这两个也都是无实有，不是智慧，这两个是什么呢？是无实有和对治。为什么呢？因此，无实有是具有无生之故，如是说。像这样，凡是具有生者，那才是无实有，不是无实有。贪欲等的对治也是道的实有，不是无实有。无实有也有两种，即先前没有的和坏灭后没有的。其中，坏灭后没有的，对于具有生者来说是现量成立的。即使是具有生者，也是生的对治，譬如贪欲等的道。先前没有的，也不是具有生者。
这样一来，暂时与非执著相应，与非实有相应，认为这是无明是不合理的。如同非有情和非色法一样。凡是不同于智慧的，那就是无明，为什么呢？因为也会推及到眼等，因为眼、耳、鼻等也是不同于智慧的。如果推及到眼等有什么过失呢？有陷入和退出的过失。如果暂时认为眼等是无明的体性，那么就会陷入常有，因为阿罗汉也有。然而，如果眼等的体性是无明，那么眼等是无覆无记的，因此即使没有断除无明，也会陷入退出。贪欲等也会变成眼等的体性，因为是无明的体性。如果眼等也是贪欲等的体性，那么常有的过失就会如实存在，因为阿罗汉也有。如同智慧一样，其他的法，如同非婆罗门和非童女一样，不是无明，因为没有它，这句话的意思是，因为没有像智慧一样的其他法。如果又是善

【英语翻译】
If it is an antidote, then both of these are also unreal, not wisdom. What are these two? They are unreal and antidote. Why? Therefore, the unreal is said to be possessed of no birth. Like this, whatever has birth, that is unreal, not unreal. The antidote to desire, etc., is also the real of the path, not unreal. Unreal also has two types: non-existent before and non-existent after destruction. Among them, non-existent after destruction is manifestly established for those who have birth. Even if it has birth, it is also the antidote to birth, like the path of desire, etc. Non-existent before is also not having birth.
In this way, it is unreasonable to consider ignorance as being associated with non-grasping and non-reality. Just like non-sentient beings and non-form. Whatever is different from wisdom is also ignorance. Why? Because it would also extend to the eyes, etc., because the eyes, ears, nose, etc., are also different from wisdom. If it extends to the eyes, etc., what is the fault? There is the fault of falling into and retreating. If one temporarily considers the eyes, etc., to be the nature of ignorance, then it will fall into permanence, because Arhats also have it. However, if the nature of the eyes, etc., is ignorance, then the eyes, etc., are unobscured and unspecified, so even if ignorance is not abandoned, it will fall into retreat. Desire, etc., will also become the nature of the eyes, etc., because it is the nature of ignorance. If the eyes, etc., are also the nature of desire, etc., then the fault of permanence will remain as it is, because Arhats also have it. Like wisdom, other dharmas, like non-Brahmin and non-virgin, are not ignorance, because it does not exist. This means that there is no other dharma like wisdom. If it is also virtuous

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཤེས་རབ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ལ། རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་རིག་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་ཤེས་རབ་ཡོད་ལ། རིག་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་ཆོས་འདྲ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཅིག་ཁོ་ནར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ཡང༌། དེ་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཡིན་པར་འགྱུར།
རིག་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་བདག་པོ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨད་པའི་རིག་པ་ཡང་ཆུང་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བུ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྨད་པའི་རིག་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་རིག་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ལ་སྨད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་ཏུ་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུང་མ་ཡོད་ལ་སྨད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆུང་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རུང་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྨད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་དེ་གཅིག་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་པོ་བྱེད་པར་འཐད་ལ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཙམ་རིག་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཉེས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ།། །།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་གསུམ་པ། ཅི་ཉེས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་མ་རིག་པའི་ཕྲ་རྒྱས་དང༌། ལྟ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་ཞེས་མི་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་ཉེས་ཤེ་ན་དེའ

【汉语翻译】
有些智慧存在，如果它不是知识，但变得像知识一样，那么它也是不存在的。如果一百个人有智慧，并且变得像知识一样，那么它也是不存在的。然而，如果认为非烦恼的智慧与法相似，那么，因此，非烦恼的、未被指明的智慧的自性也会变成无明。如果这样有什么过失呢？那么就会推论说阿罗汉也具有无明，因为阿罗汉具有智慧。如果在这里只想说烦恼是无明，那么，它怎么会成为非烦恼的、未被指明的智慧的自性呢？

知识也不是烦恼的主宰。被贬低的知识也不是无明，就像不是妻子和不是儿子一样。为什么呢？因为它是没有的，所以这样说。被贬低的知识因为它是没有的，这就是它的意义。如果有些知识存在并且是被贬低的，那么就可以安立说它是无明。例如，就像说因为有妻子并且是被贬低的，所以不是妻子一样。如果这样可以，那么它也是不存在的。然而，如果说因为是有漏的善，所以是被贬低的，那么，因为它完全是善的，怎么能成为烦恼的主宰呢？而且，因为阿罗汉也具有它，所以会变成完全是烦恼的。烦恼的智慧的自性也会变成无明，这是为了如果仅仅安立智慧是知识的缘故。如果这样有什么过失呢？这意思是，如果是这样，有什么过失呢？因此，会说烦恼的见解是无明。

《广释缘起初品与分别品》第三卷。如果这样有什么过失呢？这意思是，那会变成什么呢？因此，就不会说各个无明的细微差别和见解的细微差别了。因此，如果与此不同的、与烦恼相应的智慧变成无明，那么就这样说了。如果这样有什么过失呢？

【英语翻译】
Some wisdom exists, and if it is not knowledge, but becomes like knowledge, then it also does not exist. If a hundred people have wisdom, and it becomes like knowledge, then it also does not exist. However, if one thinks that non-afflicted wisdom is similar to Dharma, then, therefore, the nature of non-afflicted, unindicated wisdom will also become ignorance. If there is any fault in this, then it will be inferred that Arhats also have ignorance, because Arhats have wisdom. If here one only wants to say that afflictions are ignorance, then how can it become the nature of non-afflicted, unindicated wisdom?

Knowledge is also not the master of afflictions. Degraded knowledge is also not ignorance, just like not being a wife and not being a son. Why? Because it is non-existent, so it is said. Degraded knowledge is non-existent, that is its meaning. If some knowledge exists and is degraded, then it can be established that it is ignorance. For example, just like saying that because there is a wife and she is degraded, therefore she is not a wife. If this is possible, then it also does not exist. However, if it is said that because it is a defiled virtue, it is degraded, then, because it is completely virtuous, how can it be appropriate to be the master of afflictions? Moreover, because Arhats also have it, it will become completely afflicted. The nature of afflicted wisdom will also become ignorance, this is because of merely establishing wisdom as knowledge. If there is any fault in this? This means, if this is the case, what is the fault? Therefore, it will be said that afflicted views are ignorance.

The Extensive Commentary on the First Chapter and the Chapter on Distinctions of Dependent Arising, Volume Three. If there is any fault in this? This means, what will it become? Therefore, the subtle differences of individual ignorance and the subtle differences of views will not be spoken of. Therefore, if wisdom that is different from this and corresponds to afflictions becomes ignorance, then it is said. If there is any fault in this?

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པའི་མ་རིག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྨད་པའི་ཤེས་རབ་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ན་སྨད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་པ་ཞེས་བྱ་འོ། །དེ་ལ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྟ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ཕྲ་རྒྱས་ཡིན་ནམ་འདྲེས་པའི་མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གང་དང་གང་འགྲོགས་
པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་མ་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡོད་དེ་མི་དགེ་བའི་ལྟ་བ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྨོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་རྨོངས་པ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་མ་རིག་པ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་གཉིས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་མཉམ་པ་ཉིད་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ཆུང་བ་ཡང་ལན་ཚྭ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའི་རིག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་མ་རྫོགས་པའི་རིག་པ་ཡང་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ཏེ་རེ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་སྲིད་པ་འཕེན་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མ་རིག་པས་བྱས་པའི་ཡང་སྲིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རིག་པ་ཆུང་བས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཉོན་མོངས་ཅན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་དང་ཆུ་མེད་པའི་དགོན་པ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ཏ་རེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
因此，如果说不存在未混合的无明，那么如果说驳斥的智慧是无明，既然是驳斥，怎么会不是烦恼呢？那有两种情况：具有见解的特征，以及与此不同的烦恼。这被称为是见解，并且与贪欲等其他烦恼相似。其中，见解的特征是见解的微细之处。与此不同的烦恼相似，是指无明的微细之处，或者混合的无明与哪些烦恼相伴？因为它不与任何烦恼相伴，所以它不是无明，因为没有无明的特征。此外，还有这个其他的过失：不善的见解，如邪见等，也不与不善的根本愚痴相似。见解也是智慧，而愚痴也与此不同的烦恼相似，因为说了智慧和无明。智慧的两种实体也不可能相似，因为实体的平等性是确定的。小智慧也像没有盐等一样是无明。为什么呢？因此，为了显现与正道相悖的第八等入流果，入流的智慧，即不圆满的无漏智慧，也变成了无明，如此说道。如果这样，有什么过失呢？就像凡夫一样，会变成有烦恼的，因为有无明，而且圣者们也会有再次投生的可能性，如果这样，无明所造成的再次投生是不存在的，因为无明是烦恼的对治。然而，凡夫们的有漏善业也不是因为小智慧，所以那不是智慧。因为那完全是烦恼等。凡是缺乏智慧的，也像没有比丘的地方和没有水的地方一样，不是无明，因为未生起智慧的原因，凡夫相续中的眼等一切都变成了无明，如果这样，那么就完全

【英语翻译】
Therefore, if it is said that there is no unmixed ignorance, then if it is shown that refuting wisdom is ignorance, since it is refuting, how can it not be an affliction? There are two aspects to that: having the characteristic of a view, and being similar to afflictions other than that. That is called being a view and being similar to other afflictions such as desire. Among these, the characteristic of a view is the subtle aspect of a view. Being similar to afflictions other than that means the subtle aspect of ignorance, or which afflictions does mixed ignorance accompany? Because it does not accompany any afflictions, it is not ignorance, because there is no characteristic of ignorance. Furthermore, there is this other fault: non-virtuous views, such as wrong views, etc., are also not similar to the root of non-virtue, delusion. A view is also wisdom, and delusion is also similar to afflictions other than that, because it is said wisdom and ignorance. It is also not possible for two entities of wisdom to be similar, because the equality of entities is certain. Small wisdom is also ignorance, like the absence of salt, etc. Why? Therefore, in order to manifest the eighth, etc., which are contrary to the path, the wisdom of entering the stream, that is, the wisdom of incompleteness without outflows, also becomes ignorance, so it is said. If that is the case, what is the fault? Like ordinary beings, one would become afflicted, because there is ignorance, and there would also be the possibility of rebirth for the noble ones. If that is the case, rebirth caused by ignorance does not exist, because ignorance is the antidote to afflictions. However, the virtuous actions with outflows of ordinary beings are also not due to small wisdom, so that is not wisdom. Because that is entirely affliction, etc. Whatever lacks wisdom is also not ignorance, like a place without monks and a monastery without water, because the cause of not generating wisdom, everything such as the eyes in the continuum of ordinary beings becomes ignorance, if that is the case, then completely

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་བའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་སེམས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བ་ལ་སྐབས་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདིར་ཕྲ་རྒྱས་ཞེས་བཤད་དོ། །རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆོས་གཞན་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌།
གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་མ་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆོས་གཞན་ལ་བསོད་ནམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གྲགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཆོས་གཞན་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པར་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་དག་གི་སྔ་རོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྨོངས་པ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་ཟག་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མི་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། མུན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཆགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་ཞེ་སྡང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཞེ་སྡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཉེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དགྲ་ཟླ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དེའི་འོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བྱམས་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཞེ་སྡང་མེད་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བྱམས་པའི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བདག་གིར་བྱེད་པ་བཞིན་ཡིན་ན་དེར་ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་

【汉语翻译】
成了不遍及的过失，因为无明的体性与眼等常时相联之故。如是说：心使烦恼之故，是障碍之故，与善不相符之故，于善伺隙之故，不离者，此说为微细。应知与智慧不相符之异品法即是无明。如云非福与
不名誉等，即以此成立余者。如何与福德不相符之异品法说为非福德，与名誉不符之异品法说为不名誉，如是与智慧不符之异品法即说为无明。虽已许一切不善法与善法之生起不相符，然唯无明可说为不符之品，因为彼是彼等之前导故。如云唯从愚昧而生之故，如是说无明生起则诸漏生起。智慧是对于所知自相与共相之体性，以不颠倒之方式如实见之，其相明显之故。就近取不符之品而言，不能如实善见之相即是无明，因为是黑暗之相故。因此成立彼是智慧之不符品。如贪欲之不符品是无贪，嗔恚之不符品是无嗔，就近取不符品而言，生起之相是敌对故。彼之自性为何耶？所谓彼者，乃指无明之。因此略言之，于慈爱之相之心中，无贪之自性为何？于不悦意之相中，无嗔之自性为何耶？如是说，慈爱之相如心以有情为我所，则于彼不能断除无贪之自性。

【英语翻译】
It becomes the fault of not being pervasive, because the nature of ignorance is always connected with the eye and so on. As it is said: Because the mind makes afflictions, because it is an obstacle, because it is incompatible with virtue, because it seeks opportunities for virtue, and because it is not separated, this is said to be subtle. It should be understood that the other dharma that is incompatible with wisdom is ignorance. As it is said, like non-merit and
non-reputation, etc., the remainder is established by this. How is the other dharma that is incompatible with merit said to be non-merit, and the other dharma that is incompatible with reputation said to be non-reputation, likewise, the other dharma that is incompatible with wisdom is said to be ignorance. Although it has been admitted that all non-virtuous dharmas are incompatible with the arising of virtuous dharmas, nevertheless, only ignorance can be said to be an incompatible category, because it is the forerunner of those. As it is said, because it arises only from delusion, likewise, it is said that when ignorance arises, all defilements arise. Wisdom is the nature of the self and the general characteristics of the knowable, because it clearly sees the form of reality in a non-inverted way. In terms of the incompatible category that is close, the aspect of not seeing well as it is, is ignorance, because it is the aspect of darkness. Therefore, it is established that it is the incompatible category of wisdom. Just as the incompatible category of attachment is non-attachment, and the incompatible category of hatred is non-hatred, in terms of the incompatible category that is close, the aspect of arising is hostile. What is its essence? The so-called "that" refers to ignorance. Therefore, briefly speaking, in the mind of the aspect of loving-kindness, what is the nature of non-attachment? In the aspect of unpleasantness, what is the nature of non-hatred? As it is said, if the aspect of loving-kindness is like the mind making sentient beings its own, then the nature of non-attachment cannot be completely cut off.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་གཉིས་ལ་ནི་དེ་གཉིས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་གཉིས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་གཉིས་ལའོ། །དེ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་གཉིས་ཏེ། ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མི་
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་གཉིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་གཉིས་ཡིན་ལ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་གཉིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྔར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དེས་པར་བྱ་བ་སུ་ཞིག་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཟུགས་དང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གཟུགས་དང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་སྣོམ་པ་དང༌། རོ་མྱོང་བ་དང་རེག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་དེ་ཡོད་པར་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཀྱང་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་སྨྲས་པ་དབང་པོ་ལྔ་ནི་འཇུག་ཅིང་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འཇུག་པ་ནི་གཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་འཛིན་མི་ནུས་པར་སེམས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །གཙོར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོ

【汉语翻译】
索！如果像以不悦意之相完全断除那样，就不能确定其无嗔之自性。因为那二者，即贪欲和嗔恨，也并非不具相违品的体性。所谓“那二者”是指无贪和无嗔二者。所谓“那二者”是指慈爱和不悦意之相的二种心，因为具有贪欲和嗔恨相违品的体性之故。这二种贪欲和嗔恨相违品的体性，次第而言，是无贪和无嗔这二者的随顺品之体性，即贪欲和嗔恨。贪欲和嗔恨的对治也是无贪和无嗔二者，而贪欲和嗔恨二者则被显示为相违品。暂时而言，凡是对治，是否也是相违品呢？有是相违品但非对治的，即烦恼性的诸法。相违品的体性，也已经说明，先前是就相违品亲近的方面而言，而生起的行相即是相违品。所谓“谁能确定眼等诸根的色与美的自性呢？”，意思是说，除了境色与美的自性之外，其他色与美的自性是不成立的。所谓“从作见之事起”，是指从作见、闻、嗅、尝、触之事起，应当确定它存在，这是说那些眼、耳等是存在的。因为盲人等没有作见等事，并且也应从身体和心的状态差别中，确定睡眠时是存在的。这里有些人说，五根运行，而意不由自主地运行，这就是睡眠。有些人说，是身体不能支持，而心收摄了。所谓“主要是出世间的智慧”，是因为那是无漏的等持之故。

【英语翻译】
So! If it is like completely abandoning with an unpleasant aspect, then one cannot ascertain its own nature of non-anger. Because those two, namely attachment and hatred, are also not without the characteristic of opposing sides. The so-called "those two" refers to the two, non-attachment and non-hatred. The so-called "those two" refers to the two minds of love and unpleasant aspects, because they have the characteristic of opposing sides of attachment and hatred. These two characteristics of opposing sides of attachment and hatred, in order, are the characteristics of the conforming side of these two, non-attachment and non-hatred, namely attachment and hatred. The antidote to attachment and hatred is also the two, non-attachment and non-hatred, and the two, attachment and hatred, are shown as opposing sides. For the time being, is whatever is an antidote also an opposing side? There are opposing sides that are not antidotes, namely the afflicted dharmas. The nature of the opposing side has also been explained, previously it was said that the aspect of arising from the side of approaching the opposing side is the opposing side. The so-called "Who can determine the nature of the form and beauty of the senses such as the eye?" means that other than the nature of the object's form and beauty, the nature of other forms and beauty is not established. The so-called "From doing the act of seeing," means that from doing the act of seeing, hearing, smelling, tasting, and touching, it should be determined that it exists, which means that those eyes, ears, etc. exist. Because blind people and others do not do the act of seeing, etc., and it should also be determined from the differences in the state of body and mind that it exists during sleep. Here some say that the five senses operate, and the mind operates involuntarily, which is sleep. Some say that the body cannot support it, and the mind is withdrawn. The so-called "mainly the wisdom beyond the world" is because it is stainless samadhi.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བར་སོང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཉེ་ན་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་ཚད་མ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །རིག་པས་དཔྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཟས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྲོག་ཡིན་ནོ། །རྩ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བ་གླང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་གསུངས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདིར་གཙོར་དགོངས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཚོར་བ་དང་རིག་པ་དང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་ངེས་པའི་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྲོ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་གྱུར་པས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྲོ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ངེས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །རིག་པར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། དེས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་འགྲོ་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་དེས་ཀྱང་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་གསུངས་པའི་མདོ་དེ་ལས་ཀྱང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་མདོ་དེ་

【汉语翻译】
名为圣慧。也是趋向解脱，靠近则是彻底断除烦恼。所谓“与其随顺”是指因为是其因，是这个意思，是说果的因。所谓“为其所用”是指为超世间智慧所用，是这个意思。所谓“成办彼者”是指成为获得超世间智慧之方便，闻所生慧等名为慧，这是将果安立于因上。宣说它们的体相是，于可信之量生起定解，是闻所生慧。由慧抉择而生起的是思所生慧。由等持而生起的是修所生慧。所谓“生起”是指是因，譬如说食物所生的是命，根所生的是牛等。长老舍利子所说的经中也有广说，这是显示此处主要意趣。所谓“如是而慧”等广说，是指受、慧、识是异名。所谓“如是”是指不颠倒之义。这也是显示超世间智慧，以及从其之后获得。它们也如是而慧，此处应理解为以确立之词而成立之理。因此，所谓“趋向解脱”是指以超世间智慧，以及成办彼者，也逐渐趋向解脱，并且获得寂灭。以彼理故，名为慧。所谓词义解释是指慧之确立的词。所谓“于慧耶”是指什么呢？与“以其行”相连，即指无漏智慧成办彼者，以其行且获得之理，也名为慧。所谓“如何合理”是指如何存在，如是宣说。长老舍利子所说的经中也有广说，经中

【英语翻译】
It is called noble wisdom. It is also going towards liberation, and being close means completely abandoning afflictions. The term "in accordance with it" means that it is its cause, which is the meaning of the word, and it refers to the cause of the result. The term "for its sake" means that it is for the sake of transcendental wisdom, which is the meaning of the word. The term "accomplishing it" means that the wisdom arising from hearing, etc., which has become a means of obtaining transcendental wisdom, is called wisdom, and this is the establishment of the result on the cause. Explaining their characteristics is that the definite understanding that arises from a reliable statement is the wisdom arising from hearing. That which arises from the discernment of wisdom is the wisdom arising from thinking. That which arises from samadhi is the wisdom arising from meditation. The term "arising" refers to being a cause, for example, that which arises from food is life, and that which arises from roots is like an ox. It is also extensively mentioned in the sutra spoken by the Elder Shariputra, which shows the main intention here. The term "being wise as it is" and so on extensively refers to feeling, wisdom, and consciousness as different names. The term "as it is" means the meaning of non-reversal. This also shows transcendental wisdom, and also obtaining it after that. They are also wise as they are, and here it should be understood as the reason established by the word of certainty. Therefore, the term "going towards liberation" means that with transcendental wisdom, and also by accomplishing it, one gradually goes towards liberation and attains nirvana. Therefore, it is called wisdom. The term "definition" refers to the established word of wisdom. What does "in wisdom" mean? It is connected with "by which it goes," which means that the uncontaminated wisdom accomplishes it, and by the reason that it goes and obtains, it is also called wisdom. The term "how reasonable" means how it exists, and it is declared as such. It is also extensively mentioned in that sutra spoken by the Elder Shariputra, in the sutra

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ནི་གང་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་གསུངས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁམས་ནི་རིག་པ་དང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་རིག་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རིག་པ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་ཤེས་
པར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་གཞན་མེད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟོན་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལས་མ་གཏོགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་གཞན་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་སྟོན་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མི་རིགས་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ལྷག་མའི་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཚེས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཚོས་ཟིན་པ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་གཙུག་ལག་ལས་སྒྲས་ཅི་ཆད་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ལྷག་མའི་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྗོད་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་གཙུག་ལག་རང་བཟོ་སྟེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་ནི་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལྷག་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཡང་ཚད་མར་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་འདི་གཙུག་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་འདི་ལ་བརྗོད་པ་མང་དུ་ཡོད་པས་ཤིན་ཏུ་འཕྲོས་པས་གཞག་གོ །ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་གཞན་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་སྟོན་པ་འདི་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་པོ་ཡང་དངོས་པོ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་བྱ་བ་བྱེད་པ་གཞན་མེད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན། འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལས་སྟོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པར་གཟུགས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ལས་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་བློས་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ལས་བསྟན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཡུལ་གང་ལ་ཤེས་རབ་སྐྱེས་པ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཤེས

【汉语翻译】
业者，谓于何处，舍利子所说，极为了知，极为了知，如是广说。彼乃了知之义，故名为了知之界，即了知与知，此为了知，故为了知，如是显示种种名称。何以故？谓极为了知，是故宣说，是极著名者。无有他事而作者，如何能示作者耶？如是广说者，谓除智慧之外，无有他事而作者，如何能极为了知，如是显示作者耶？如是刹那之间，则无有他事而极为了知之作者。如何不应理耶？是故如是见有余之结合是无有者，如是说。世间亦如是，除已成之事外，已作者之作者结合是无有者。如是说者，此即应依经部，随顺声之二者而成立之，如是极善结合，岂非可见耶？何以故，如是见有余之结合是无有者，如是宣说。然则经部自造，若非量者，则于声之论典中，已显示有余者，彼亦何以成为量耶？然则若说此非经部者，则于此有众多言说，故极繁琐，当止息之。谓从种子生出苗芽，除此之外，虽无作者，然亦有显示作者之说。攻难者亦唯是事物而已，若许无有他事而作者，则何以故，业所显示，无有他事，如实了知色者，于彼无有他事而作者，彼与业亦无有关联耶？如汝自心，谓从种子生出苗芽，如是与业无有关联者。如是说者，是故业所显示，乃为了知智慧之境故，如是说。如何耶？谓于何境，智慧生起，如是广说。若不如是，则知。

【英语翻译】
The karma, where it is, as spoken by Shariputra, "thoroughly knowing, thoroughly knowing," is extensively described. That is the meaning of knowing, hence it is called the realm of knowing, which is knowing and knowledge. This is knowing, therefore it is called knowing, thus showing various names. Why? Because it is said to be thoroughly knowing, which is very famous. How can one show the doer without any other action? As it is extensively described, it means that apart from wisdom, how can one thoroughly know without any other action, thus showing the doer? In this moment, there is no other doer who thoroughly knows. How is it unreasonable? Therefore, seeing the remaining combination as non-existent, it is said. In the world, apart from the completed action, there is no combination of the doer of the completed action. As it is said, this should be established according to the Sutra Pitaka, following the two aspects of sound. Is it not visible that this is a very good combination? Why is it said that seeing the remaining combination is non-existent? However, if the Sutra Pitaka is self-made and not a valid means of cognition, then in the treatises of sound, what is shown as remaining, why is that a valid means of cognition? However, if it is said that this is not the Sutra Pitaka, then there are many words about this, so it is very verbose, it should be stopped. It is said that from the seed sprouts emerge, although there is no other doer, there is also the saying of showing the doer. The opponent is also just a thing, but if it is allowed to show the doer without any other action, then why is it that what is shown by karma, without any other action, the one who truly knows the form, for that one without any other action, is there no connection with karma? Like your own mind, saying that sprouts emerge from seeds, like that which has no connection with karma. As it is said, therefore what is shown by karma is to show the realm of wisdom, as it is said. How is it? It is extensively described as, "In what realm does wisdom arise?" If it is not like that, then know.

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱི་ཡུལ་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་སྣང་བར་སྐྱེ་བ་ན་དེ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་སྣང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འདིའི་ངེས་ཚིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་
པའི་ཡུལ་གང་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པ་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ལས་སྟོན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་འདི་ན་སྒྲོན་མ་ནི་སྒྲོན་མའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཡུལ་དེ་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་ལས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་གསུས་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། མི་མཐོང་བ་དང་མངོན་པར་མི་རྟོགས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་དང་མི་མཐོང་བ་དང༌། མངོན་པར་མི་རྟོགས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །རྒྱས་པ་སྨོས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནས་བརྩམས་ནས་མུན་པའི་རྣམ་པའི་བར་དུ་མདོ་སྡེའི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། གཉི་ག་དང་ནང་དང༌། ཕྱི་དང་གཉི་ག་དང༌། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། གཉིག་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང་རྒྱུ་དང༌། ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངན་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་ནི་མ་རིག་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་དང༌། མི་མཐོང་བ་དང༌། མངོན་པར་མི་རྟོགས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌

【汉语翻译】
如果未显示智慧的境地，那么当它显现时，它只会像在那里做事一样显现。因此，像显现的那样去了解，因此被称为智慧，这就是这个词的定义。或者，凡是详细描述不一致之处的地方，比如在色等境中，凡是不了解智慧的不一致之处，即摧毁、彻底摧毁那个境，就是彻底了解。因此，即使在做事的情况下，也有显示行为的，这就是所要显示的。例如，灯能照亮摧毁黑暗的境地。前面提到的“凡是那个”已经在前面显示过了。所谓“在某某经中说”，例如，在《大腹经》中，详细地讲述了五蕴，说不了解、不看见、不领悟那五个取蕴的真实面目，等等。同样，详细地讲述了六处，说不了解、不看见、不领悟那六处的真实面目，等等。详细地讲述，是为了显示从前际开始到黑暗状态之间的所有经文片段。“前际”等指的是所缘，即前际、后际、两者、内、外、两者、业和异熟、两者、佛和法、僧伽、痛苦、集、灭、道、因、正确发生、善、不善、有罪和无罪、应依止和不应依止、恶劣、丰富、黑色、白色、具有区分的缘起，以及六个触处，这些都是无明的所缘。所谓“不了解”等是同义词，即不了解、不看见、不领悟、愚昧等等。

【英语翻译】
If the realm of wisdom is not shown, then when it appears, it will only appear as if doing something there. Therefore, to understand as it appears, hence it is called wisdom, that is the definition of this word. Or, wherever the inconsistencies are described in detail, such as in the objects of form, etc., wherever one does not understand the inconsistencies of wisdom, that is, destroying, completely destroying that realm, is to completely understand. Therefore, even in the case of doing something, there is showing of action, that is what is to be shown. For example, a lamp illuminates the realm that destroys darkness. The "whatever that" mentioned earlier has already been shown. The so-called "said in such and such sutra," for example, in the Mahagarbha Sutra, the five aggregates are described in detail, saying that one does not understand, does not see, and does not comprehend the true nature of those five aggregates of grasping, and so on. Similarly, the six sense bases are described in detail, saying that one does not understand, does not see, and does not comprehend the true nature of those six sense bases, and so on. Describing in detail is to show all the sutra fragments from the beginning of the past extreme to the state of darkness. "Past extreme," etc., refers to the object of focus, that is, past extreme, future extreme, both, inner, outer, both, action and result, both, Buddha and Dharma, Sangha, suffering, origin, cessation, path, cause, correct occurrence, good, non-good, with fault and without fault, to be relied upon and not to be relied upon, bad, rich, black, white, dependent arising with distinction, and the six sense bases of contact, these are the objects of focus of ignorance. The so-called "not understanding," etc., are synonyms, that is, not understanding, not seeing, not comprehending, ignorance, and so on.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། མུན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་གཉིས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཅི་བདག་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་མ་
བྱུང་བ་ཞིག་གམ། ཇི་ལྟ་བུར་བདག་བྱུང་བ་ཡིན། ཇི་ལྟར་བདག་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཅི་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་མེད་པར་རྨོངས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཁོར་བར་འཇུག་ཅིང་རྨོངས་པའི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་ཙམ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་འདི་དག་ཁོ་ནར་ཟད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ནང་མི་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བར་བསམས་པའི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་མིའི་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་མི་ཤེས་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ནི་འདི་ནི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་དམིགས་ནས་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ཁོ་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉི་ག་མི་ཤེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་གཉི་ག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་རྨོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དམ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་གཉི་ག་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཁོ་ནར་བདག་མེད་པ་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་པའི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ལས་མི་ཤེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བསོད་ན

【汉语翻译】
被称作是完全愚昧、无明和黑暗的各种形态。其中，所说的与怀疑前际和后际二者相似的无明，是指什么呢？是否我在过去世已经存在？或者没有存在？我是如何产生的？我是怎样产生的？以及，是否我将在未来世存在？或者不会存在？因为怀疑这些，所以这样说。所谓无差别地陷入愚昧，是指仅仅在没有前际和后际的行境中流转，并且是愚昧的无知，这被认为是未混合的无明。认为前际不存在，后际也不存在，仅仅是这些感官所及的众生而已，像这样执着的无知，这被认为是与邪见相似的无明。不了解内在，是指认为自己的相续是众生的无知，这被认为是与坏聚见相似的无明。不了解外在，是指详细阐述的这种无知，仅仅是以瑜伽行的方式与坏聚见相似的无明。克什米尔的说一切有部论师说：这不是见解，那么是什么呢？是邪知。仅仅执着于自己的相续而认为是众生，这就是坏聚见。不了解二者，是指对自身和他人的相续二者没有差别地愚昧，这不是认为自身或他人的相续是“我”，那么是什么呢？不了解自身和他人的相续二者没有差别地是无我的无知，这被认为是未混合的无明。不了解业，是指对福德和非福德的存在本身产生怀疑和诽谤，其中，对福德和非福德的存在本身产生怀疑的无知，这被认为是与怀疑相似的无明。

【英语翻译】
These are called complete bewilderment, ignorance, and various forms of darkness. Among these, what is said to be the ignorance similar to doubting both the prior and posterior limits? Is it that I existed in the past? Or did I not exist? How did I come to be? How was I born? And, will I exist in the future? Or will I not exist? Because of doubting these, it is said so. The so-called entering into ignorance without distinction refers to merely wandering in the realm where there is no prior or posterior limit, and the ignorance of bewilderment, which is considered unmixed ignorance. Thinking that the prior limit does not exist, and the posterior limit does not exist, but only these beings within the scope of the senses exist, such clinging ignorance is considered ignorance similar to wrong views. Not understanding the inner refers to the ignorance of considering one's own continuum as sentient beings, which is considered ignorance similar to the view of the aggregates of destruction. Not understanding the outer refers to this ignorance that is explained in detail, which is merely ignorance similar to the view of the aggregates of destruction in the manner of Yogic practice. The Kashmir Vaibhashikas say: This is not a view, then what is it? It is wrong knowledge. Merely clinging to one's own continuum and considering it as sentient beings, that is the view of the aggregates of destruction. Not understanding both refers to being ignorant of both one's own and others' continua without distinction. This is not considering one's own or others' continua as "self," then what is it? Not understanding that both one's own and others' continua are non-self without distinction, this ignorance is considered unmixed ignorance. Not understanding karma refers to doubting and slandering the very existence of merit and non-merit. Among these, the ignorance of doubting the very existence of merit and non-merit is considered ignorance similar to doubt.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བསོད་ནམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་
ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ལ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བསོད་ནམས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ལ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་གསོད་པ་དང་མེར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཕྱུགས་གསོད་པ་དང་མེར་འཇུག་པ་ལ་། སོགས་པ་ལ་བསོད་ནམས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསོད་ནམས་ལ་བསོད་ནམས་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལ་རྟོག་ན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བསོད་ནམས་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལ་རྟོག་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྐུར་པ་འདེབས་པའམ། ལྟ་བ་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་
པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། སྐྱེ

【汉语翻译】
如果说存在非福德，那么福德就不存在了。如果有人否定非福德也不存在，那么这种无知就等同于邪见。如果有人认为福德是非福德，那么这种无知就等同于执持戒律和苦行，也等同于邪见。为什么这么说呢？如果认为福德会导致不悦意的果报，那么这就是执持戒律和苦行。如果认为福德根本不会导致悦意的果报，那么这就是邪见。如何会认为福德是非福德呢？因此，经中说杀牲和焚烧等，因为他们认为杀牲和焚烧等是福德。因此，为了避免这种情况，即认为福德是福德，也认为非福德是福德，那么这种无知也等同于执持戒律和苦行，是与邪见相应的无明。如果像认为悦意果报之因的福德一样，也认为非福德是这样，那么这就是等同于执持戒律和苦行。如果认为非福德不像福德那样会导致不悦意的果报，那么这就是等同于邪见。否定因果颠倒，或者说见解也是邪见，因此这也表明是与邪见相应。经中详细阐述的“不了解异熟”，也表明是与怀疑和邪见相应。经中详细阐述的“对于非异熟”，也表明这是裸体外道们的与邪见相应的无明。

【英语翻译】
If non-merit exists, then merit does not exist. If someone denies that non-merit also exists, then this ignorance is equivalent to wrong view. If someone perceives merit as non-merit, then this ignorance is equivalent to holding to precepts and asceticism, and is also equivalent to wrong view. Why is that? If one thinks that merit leads to undesirable results, then this is holding to precepts and asceticism. If one thinks that merit does not lead to desirable results at all, then this is equivalent to wrong view. How does one perceive merit as non-merit? Therefore, it is said in the sutra, "killing animals and burning," etc., because they perceive killing animals and burning, etc., as merit. Therefore, in order to avoid this, that is, perceiving merit as merit, and also perceiving non-merit as merit, then this ignorance is also equivalent to holding to precepts and asceticism, and is ignorance corresponding to wrong view. If one thinks of non-merit as one thinks of merit, which is the cause of desirable results, then this is equivalent to holding to precepts and asceticism. If one thinks of non-merit as not leading to undesirable results like merit, then this is equivalent to wrong view. Denying the inversion of cause and effect, or saying that the view is also wrong view, therefore this also shows that it corresponds to wrong view. The "not understanding the ripening" that is elaborated in the sutra also shows that it corresponds to doubt and wrong view. The "regarding non-ripening" that is elaborated in the sutra also shows that this is the ignorance of the naked ascetics corresponding to wrong view.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཁོ་ན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྒྱུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་རང་བྱུང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་དག་བརྗོད་ཅིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷའི་ལུས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་གཉི་ག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འདིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡང་རྨོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་གཞན་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཀྱང་གཉི་གར་མི་ཤེས་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་སྔོན་གྱི་ཡིན་པར་མི་ཤེས་པས་གཉི་གར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་མི་ཤེས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྟོང་བ་དང་བདག་མེད་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་རབ་
ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འགོག་པ་དང་ཞི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང་ངེས་པར་

【汉语翻译】
因为诽谤作为产生者的因，所以说那些都是先前所造的因所致。因和果颠倒地去看待也是邪见。认为异熟不是异熟，这里详细阐述的也同样具有邪见，因为诽谤异熟和因。有些人说诸神是自生的，这是因为他们颠倒地看待因和果。因为他们认为诸神之身是异熟，却认为它不是异熟。详细阐述的“二者皆不了解”中的“二者”指的是业和异熟。那些认为自在天等是众生的造作者的人们的不了解之处，表明是与执持戒律和苦行为最胜的无明相同，因为他们视非因为因。虽然这只是对一个的不了解，但却表明是对二者的不了解，因为这也会迷惑于异熟，因为他们认为它的因是其他的。那些说没有因的人们也是如此，意思是说那些说没有因的人们，也表明是与对二者不了解的邪见相同的无明，因为凡是诽谤因的，就是不了解异熟的因是先前的，所以表明是对二者的不了解。详细阐述的“不了解佛等”中的“不领会”表明是不混杂的无明。 “犹豫”的意思是与犹豫相同。 “邪见”的意思是与邪见相同。 同样，对于痛苦等，如果听到痛苦等的体性，那么痛苦的真谛的体性就是无常、痛苦、空和无我。集谛的体性是集、因、生和缘。灭谛的体性是灭、寂静、殊胜和决定。

【英语翻译】
Because of slandering the cause as the producer, it is said that all of those are caused by previously done causes. Looking at cause and effect in a reversed way is also a wrong view. Understanding maturation as not maturation, this which is explained in detail also possesses the same wrong view, because of slandering maturation and cause. Those who say that the gods are self-born, it is because they view cause and effect in a reversed way. Because they understand the body of the gods, which is maturation, as not being maturation. In that which is explained in detail as "not knowing both," "both" refers to action and maturation. The ignorance of those who understand Ishvara etc. as the creators of beings is shown to be the same ignorance as holding discipline and asceticism as supreme, because they view what is not a cause as a cause. Although this is ignorance of only one, it is shown to be ignorance of both, because this is also deluded about maturation, because they conceive its cause as something else. Those who speak of no cause are also like that, meaning those who say that there is no cause, it is also shown to be the same ignorance as the wrong view of not knowing both, because whatever slanders the cause, that is not knowing that the cause of maturation is previous, so it is shown to be not knowing both. In that which is explained in detail as "not knowing the Buddha etc.," "not comprehending" shows that it is unmixed ignorance. "Doubting" means that it is the same as doubting. "Wrong view" means that it is the same as wrong view. Similarly, for suffering etc., if one hears the characteristics of suffering etc., then the characteristics of the truth of suffering are impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. The characteristics of the origin are origin, cause, arising, and condition. The characteristics of cessation are cessation, peace, excellence, and certainty.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལམ་དང་རིག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་འམ་སྐུར་བ་འདེབས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་བའི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒ་ཤིལ་ཐུག་པའི་བར་དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ན་ནི་རྒྱུར་གྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཡན་ལག་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ན་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དེ་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པའམ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ། སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལམ་མོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མི་ཤེས་པ་དང་ལེ་ལོ་དང༌། གཡེང་བ་དང་མ་དད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་ལ་གོམས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་སོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ནང་གྱི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་སོ། །སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་ལ་གོམས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉན་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་ལ་མ་གོམས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉན་པ་ནི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་
དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་མ་གོམས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མི་ཤེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་དེ་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པའ

【汉语翻译】
是生的自性。道的自性是道和智慧和修行，以及决定解脱的自性。如前一样，如果有人说不理解、怀疑或诽谤，那是什么呢？“因和从因中真实产生的诸法”，广而言之，作为因和果的十二有支，即从无明等直到老死，这些相对于后支是因，相对于前支是果。对此，也应说不理解、怀疑或诽谤。菩提之品与不顺品俱，与因俱，对此，菩提之品那些与不顺品俱，与因俱，所显示的那些，菩提之品是念住和正断和神足和根和力与菩提支和道。其不顺品是不知和懈怠和散乱和不信和失念和非正知和见所断和修所断的细微烦恼等。菩提之品诸法的因是依止圣者和听闻正法和如理作意和串习前世。其中，依止圣者和听闻正法是他缘力。如理作意是内缘力。串习前世是因和缘力。其不顺品的因是依止非圣者和听闻非法和不如理作意和不串习前世。其中，依止非圣者是主缘。听闻非法是所缘缘。不如理作意是
等无间缘。不串习前世是因缘，不了解这些，正如所说的不理解

【英语翻译】
It is the nature of arising. The nature of the path is the path, wisdom, practice, and the nature of definite liberation. As before, if someone says they do not understand, doubt, or slander, what is that? "Causes and phenomena that arise truly from causes," broadly speaking, the twelve links of dependent origination that are causes and effects, from ignorance and so on up to old age and death, these are causes in relation to the later links, and effects in relation to the earlier links. To this, one should also say they do not understand, doubt, or slander. The aspects of enlightenment together with the unfavorable aspects, together with the causes, regarding that, the aspects of enlightenment, those together with the unfavorable aspects, together with the causes, what is shown, the aspects of enlightenment are mindfulness and right exertion and the bases of miraculous power and the faculties and the powers and the branches of enlightenment and the path. Its unfavorable aspects are ignorance and laziness and distraction and lack of faith and loss of mindfulness and non-awareness and what is to be abandoned by seeing and the subtle defilements to be abandoned by meditation, and so on. The causes of the phenomena of the aspects of enlightenment are relying on a noble person and listening to the true Dharma and proper attention and habituation in previous lives. Among these, relying on a noble person and listening to the true Dharma are the power of external conditions. Proper attention is the power of internal conditions. Habituation in previous lives is the power of cause and condition. The causes of its unfavorable aspects are relying on a non-noble person and listening to non-Dharma and improper attention and non-habituation in previous lives. Among these, relying on a non-noble person is the dominant condition. Listening to non-Dharma is the objective condition. Improper attention is the
immediate condition. Non-habituation in previous lives is the causal condition, not understanding these, just as it is said, not understanding.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
མ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ། སྐུར་བ་འདེབས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་བདེ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི་གནོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རེ་ཞིག་པ་དང་གཏན་དུ་བ་སྟེ། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དུས་རེ་ཞིག་ཅིག་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་གནོད་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨད་པའི་དོན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་མཁས་པས་བསྔགས་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་སྨོས་པ་ནི་རྨོངས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་བསྔགས་པ་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཕན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཕན་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀར་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཟག་པ་རྣམས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བ་སྟེ་མི་བདེ་བའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། དེ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་དང༌། རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཁ་ན་མ་ཐོབ་དང་བཅས་པ་ནི་མི་མཁས་པས་བསྔགས་པའི་དོན་གྱིས

【汉语翻译】
或者，这显示了是犹豫不决或者诽谤。那些是善的，因为是为了安乐的缘故，以及为了果实悦意的缘故。所谓的菩提分，那些为了安乐的缘故，是因为没有损害的缘故。如果问：如何呢？因此说，因为果实是悦意的缘故。果实不悦意，意味着伴随着损害，所以被称为不乐。因为是无明的对治的缘故，指的是暂时性和永久性。有漏的菩提分是暂时性的无明的对治。或者，有漏的善是因为果实悦意，所以是安乐的，因为那是没有损害的缘故。无漏的（善）是因为是无明的对治的缘故，所以因为遣除损害而带来安乐。因为是责备的意义，所以称为有过失。与此相反，没有过失是因为是智者赞叹的意义，这样就成立了。提到智者，是为了遣除愚昧和颠倒的赞叹。应当修习，是因为反复显现的缘故。如果问：为什么呢？因为是有益的缘故，有益的，是因为反复显现的缘故，所以是应当修习的。令人满足，是因为使身心满足的缘故。如果问：如何呢？因此说，因为具有极其调柔的差别。那些是使身心满足的。白色是因为没有垢染的缘故。如果问：如何呢？因此说，因为是无漏的缘故。如果问：如何看待呢？因此说，因为是无漏的缘故。烦恼就像心和心所产生的垢染一样。与此相反，如何详细地阐述呢？那些是不善的，因为是不安乐的缘故，因为那是果实不悦意的缘故，以及因为是与智慧不一致的方面。伴随着过失，是因为是不智者赞叹的缘故。

【英语翻译】
Or, it shows that it is hesitation or slander. Those are virtuous, because it is for the sake of happiness, and for the sake of a pleasing result. The so-called aspects of enlightenment, those for the sake of happiness, are because it is without harm. If asked: How is it? Therefore, it is said, because the result is pleasing. A result that is not pleasing means that it is accompanied by harm, so it is called unpleasant. Because it is the antidote to ignorance, it refers to temporality and permanence. The contaminated aspects of enlightenment are a temporary antidote to ignorance. Or, contaminated virtue is happiness because the result is pleasing, because it is without harm. The uncontaminated (virtue) is happiness because it is the antidote to ignorance, so it brings happiness by dispelling harm. Because it is the meaning of blame, it is called faulty. Conversely, being faultless is because it is the meaning of being praised by the wise, so it is established. Mentioning the wise is to dispel the praise of the foolish and perverse. One should cultivate, because it is for the sake of repeatedly manifesting. If asked: Why? Because it is beneficial, and being beneficial is because it is repeatedly manifested, so it is worthy of being cultivated. Satisfying is because it satisfies the body and mind. If asked: How is it? Therefore, it is said, because it possesses the distinction of being extremely tamed. Those are what satisfy the body and mind. White is because it is without stain. If asked: How is it? Therefore, it is said, because it is uncontaminated. If asked: How to view it? Therefore, it is said, because it is uncontaminated. Afflictions are like stains arising from the mind and mental factors. Conversely, how to elaborate in detail? Those are unwholesome, because it is for the sake of unhappiness, because that is a displeasing result, and because it is an aspect inconsistent with wisdom. Accompanied by faults, because it is the meaning of being praised by the unwise.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་སམ། སྨད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ། མི་ཕན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནག་པོ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་འདྲ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ་དེ་སྐྱེ་བའི་སྒོའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསྣམས་པ་དང༌། རོ་མྱངས་པ་དང་རེག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ལ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོད་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྨོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདག་མེད་པ་ཤེས་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དམིགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་མི་ཤེས་པ་དང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མི་ཤེས་པ་ལ་བྱེ།
བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་ལམ་ཡིན་ཏེ། ལམ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
སམ། 是呵责之义。 不应示现者，是不应显现之义，因为无益，故不应亲近。 不令满足者，是不令身心满足之义，因为具有不甚调柔之差别。 黑色是无垢之义，如何呢？因为是有漏的缘故。 与不顺品相似的缘起，就是那些菩提分本身与不顺品具有。 如何呢？因此，依靠殊胜士夫和非殊胜士夫等，以及依靠前世之因所生故，如是说。 不如实了知六触处者，是显示与显现我慢相应之无明。 其中，六触处是眼、耳、鼻、舌、身、意之生处，是生门之义。 其中，以缘于出世间之无我智慧，则如实了知彼等，意思是说，由见、闻、嗅、尝、触、识之门，对彼等将生起坏聚见。 因此，无我智慧是如实了知彼等，因为是彼等之对治。 具有无常和痛苦之相，无愿之识，不是不如实了知彼等，说如实了知，是为了与世间之无我识作区别。 正因为如此，才说缘于出世间，如实了知者，不是世间。 不知路和不如实证悟是不同的。 那么，什么是岩石呢？名为如实证悟也是路，如果说也是显示不了知路，因此

【英语翻译】
Sam? It is the meaning of reproach. That which should not be shown is the meaning of that which should not be manifested, because it is useless, therefore it should not be approached. That which does not satisfy is the meaning of not satisfying body and mind, because it has the distinction of not being very subdued. Black is the meaning of being without impurity, how is it? Because it is with outflows. Dependent arising similar to the unfavorable side is that the Bodhi side itself is with the unfavorable side. How is it? Therefore, relying on superior men and non-superior men, etc., and relying on the cause of previous lives, it is said so. Not knowing the six sense spheres as they are is to show the ignorance that is associated with manifest pride. Among them, the six sense spheres are the sense spheres of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, which are the meaning of the gate of birth. Among them, with the wisdom of selflessness that focuses on the transcendental, they are truly understood as they are, which means that from the gates of seeing, hearing, smelling, tasting, touching, and knowing, the view of the perishable aggregates will arise for them. Therefore, the wisdom of selflessness is to truly understand them as they are, because it is the antidote to them. The knowledge without aspiration that has the aspect of impermanence and suffering is not that it does not truly understand them as they are, saying that it truly understands them as they are is to make a distinction from the worldly knowledge of selflessness. Precisely because of this, it is said that it focuses on the transcendental, and that which truly understands as it is is not worldly. Not knowing the path and not truly realizing are different. So, what is a rock? The name of truly realizing is also the path, if it is said that it is also showing not knowing the path, therefore

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེས་ནི་ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་བཞིན་དུ་ལམ་ལ་ལམ་ཡིན་པར་མི་མོས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ནས་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་མི་ཤེས་པ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཡང་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལས་ཕྱི་མའི་མཐའ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ལས་བརྩམས་ཏེ་མ་རིག་པའི་དམིགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ལོག་པའི་རྟེན་ནི་སྐྱབས་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་མི་ཤེས་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་བདེན་པ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དམིགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མཐའ་དག་མདོར་བསྡུ་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མི་ཤེས་པ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པར་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་སོ་སོར་དབྱེ་བ་བྱས་
ནས་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཆོས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ལ་ཡན་ལག་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ནི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
因此，他像外道一样，不承认道是道，对此作了详细的阐述。所谓的“进入”是指“来”和“去”，也就是指“前际”和“后际”两者。这是因为详细地阐述了“不了解前际”。其中，从“前际”到“后际”被称为“来”；从“后际”到“前际”被称为“去”。所谓的“有情”是指“进入”，也就是指“自己和他人的相续”，这是因为详细地阐述了“不了解内在”。因此，前际和后际，来和去的特征，就是被称为“有情”的事物进入的状态。如此进入，也是为了产生各自业的异熟果报，这是因为详细地阐述了“不了解业”。业能使从前际到后际得以成就，而与之相应的就是异熟果报的显现成就。这应被理解为从进入的角度出发，对无明的所缘境所作的区分。所谓的“返回”，就是指详细阐述的“所依”，其中返回的所依是三宝，也就是佛、法、僧。正如所说“不了解佛，不了解法和僧”，因为如实通达的智慧也是依赖三宝而产生的。所谓的“所缘境”，简而言之就是四谛，也就是对痛苦等如实通达的所缘境就是痛苦等，因为总而言之，以如实通达的智慧为主导，详细地阐述了“不了解痛苦”。广而言之，就是十二缘起支，也就是对痛苦和集谛分别进行区分之后，因为说了“不了解因和从因中如实产生的法”，所以，之前的支是因，之后的支是从因中如实产生的。

【英语翻译】
Therefore, he elaborately stated that he does not accept the path as the path, just like the non-Buddhists. What is called "entering" refers to "coming" and "going," which means both "the beginning of the past" and "the end of the future." This is because it elaborately explains "not knowing the beginning of the past." Among them, from "the beginning of the past" to "the end of the future" is called "coming"; from "the end of the future" to "the beginning of the past" is called "going." What is called "sentient being" refers to "entering," which means "one's own and others' continuums," because it elaborately explains "not knowing the inner." Therefore, the characteristics of the beginning of the past and the end of the future, coming and going, are the state of entering the object called "sentient being." Such entering is also for the purpose of producing the ripening results of each individual's actions, because it elaborately explains "not knowing actions." Actions enable the accomplishment from the beginning of the past to the end of the future, and what corresponds to it is the manifest accomplishment of the ripening result. This should be understood as the distinction of the object of ignorance, starting from the perspective of entering. What is called "reversing" refers to the "basis" that is elaborately explained, in which the basis of reversing is the Three Jewels, which are the Buddha, Dharma, and Sangha. As it is said, "not knowing the Buddha, not knowing the Dharma and Sangha," because the wisdom of truly understanding also arises depending on the Three Jewels. What is called "object of focus," in short, is the Four Noble Truths, which means that the object of focus of truly understanding suffering, etc., is suffering, etc., because, in short, taking the wisdom of truly understanding as the main focus, it elaborately explains "not knowing suffering." In detail, it is the twelve links of dependent origination, which means that after distinguishing suffering and the origin of suffering separately, because it says "not knowing the cause and the Dharma that truly arises from the cause," therefore, the previous link is the cause, and the subsequent link is what truly arises from the cause.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
 །ཚོགས་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལྡོག་པའི་དོན་གྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་མ་རིག་པ་ལྡོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དམིགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་དིར་གསུངས་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེར་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་ནས་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཚིག་གི་དོན་མི་ཤེས་པ་དང༌། མ་མཐོང་བ་དང༌། མངོན་པར་མ་རྟོགས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། མུན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བདག་ནི་མ་རིག་པའི་རྣམ་གྲངས་བདུན་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཡང་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཡང་རྣམ་གྲངས་ཐ་དད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཁ་ཅིག་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་རྣམས་དེའི་དོན་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པའི་ཚེ་གཡེངས་པ་རྣམས་དེའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྐྱོན་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་
བརྗོད་ན་ནི་གཞན་དག་གིས་དཔྱད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ནས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་གཡེངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་གཡེངས་པ

【汉语翻译】
集合与间隔二者是菩提之品之法及其相违品，其中菩提之品是集合。其相违品是间隔之故，从善与非善之说起，到缘起之分别之间所说之故。自性是六触处如实通达，名为六触处如实通达之识是遣除之自性，是为显示。我见之说起，到了别识之间，以我见之相是坏聚见之对治之故，名为坏聚见遣除之义，以如实通达之识是遣除，是为显示。这些是以无明遣除所作意之差别。何为于此与彼之说，又为何之说，名为于此之说，彼等即是以此与彼所说，是为迷惑之故。因此于前际等一一亦如是广说。何为前际，从六触处如实通达为止，于词义不解，未见，未现观，愚昧，普愚昧，无明，黑暗之相，此七者是无明之异名。有些如何亦能通达彼义之故，名为有些听者如何亦能以种种异名亦能了知彼义之故，于某些是词义，某些是名声。其时散乱者等为听闻彼义之故，名为听闻之时散乱者等为听闻彼时之义之故，异名之词是具有无过失之义。若说彼即是，则其他将寻伺之，名为唯有彼亦能于彼时散乱者等所了知，彼时散乱

【英语翻译】
The collection and the interruption are the Dharma of the Bodhi side and its opposite side. Among them, the Bodhi side is the collection. Its opposite side is the interruption, hence it is said from the saying of good and non-good to the distinction of dependent origination. The nature is the six sense spheres being truly understood, and the knowledge of truly understanding the six sense spheres is the nature of dispelling, which is to show. From the saying of "I see" to the distinction of consciousness, because the characteristic of the view of self is the antidote to the view of the perishable collection, it is called the meaning of dispelling the view of the perishable collection, and the knowledge of truly understanding is the dispelling, which is to show. These are the differences of the object made by dispelling ignorance. What is the saying of "here and there", and what is the saying of "why", the saying of "here" means that they are said with "here and there", which is to confuse. Therefore, the past limit and so on are also widely said one by one. What is the past limit? From the true understanding of the six sense spheres to the end, the meaning of the words is not understood, not seen, not directly observed, ignorant, universally ignorant, ignorant, the appearance of darkness, these seven are the different names of ignorance. Some can also understand the meaning, so it is said that some listeners can also understand the meaning with various different names, and for some, the meaning of the words is famous. At that time, the distracted ones and others are for hearing the meaning, so it is said that the distracted ones and others are for hearing the meaning at that time, and the words of the different names have the meaning of being without fault. If it is said that it is, then others will search for it, which means that only he can also be understood by the distracted ones at that time, and the distracted ones at that time

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལ་ནུས་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡིད་རྟུལ་པོ་དག་ཀྱང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེའི་དོན་རྟོགས་པས་མི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་རྟུལ་པོ་རྣམས་མི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེའི་དོན་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་གིས་སོ། །དེའི་དོན་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་ནུས་མོད་ཀྱི་དཔྱད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་གཅིག་ལ་དོན་དུ་མ་ཡོད་པས་དོན་ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཅིག་ལ་ཡང་དོན་དུ་མ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་ནི་ངག་དང་ཕྱོགས་དང་ས་ལ་སོགས་པ་དོན་དགུ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣམ་གྲངས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་གྲངས་དང་པོའི་དོན་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་གྲགས་པ་དག་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་ན་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཉན་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་འགའ་ལ་ཚིག་གི་དོན་འགའ་ཞིག་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་སྔར་བཞག་པ་དང་ཕྱིས་གཞག་པ་དང༌། བར་དུ་བཞག་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ལ་འགའ་ཞིག་ཚིག་སྦྱར་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཅན་ཡིན་པར་
བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་འཆད་པར་མཛད་དེ། མིང་གི་ཚོགས་དང་ཚིག་གི་ཚོགས་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་མདོ་སྡེའི་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
对于那些（人）来说，是有能力的，这叫做（能）。那些愚钝的人，也因为反复理解它的意义而不应该说，这叫做为了不应该说那些愚钝的人，这是什么呢？是同义词。他们反复理解它的意义，对于他们来说，这叫做同义词的那些。理解它的意义，这叫做理解当下意义的同义词。仅仅通过它也能反复理解它的意义，虽然有能力，但会变成考察，已经说完了。因为一个声音有多种意义，为了消除认为意义不同的想法，这叫做虽然一个声音本身看起来有多种意义。例如，声音“去”这个词，有语言、方向和土地等九种意义。因此，为了消除认为同义词是不同意义的想法。如果这样，那么，从第二个同义词开始，仅仅是为了理解第一个同义词的意义。为了让说法者获得它的意义，以及为了与词语的紧密结合和随顺，这叫做如果说出词语的意义，那么就能获得当下的意义并随顺。或者，由于听者的不同，有些人知道某些词语的意义。因为文字的放置有先放、后放、中间放、重和轻，所以有些人与某些词语的结合相随顺。为了说自己是完全了解各种法的，这叫做这样，如来宣说佛法是不可估量的。同样，法的词语和文字也是不可估量的。同样，无上的智慧和无畏也是不可估量的，因此，世尊自己是完全了解各种法的人，
为了说，对于一个意义，会宣说许多同义词。因为对于名字的集合、词语的集合和文字的集合没有阻碍的智慧是完全了解各种法的特征。这些是随顺经部的。

【英语翻译】
For those (people), it is capable, this is called (able). Those dull-witted people, also because of repeatedly understanding its meaning, should not be said, this is called for not saying those dull-witted people, what is this? It is a synonym. They repeatedly understand its meaning, for them, this is called those of the synonym. Understanding its meaning, this is called a synonym for understanding the meaning of the present moment. Only through it can one repeatedly understand its meaning, although capable, it will become an examination, it has been said. Because one sound has multiple meanings, in order to eliminate the idea that meanings are different, this is called although one sound itself seems to have multiple meanings. For example, the sound "go" has nine meanings such as language, direction, and land. Therefore, in order to eliminate the idea that synonyms are different meanings. If so, then, from the second synonym onwards, it is only to understand the meaning of the first synonym. In order for the speaker to obtain its meaning, and in order to be in close conjunction and accordance with the words, this is called if the meaning of the words is spoken, then one can obtain the meaning of the present moment and be in accordance. Or, due to the difference of the listeners, some people know the meaning of certain words. Because the placement of letters has first, last, middle, heavy, and light, so some people are in accordance with the combination of certain words. In order to say that oneself is completely aware of all kinds of dharmas, this is called in this way, the Tathagata's teaching of the Dharma is immeasurable. Similarly, the words and letters of the Dharma are also immeasurable. Similarly, the supreme wisdom and fearlessness are also immeasurable, therefore, the Bhagavan himself is a person who completely understands all kinds of dharmas,
In order to say, for one meaning, many synonyms will be spoken. Because the wisdom that is unobstructed for the collection of names, the collection of words, and the collection of letters is the characteristic of completely understanding all kinds of dharmas. These are in accordance with the Sutra.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བརྗོད་པར་མཛད་ཅེ་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁ་ཅིག་དེའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆོ་འཕྲུལ་གང་མཛད་སེང་གེའི་སྒྲ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་གང་སྒྲོགས་པ། །འདོད་མེད་རྣམ་པར་འགྱུར་བྲལ་བའི། །ཐུགས་རྗེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཡོད་པས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ལ་དེའི་ས་བོན་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་གི་ས་བོན་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་དང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ས་བོན་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་ལ་མ་རིག་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མི་ཤེས་པ་དང༌། མི་མཐོང་བ་དང་མངོན་པར་མི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་རྨོངས་པ་དང་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། མུན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་སོ་སོ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་མ་རིག་པ་གང་ཞེ་ན་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ན་འདིའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟར། མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་རིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་ཤེས་པ་དང་མི་མཐོང་བ་དང་མངོན་པར་མི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མ་རིག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མ་རིག་པ་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པ་དང་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། མུན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་རིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་མ་
ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མི་མཐུན་པ

【汉语翻译】
是追随者们的导师的本体，因为是声音的集合的自性。为什么世尊在讲法的时候，要说自己完全通达了各个法呢？是为了成办所化众生的需要，因为有些人通过这种方式生起极大的信心。如是说：所作何等之神变，如狮子吼。所宣何等之功德，无欲无变异。以有大悲之源故。如是说。为了在其他人心中种下那个种子，也就是说，为了在听者心中种下名相之词的种子，以及种下完全通达各个法的种子。为什么只对无明显示无明的名相呢？如果问这是怎么回事，那就是不了解、不见和不现证，这些就是愚昧、普遍愚昧、无明和黑暗的形态。因此说，为了同样显示各个名相没有意义上的差别。例如，如果问什么是无明，回答说是无明，那么就像这样，说出这个名相并没有意义上的差别，不了解等等也是如此。此外，哪些的相违品是无明呢？广泛地说，哪些的相违品是无明，那就是不了解、不见和不现证，用这三种名相显示了无明。如何无明是相违品呢？那就是用愚昧、普遍愚昧、无明和黑暗的形态这四种名相来显示的。哪些的相违品是无明呢？广泛地说，听闻所生的智慧，也就是不善于见，因为不是真实决定的觉悟之相。它的相违品用不了解的名相来显示。思所生的是见，因为是真实决定的觉悟之相。它的相违

【英语翻译】
It is the essence of being a teacher for the followers, because it is the nature of the collection of sounds. Why does the Bhagavan, when teaching the Dharma, say that he himself has completely realized each Dharma? It is to accomplish the needs of those to be tamed, because some people generate great faith through this means. As it is said: Whatever miracle is performed, like a lion's roar. Whatever qualities are proclaimed, without desire, without change. Because there is a source of great compassion. It is said. To plant that seed in others, that is, to plant the seed of the words of names in the listeners, and also to plant the seed of completely understanding each Dharma. Why are only the names of ignorance shown for ignorance? If asked what this is like, it is not knowing, not seeing, and not directly realizing, these are the forms of delusion, universal delusion, ignorance, and darkness. Therefore, it is said that the individual names are shown in the same way without any difference in meaning. For example, if asked what is ignorance, and the answer is ignorance, then just like that, there is no difference in meaning in stating this name, and so on with not knowing. Furthermore, what are the opposing sides of ignorance? It is extensively stated that whatever the opposing side of ignorance is, that is not knowing, not seeing, and not directly realizing, ignorance is shown by these three names. How is ignorance the opposing side? That is shown by the four names of delusion, universal delusion, ignorance, and the form of darkness. What are the opposing sides of ignorance? It is extensively stated that the wisdom arising from hearing, which is not skilled in seeing, because it is not the aspect of truly determined realization. Its opposing side is shown by the name of not knowing. That which arises from thinking is seeing, because it is the aspect of truly determined realization. Its opposing

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱོགས་ནི་མཐོང་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཡུལ་བཀབ་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དེ་དག་གི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མུན་པ་དེའི་ཐོག་ཏུ་བབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣང་བའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྣང་བར་བྱ་བའི་དོན་འགེབས་པར་བྱེད་དོ། །མ་རིག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་ཤིང་སྐྱེས་པས་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་རིག་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་གཉེན་པོ་ལ་ཡང་གཡོགས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འགེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་མ་འདྲེས་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལོག་པར་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་མཐོང་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཡིད་གཉིས་དང༌། བློ་ངན་པ་དང༌། བློ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་སོ། །བློ་ངན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བློ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་བློ་ངན་པ་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །བློ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མུན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །རེ་ཞིག་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང་ཡིད་གཉིས་
ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ཏེ། ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པའི་རྣམ་པ་དང་བློ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་སྟོན་པ་ནི་རིགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཅི་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་པོ་ནི་ཆོས་མི་ཤེས། །ཆགས་པ་པོ་ནི་ཆོས་མི་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་དང་བློ་ངན་པའི་ཉོ

【汉语翻译】
其一方面是通过所见的种种名称来表示的。从修习中产生的是名为现观，因为断除烦恼已经显现，并且是不颠倒地证悟的自性。这个“现观”应理解为现前的意思。其不相符的一面是通过名为非现观的名称来表示的。其以遮盖对境之义，是指那些知识的对境这一说法。因为变成黑暗，是指如何黑暗降临在其上，并且成为光明的障碍，遮盖了应显现的意义。无明也是如此，因为缘于它而生起，就像遮盖应被认识的意义和知识普遍生起之对治一样遮盖。这样，这就是不混杂的无明，是通过名为愚痴的名称来表示的。以使邪见之义也是不相符的一面。邪见是颠倒执着的形态。如何呢？因为与犹豫、恶慧和无慧的烦恼相似地相应。如此，与犹豫的烦恼相结合是由于怀疑。与恶慧的烦恼相结合是由于邪见等等。与无慧的烦恼相结合是由于贪欲等等。其中，凡是与犹豫的烦恼相结合的，是通过名为普遍愚痴的名称来表示的。凡是恶慧和凡是存在的，是通过无明的名称来表示的。凡是无慧的烦恼存在的，是通过黑暗的名称来表示的。暂时，凡是显示普遍愚痴和犹豫与烦恼相结合的是合理的，因为普遍愚痴就是犹豫不决。显示黑暗的形态和无慧与烦恼相结合是合理的，因为贪欲等显现时什么也见不到，因为（经中说：）贪著者不知法，贪著者不见法。无明和恶慧的烦

【英语翻译】
One aspect of it is shown by the various terms for seeing. What arises from meditation is called direct perception, because it is the nature of abandoning afflictions that have become manifest and realizing without perversion. This "direct perception" should be understood as meaning manifest. Its incompatible aspect is indicated by the term non-direct perception. Its meaning of covering the object refers to the term for the object of those cognitions. Because it becomes darkness, it means how darkness descends upon it, and it obstructs the light, obscuring the meaning that should be revealed. Ignorance is also the same, because it arises from focusing on it, it covers in the same way as covering the meaning to be known and the antidote to the universal arising of knowledge. Thus, this is unmixed ignorance, which is indicated by the term delusion. The meaning of causing wrong views is also an incompatible aspect. Wrong view is the form of holding to things in a reversed way. How is it? Because it is similarly associated with the afflictions of doubt, bad intelligence, and no intelligence. Thus, the combination with the affliction of doubt is due to hesitation. The combination with the affliction of bad intelligence is due to wrong views and so on. The combination with the affliction of no intelligence is due to desire and so on. Among them, whatever is combined with the affliction of doubt is indicated by the term universal delusion. Whatever is bad intelligence and whatever exists is indicated by the term ignorance. Whatever affliction of no intelligence exists is indicated by the term darkness. For the time being, whatever shows the combination of universal delusion and doubt with affliction is reasonable, because universal delusion is hesitation. It is reasonable to show the combination of the form of darkness and no intelligence with affliction, because when desire and so on manifest, nothing can be seen, because (as it is said in the scriptures:) The attached one does not know the Dharma, the attached one does not see the Dharma. Ignorance and the affliction of bad intelligence

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་ཇི་ལྟར་བསྟན་དུ་རུང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆོས་གཞན་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་དང་རིག་པ་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཏེ་ཚོར་བ་དང་རིག་པ་ནི་སྒྲ་ལ་འཆེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །མའི་རྣམ་པ་ནི་སྨད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཆུང་མ་མེད་པ་དང་བུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྨད་པའི་རིག་པ་དེ་ལྟ་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པས་མ་རིག་པ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའི་དོན་གྱིས་མ་རིག་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་སུ་ནི་མ་རིག་པའི་སྒྲ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མ་རིག་པ་དང་བློ་ངན་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་འཆང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་དོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོད་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཏན་ཚིགས་དང༌། དེ་ལས་གྲོལ་བའི་བགེགས་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་དེ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེའི་བགེགས་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་གི་བགེགས་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། རྟག་པར་འཛིན་པ་ནི་བདག་རྟག་པའི་རྫས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་ལ་རྨོངས་པ་ནི་
རྟག་པའི་ལྟ་བར་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བདག་གི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ནང་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་མི་ཤེས་པ་དང༌། ནང་དང་ཕྱི་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་རྨོངས་པ་ནི་དེ་ལ་བདག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་ཟབ་པོར་འཛིན་པ་ནི་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། །དུས་དང་སྐྱེ་གནས་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཟབ་པོར་བདག་གི་རྫས་སུ་མངོན་པར་

【汉语翻译】
那么，如何才能恰当地展示烦恼的结合呢？为什么要说“不能展示”呢？因为要展示与智慧相违背的另一种法，即是无明。因此，广泛地阐述了“感受、智慧和知识”等，解释说感受和智慧与那些执着于言辞的人的知识和意义并非不同。 “玛”的形态是贬低的意思，就像没有妻子和没有孩子一样。这种贬低的智慧是五种见解的自性，因为无明具有与智慧相违背的特征，所以无明以“多果”的意义来显示无明的各种名称。实际上，无明的词语是指不一致的方面。这样做了，就显示了无明与恶劣智慧的结合。 “持有者导师”是指导师无著。 “不知道前际等”是指如实地不知道，直到完全理解六处接触为止。应该理解，理由有两种：与我执相符的理由，以及从中解脱出来的障碍性理由。从我执中解脱出来，就是从我执中解脱出来。障碍它的是那些障碍，应该理解为不知道那些障碍本身。我执也有三种，如广说中所说。执着于常，就是执着于常我的实体。与此相符的是不知道前际，不知道后际，不知道前际和后际，这是因为对时间的迷惑会导致堕入常的见解。执着于事物，就是执着于无我的事物为我的事物。与此相符的是不知道内在，不知道外在，不知道内在和外在，这是因为对六处的迷惑会导致将它们执着为我。执着于作者和深奥，就是对业和异熟，以及时间和生处执着为作者和深奥的我之实体。

【英语翻译】
So, how can the combination of afflictions be properly shown? Why say "cannot be shown"? Because it is to show another dharma that is contrary to wisdom, which is ignorance. Therefore, it extensively explains "feeling, wisdom, and knowledge," etc., explaining that feeling and wisdom are not different in meaning from the knowledge and meaning of those who cling to words. The form of "Ma" is the meaning of belittling, just like having no wife and no children. This belittling wisdom is the nature of the five views, because ignorance has the characteristic of being contrary to wisdom, so ignorance shows the various names of ignorance with the meaning of "many fruits." In reality, the word ignorance refers to the inconsistent aspect. By doing so, it shows the combination of ignorance and bad wisdom. "The holder teacher" refers to the teacher Asanga. "Not knowing the past limit, etc." means not knowing as it is, until the six sense spheres of contact are fully understood. It should be understood that there are two kinds of reasons: the reason that conforms to self-grasping, and the obstructive reason that is liberated from it. Liberation from self-grasping is liberation from it. What obstructs it are those obstructions, and it should be understood that one does not know those obstructions themselves. There are also three kinds of self-grasping, as explained in detail. Grasping at permanence is clinging to the entity of a permanent self. What corresponds to this is not knowing the past limit, not knowing the future limit, and not knowing the past and future limits, because confusion about time leads to falling into the view of permanence. Grasping at things is clinging to things that are without self as things of self. What corresponds to this is not knowing the inner, not knowing the outer, and not knowing the inner and outer, because confusion about the six sense spheres leads to grasping them as self. Grasping at the agent and the profound is clinging to karma and its ripening, as well as time and place of birth, as the agent and the profound entity of self.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཞེན་པའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ལས་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོ་གཞན་ཞིག་ཡན་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་དྲུག་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་གི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཡང་རྟག་པ་དང་རང་དབང་ཅན་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟབ་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཇུག་པར་རིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐར་པའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་ལས་ཐར་པའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤང་བའི་མངོན་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་བདེན་པ་རྣམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཐོང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐོང་བར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་མི་ཤེས་པ་ནས་ལམ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདི་ནི་དེ་ལས་གྲལ་བའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་སྤངས་པ་དང་སྐྱེད་པ་ཅི་ཞེ་ན་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྒྱུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱུ་
ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྨྲས་པ་འདི་ཡང་དེ་ལ་གྲོལ་བའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བསྟན་ནས་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པའི་དགོངས་པ་ནི་མ་རྟོགས་སོ། །གཉེན་པོ་སྐྱེད་པ་མི་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་མི་ཤེས་པ་ནས་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པ་དང༌

【汉语翻译】
是执著。与其相顺应的是，不了知业，不了知异熟，不了知业与异熟，这是因为，对于业与异熟愚昧，就认为作者与受者是他者，因为不现见缘起。如是，对于前际等六种事物不了知，应当了知，那就是与我执相顺应的。我执有三种，是为了显示如是趣入的理证。如果我的事物存在，那它也应是常恒、自在、作者和甚深的。如果这样，趣入才是合理的，否则不是。从那之中解脱的障碍也有四种，称为不了知皈依，即不了知佛，以及对于法和僧的称说，这应当了知是解脱的障碍，因为不依赖三宝。为了断除我执而应现见的对境，应当了知是诸谛，因此称为应见之义。应见之义是什么呢？即不通达，结合语境，从不了知痛苦到不了知道之间，这应当了知是解脱的障碍，因为见谛是我执的对治。不相符的品类和对治断除与生起是什么呢？即称为不了知。其中，不相符的品类断除，通达即是不了知因，从称为不了知因，到因真实生起，以及不善和有漏等，直到称为缘起之间，所说的不了知，这也应当了知是脱离的障碍，因为我执是从那之后产生的。已经显示因真实生起，又说缘起的密意是没有领悟。生起对治的不了知，即是从不了知因，到因真实生起，以及善和无罪过等。

【英语翻译】
It is attachment. What is in accordance with it is not knowing karma, not knowing maturation, and not knowing karma and maturation. This is because, being ignorant of karma and maturation, one thinks that the agent and the experiencer are other, because one does not directly see dependent origination. Thus, whatever is not knowing the six things, such as the past extreme, should be understood as being in accordance with self-grasping. Self-grasping has three aspects, in order to show the reasoning for entering in that way. If there were a thing of self, then it would be permanent, independent, an agent, and profound. If that were the case, then entering would be reasonable, otherwise not. There are also four obstacles to liberation from that, called not knowing refuge, which is not knowing the Buddha, and whatever is said about the Dharma and the Sangha. This should be understood as being an obstacle to liberation, because one does not rely on the Three Jewels. The object to be directly seen in order to abandon self-grasping should be understood as the truths, therefore it is called the meaning to be seen. What is the meaning to be seen? It is non-comprehension, and in conjunction with the context, from not knowing suffering to not knowing the path, this should be understood as being an obstacle to liberation, because seeing the truth is the antidote to self-grasping. What are the incompatible categories and the abandonment and arising of the antidote? It is called not knowing. Among them, the abandonment of incompatible categories, comprehension is not knowing the cause, from what is called not knowing the cause, to the true arising of the cause, and non-virtue and contaminated things, etc., up to what is called dependent origination, the not knowing that is spoken of, this should also be understood as being an obstacle to liberation, because self-grasping arises from that. Having shown the true arising of the cause, the intention of also saying dependent origination is not understood. Not knowing the arising of the antidote is from not knowing the cause, to the true arising of the cause, and virtue and faultlessness, etc.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་བར་དུ་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་གང་སྨྲས་པ་འདི་ནི་དེ་ལས་གྲོལ་བའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་པོ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཅི་ཞེ་ན། མི་རྟོགས་པ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མི་ཤེས་པ་འདི་ཡང་ང་ལས་གྲོལ་བའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་མཉན་པ་དང་བསམ་བ་དང་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་ཞིང་གཉེན་པོ་འཕེལ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་རྟོགས་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སེམས་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་བསྟན་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལས་བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་མི་ཤེས་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །ཕྱི་ལ་ནི་ཡོད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡུལ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དང་ཕྱི་མི་ཤེས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་མཛའ་བོ་དང་མི་མཛའ་བ་དང་ཐ་མལ་བའི་སེམས་ཅན་དུ་བལྟས་པས་འདུ་བྱེད་ཙམ་ཡིན་པར་ནི་མི་རྟོགས་པའི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་
པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ནང་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལས་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པས་ཕྱི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་མི་ཤེས་པས་ནི་ནང་དང་ཕྱི་ལ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པ་དང་དབང་ཅན་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་ནི་དེ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འ

【汉语翻译】
凡是对于缘起之间的不了解，凡是所说的这些，要知道，这本身就是解脱的障碍。因为菩提的各个方面是执著自我的对治。如果对治没有明显的我慢，那是什么呢？不理解，结合语境，六种接触的生处，如实地理解，不了解这些，要知道，这本身就是从我中解脱的障碍。因为如实地理解是对治执著自我的。依靠皈依，就是缘于痛苦等真谛，通过听闻、思考和串习的修行，远离不顺之品，增长对治。如果证悟真谛，那么不颠倒的心就是舍弃执著自我。与此相反，就不是舍弃，这样就成立了。从《瑜伽师地论》中所说的广说，对于此，不了解前际和后际，与之前所说的没有任何差别，因为之前已经说过了。同样，不了解内部也没有差别。对于外部来说，是有的，因为除了有情之外，还会述说对境。不了解内部和外部是有差别的，因为对于其他相续的行，以不如理的方式看待亲友、非亲友和普通有情，不理解仅仅是行，凡是不了解的，也就是与随顺坏聚见、愤怒和不分别的舍受相应的无明，这样显示了。因为其他相续的行属于有情，所以是内部。从自己的相续之外，所以称为外部。不了解这些，就成立了称为内部和外部。什么是不了解业呢？凡是以不如理的方式理解业的作者的不了解，就是认为业的作者是自在者等。这样就是不如理地观察。这也是由坏聚见所产生的戒律和苦行。

【英语翻译】
Whatever is the lack of understanding between dependent origination, whatever is said, know that this itself is an obstacle to liberation. Because the aspects of Bodhi are the antidote to clinging to self. If there is no manifest pride in the antidote, what is it? Not understanding, combined with the context, the six sources of contact, truly understanding, not understanding these, know that this itself is an obstacle to liberation from self. Because truly understanding is the antidote to clinging to self. Relying closely on taking refuge is to focus on the truths of suffering, etc., and through the practice of listening, thinking, and familiarizing, to be separated from unfavorable factors and to increase the antidote. If one realizes the truth, then the non-inverted mind is to abandon clinging to self. The opposite of that is not abandoning, thus it is established. As explained in detail in the Yogacarabhumi-sastra, not understanding the prior and subsequent limits is no different from what was previously explained, because it has already been said. Similarly, not understanding internally is also no different. For the external, it exists because, in addition to sentient beings, it also describes objects. There is a difference in not understanding internal and external, because for the actions of other continuums, by improperly viewing friends, non-friends, and ordinary sentient beings, not understanding that they are merely actions, whatever is not understood, that is, the ignorance associated with following the view of the aggregates, anger, and undifferentiated equanimity, is shown. Because the actions of other continuums belong to sentient beings, they are internal. Because they are external to one's own continuum, they are called external. Not understanding these, it is established that they are called internal and external. What is not understanding karma? Whatever is the lack of understanding of the agent of karma in an improper way, that is, thinking that the agent of karma is the self-existing one, etc. Thus, it is an improper examination. This is also the discipline and asceticism produced by the view of the aggregates.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་དང། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བསྡུས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་མྱོང་བ་པོ་ཉིད་དུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ལ་ལྟ་བས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ནས་མྱོང་བ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཚོར་བའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མྱོང་བ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ལས་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ལོག་པར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་པར་སིག་ལ་སོགས་པ་དག་མ་ལ་སོགས་པའི་གན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།། སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའམ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བག་མེད་པའམ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་བག་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་
མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅེ་ན། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ལ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའམ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། བག་མེད་པའམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ། སྐུར་པ་འདེབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་གྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཀུན་འབྱུང་བར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་འགོག་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལམ་ལ་ལམ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའམ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་མེད་པའ

【汉语翻译】
并且，表明这是与此相应的无明。什么是不知异熟果？即对于异熟果所摄的诸行，以不如理作意的方式，认为其为受者，此即是不知异熟果。其含义是，执持具有多种自性的我，并认为其为受者。或者，感受的形态，是就其对彼有益或有害的角度而言，认为其为受者，但并非不如理的观察。什么是不知业与异熟果？即业及其果也是颠倒的。如何颠倒呢？因此说，不如理作意。如果这样，那就是颠倒的观察，因为不如理作意而错误观察。例如，如同婆罗门等前往不清净之处，却认为会往生善趣等。这也表明，这是与戒律和苦行相应的，也是与邪见相应的无明，因为与颠倒看待因果相应。什么是不知佛？即不认为诸佛是菩提，或者颠倒认为。这是所要表明的语句。如果不这样作意，因此说，放逸等，表明这是与放逸相应的无明。如何颠倒作意呢？即犹豫不决或诽谤。如前一样，是指对于一切，不作意，或者颠倒作意，或者放逸，或者犹豫不决，或者诽谤，这即是所要表明的。同样，在道的方面，应当如何如理宣说呢？如何宣说呢？即对于集，不作意为集，如前一样。对于灭，不作意为灭，如前一样。对于道，不作意为道本身，或者颠倒作意，如前一样。什么是不知因？即无因。

【英语翻译】
And, it is shown that this is the ignorance that corresponds to it. What is not knowing the Vipāka? That is, for the Saṃskāras included in the Vipāka, in an inappropriate way, thinking of it as the experiencer, this is not knowing the Vipāka. Its meaning is, holding on to the self with various natures, and thinking of it as the experiencer. Or, the form of feeling, is in terms of its benefit or harm to it, thinking of it as the experiencer, but it is not an inappropriate observation. What is not knowing Karma and Vipāka? That is, Karma and its fruit are also reversed. How is it reversed? Therefore, it is said that it is inappropriate attention. If so, then it is a reversed observation, because it is a wrong observation due to inappropriate attention. For example, like Brahmins, etc., going to impure places, but thinking that they will be reborn in good destinies, etc. It also shows that this is in accordance with morality and asceticism, and also the ignorance in accordance with wrong views, because it corresponds to the inverted view of cause and effect. What is not knowing the Buddha? That is, not thinking that the Buddhas are Bodhi, or thinking upside down. This is the statement to be shown. If you do not think like this, therefore, it is said, negligence, etc., indicating that this is the ignorance corresponding to negligence. How to think upside down? That is, hesitation or slander. As before, it means that for everything, not paying attention, or thinking upside down, or being negligent, or hesitating, or slandering, this is what is to be shown. Similarly, in the aspect of the path, how should it be explained reasonably? How to explain it? That is, for Samudaya, not thinking of it as Samudaya, as before. For Nirodha, not thinking of it as Nirodha, as before. For Mārga, not thinking of it as the path itself, or thinking upside down, as before. What is not knowing the cause? That is, without cause.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
མ། མི་མཐུན་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་མེད་པར་རྟོག་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མི་མཐུན་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་རྟོག་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་པར་བྱུང་བའམ། མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པར་རྟོག་ན་འདི་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་དགེ་བ་ནི་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་དོན་ཀྱང་མཁས་པས་བསྔགས་པའི་དོན་གྱི་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་ནི་ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པས་སྨད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ན་འདིར་ཚིག་སྔ་མ་གཉིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟེན་
པར་བྱ་བ་དང་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། ངན་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་སོ་སོར་འཆད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ངན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཕན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ནག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་མཁས་པས་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པ་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་མཁས་པས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་

【汉语翻译】
མ། 所谓“不和合自在”等广说，如果认为没有因，执着于无因，则与邪见相应。然而，如果认为不和合自在等是因，则是与执持戒律和苦行为最胜的无明相应。对于因如何，对于从因中如实产生的法也同样，意思是说，如果认为这些是无因而生，或者认为是从不和合之因所生的法，这也被指出是与邪见相应的无明，因为这是对因的诽谤。这也是与执持戒律和苦行为最胜相应，因为这是执着非因为因。视因果颠倒和诽谤为邪见，因此也认识到这本身就是与邪见相应。这些也是因为善是无过失的缘故，这是对“这些是从因中如实产生的法”的意义的解释。无过失的意义，之前也已指出是智者赞叹的意义。不善是有过失的缘故，这是“因为是智者所呵责”的同义词。这样，这里前两个词是教义，后两个词是将被解释的。应依止的和不应依止的，是教义之词，而“恶劣”和“殊胜”这两个词，是分别解释的词。其中，因为是殊胜的缘故，所以是应依止的。因此才说“因为是有益的缘故”。因为是恶劣的缘故，所以是不应依止的。因此才说“因为是无益的缘故”。有过失和无过失的意义将被陈述。说过失是因为是黑色的缘故。这样，那就是智者所呵责的。无过失是因为是白色的缘故。因此，这些被称为智者所赞叹的。分别的

【英语翻译】
Ma. The extensive explanation of "discordant Ishvara" and so on, if one believes that there is no cause, clinging to causelessness, then it is associated with wrong view. However, if one believes that discordant Ishvara and so on are the cause, then it is ignorance associated with holding moral discipline and asceticism as supreme. Just as with the cause, so too with the Dharma that arises truly from the cause, meaning that if one believes that these arise without cause, or that they are Dharma arising from a discordant cause, this is also pointed out as ignorance associated with wrong view, because it is a slander of the cause. This is also associated with holding moral discipline and asceticism as supreme, because it clings to what is not a cause as a cause. Seeing cause and effect as inverted and slandering is wrong view, therefore it is also recognized that this itself is associated with wrong view. These are also because virtue is without fault, which is the explanation of the meaning of "these are Dharma arising truly from the cause." The meaning of without fault has also been previously pointed out as the meaning praised by the wise. Non-virtue is with fault, which is a synonym for "because it is blamed by the wise." Thus, here the first two words are the teachings, and the latter two words are to be explained. What should be relied upon and what should not be relied upon are words of teaching, while the words "bad" and "excellent" are words of separate explanation. Among them, because it is excellent, it should be relied upon. Therefore it is said, "because it is beneficial." Because it is bad, it should not be relied upon. Therefore it is said, "because it is not beneficial." The meaning of with fault and without fault will be stated. With fault is said because it is black. Thus, that is blamed by the wise. Without fault is because it is white. Therefore, these are called praised by the wise. Differentiation of

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་དང་བཅས་པ་ནི་འདྲེན་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བའི་ཆའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆ་དང་བཅས་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དེ་དེ་བས་ན་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །མ་རྟོགས་པར་རྟོགས་སོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུ་ན་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དུས་ལ་རྨོངས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་ནས་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་ནང་མི་ཤེས་པ་ནས་ནང་དང་ཕྱི་མི་ཤེས་པའི་བར་དུ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕོ་བ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་ལས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རིས་མཐུན་པ་གཞན་
དུ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་མི་ཤེས་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དགེ་འདུན་ཏེ། ཞིབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་ཤེས་པ་ནས་ལམ་མི་ཤེས་པའི་བར་དུ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པ

【汉语翻译】
具有分是引导者之故，名为与对治不相符的分是分别的分。与分别的分一起是具有分别的分，是与不相符的方面相混合的意思。若问什么是不能如实通达六触处，回答说，在通达中广说，如实通达六触处是包含在通达的法中的缘故。对此，有多种颠倒之心，因此说了什么是具有增上慢者不了解的。是不了解却以为了解的意识的意思。若总摄所有这些不了解，则有七种普遍愚昧，在广说中，对时间的愚昧如所说，从不了解先前边际到先前和后来的边际之间所说的是什么。对事物的普遍愚昧是不了解内部到不了解内部和外部之间所说的是什么，六处是显现执著为我的原因之故。对转变的普遍愚昧是从不了解业所说，到不了解业和异熟所说的是什么，因为业的异熟产生，所以转变为其他同类。对殊胜的普遍愚昧是不了解佛、法、僧所说的是什么，三宝是所有法之集合的殊胜之故。众生之殊胜是圆满证悟的佛薄伽梵。依此，法是殊胜的，因为三种法都是恒常善良之故，决定解脱之故，善说之故，次第井然。僧众之殊胜是僧伽，因为是为了获得寂静而善入者。对真如的普遍愚昧是从不了解痛苦到不了解道之间所说的是什么。因为痛苦等是不颠倒的。从烦恼和

【英语翻译】
The part with is because it is the guide itself, the so-called part that does not match the antidote is the part of differentiation. Being together with the part of differentiation is having the part of differentiation, which means being mixed with the incompatible side. If you ask what is not knowing the six sense spheres as they are, the answer is, it is explained in detail in understanding, because knowing the six sense spheres as they are is included in the Dharma of understanding. In this regard, there are many kinds of inverted minds, therefore it is said what is not understood by those with manifest pride. It is the meaning of the consciousness that does not understand but thinks it understands. If all these misunderstandings are summarized, there are seven kinds of universal ignorance, and in the detailed explanation, ignorance of time is as it is said, what is said from not knowing the previous limit to the previous and later limits. Universal ignorance of things is what is said from not knowing the inside to not knowing the inside and outside, because the six spheres are the cause of manifest attachment to self. Universal ignorance of transformation is what is said from not knowing karma to not knowing karma and its ripening, because the ripening of karma arises, so it transforms into other similar kinds. Universal ignorance of the supreme is what is said about not knowing the Buddha, Dharma, and Sangha, because the Three Jewels are the supreme of the collection of all Dharmas. The supreme of beings is the fully enlightened Buddha, the Bhagavan. Based on this, the Dharma is supreme, because all three kinds of Dharma are always good, because they are definitely liberating, and because they are well spoken, in order. The supreme of the assemblies is the Sangha, because it is well entered in order to obtain peace. Universal ignorance of suchness is what is said from not knowing suffering to not knowing the path. Because suffering and so on are not inverted. From affliction and

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱང་བ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་རྒྱུ་མི་ཤེས་པ་ནས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་ནས་མ་རིག་པ་དང་མུན་པའི་བར་གྱི་མ་རིག་པའི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་དངོས་པོ་བདུན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་དངོས་པོ་ཐ་མ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་དངོས་པོ་དང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་མི་ཤེས་པས་ན། དེར་མ་རིག་པ་དང་མུན་པའི་རྣམ་པའི་རྣམ་གྲངས་གཉིས་ཡིན་པར་བལྟ་བར་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་དངོས་པོ་དེའི་ནང་དུ་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དུས་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་མི་མཐོང་བའི་སྒྲས་སོ། །འཕོ་བ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་མངོན་པར་མི་རྟོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །མཆོག་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་རྨོངས་པའི་སྒྲས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་སྒྲས་སོ། །ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་རྨོངས་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང་མུན་པའི་རྣམ་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་རྣམ་གྲངས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་མཉན་པ་དང་བསམས་པ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མཉན་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་དང་མི་མཐོང་བ་དང་མངོན་པར་མི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
对于彻底的愚昧，从不了解原因到被称为“有差别的缘起”之间所说的那些，其中菩提方面的相违品是不善等，因为遍染是轮回方面。忆念近住等菩提方面是清净的，因为是寂灭方面。具有现观慢的彻底愚昧，是指不了解如实通达六处触，因此称为具有现观慢的彻底愚昧。从不了解到无明和黑暗之间的六种无明异名，应当了知是七种彻底愚昧的事物。如果问这是怎么回事？因此，将彻底愚昧的最后两个事物合二为一，即是对遍染和清净的彻底愚昧的事物和现观慢的彻底愚昧。因此，由于不了解思考，在那里应当视为无明和黑暗两种异名。这是将彻底愚昧的事物中那些事物合二为一的总结。这样一来，对时间的彻底愚昧是用不了解的词语表示的。对事物的彻底愚昧是用不看见的词语表示的。对变化的彻底愚昧是用不现观的词语表示的。对殊胜的彻底愚昧是用愚昧的词语表示的。对真如的愚昧是用彻底愚昧的词语表示的。对遍染和清净的彻底愚昧以及具有现观慢的彻底愚昧是无明和黑暗的词语，因此这里将两种异名合二为一。其他异名如听闻和思考等广说，听闻、思考和修习所生的智慧的相违品，是三种异名依次为不了解、不看见和不现观。

【英语翻译】
As for complete ignorance, what is said from not knowing the cause to what is called "dependent arising with distinctions," the opposing side of the aspects of enlightenment is non-virtue, etc., because complete defilement is the side of samsara itself. The aspects of enlightenment, such as mindfulness, are completely purified, because they are the side of nirvana itself. Complete ignorance with manifest pride is said to be not knowing how to truly understand the six sense spheres of contact, and therefore it is called complete ignorance with manifest pride. The six synonyms of ignorance from not knowing to ignorance and darkness should be understood as the seven objects of complete ignorance. If asked how this is so? Therefore, combining the last two objects of complete ignorance into one is the object of complete ignorance towards complete defilement and purification, and the complete ignorance of manifest pride. Therefore, since thought is not understood, there one should regard the two synonyms of ignorance and darkness. This is the summary of combining those things that are within the object of complete ignorance into one. In this way, complete ignorance about time is indicated by the word "not knowing." Complete ignorance about objects is by the word "not seeing." Complete ignorance about change is by the word "not realizing." Complete ignorance about the supreme is by the word "ignorance." Ignorance about suchness is by the word "complete ignorance." Complete ignorance about complete defilement and purification, and complete ignorance with manifest pride, are the words of ignorance and darkness, and therefore here the two synonyms are combined into one. Other synonyms, such as hearing and thinking, are extensively explained. The opposing side of the wisdoms arising from hearing, thinking, and meditation are the three synonyms in order: not knowing, not seeing, and not realizing.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང་མུན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆུང་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །འབྲིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་སྒྲས་སོ། །ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པ་དང་མུན་པའི་རྣམ་པའི་སྒྲས་སོ། །འདི་ལྟར་རྨོངས་པའི་ཚེ་ནི་མ་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཐོང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་རྨོངས་པས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་ངོ༌། །མུན་པའི་རྣམ་བས་ནི་ཅི་ཡང་མི་མཐོང་སྟེ། མུན་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མུན་པ་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མཉན་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དང་པོ་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་ཀྱང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་རྟེན་སྦྱིན་པའི་ལས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུའོ། །འཇུག་པ་ནི་འོད་བ་དང་འགྲོ་བའི་དངོས་པོའོ། །རྟེན་སྦྱིན་པའི་ལས་ཅན་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱིན་པའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་རྟེན་སྦྱིན་པའི་ལས་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་རྟེན་སྦྱིན་པའི་ལས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྡོག་པ་ནི་འདིར་འཁོར་བ་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཇུག་པའི་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གགས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པ་དག་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའོ། །དེའི་ལས་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ།། །།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བམ་པོ་བཞི་པ། བཙུན་པ་གང་ལ་འཇུག་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་

【汉语翻译】
否。因为与此不一致的方面有小、中、大之分，所以还有三种，即愚昧、普遍愚昧、无明和黑暗之相。小的是指愚昧。中指的是普遍愚昧。大指的是无明和黑暗之相。像这样，愚昧的时候，会看到一些不确定的东西。普遍愚昧会颠倒地看。黑暗之相什么也看不到。像黑暗一样行事，因为就像黑暗一样。通过详细区分不一致的方面和详细区分自性，也应该知道有六种类别。所谓详细区分不一致的方面，是因为这是从听闻、思维和禅修中产生的智慧的不一致方面。详细区分自性，是通过小、中、大的差别。首先，在详细区分的法类中，广泛地说到“在一切方面进入的给予所依之业的无明”，所谓“在一切方面”，就是一切方面。进入是光明和行走的物体。给予所依之业是因的物体。是做普遍给予之业，因为具有在一切方面进入的给予所依之业，所以那是具有在一切方面进入的给予所依之业的无明。所谓“在一切方面返回的间隔之业”，这里应该知道返回是指轮回的返回。如所说，通过进入的对治之门。间隔是与不一致和阻碍相同的意思。间隔一切方面返回的是间隔一切方面返回。因为具有那个业，所以是具有在一切方面返回的间隔之业。

缘起初品与分别显示广释，第四卷，比丘入于何处之广说。

【英语翻译】
No. Because the aspects that are inconsistent with this have distinctions of small, medium, and large, there are also three others, namely ignorance, universal ignorance, unknowing, and the aspect of darkness. The small one refers to ignorance. The medium one refers to universal ignorance. The large one refers to unknowing and the aspect of darkness. Like this, in times of ignorance, one sees some uncertain things. Universal ignorance sees things in a reversed way. The aspect of darkness sees nothing at all. It acts like darkness, because it is like darkness. By distinguishing in detail the inconsistent aspects and by distinguishing in detail the self-nature, one should also know that there are six categories. The so-called detailed distinction of inconsistent aspects is because it is the inconsistent aspect of wisdom arising from listening, thinking, and meditating. The detailed distinction of self-nature is through the difference of small, medium, and large. First, in the category of dharmas that distinguish in detail, it is extensively said, "The unknowing that engages in all aspects, giving the function of support," the so-called "in all aspects" means all aspects. Engaging is the object of light and going. Giving the function of support is the object of cause. It is performing the function of universal giving, because it possesses the function of giving support that engages in all aspects, therefore that is the unknowing that possesses the function of giving support that engages in all aspects. The so-called "the function of interrupting the reversal in all aspects," here it should be known that reversal refers to the reversal of samsara. As it is said, through the door of the antidote of engaging. Interrupting is the meaning that is the same as inconsistent and obstructing. Interrupting the reversal of all aspects is interrupting the reversal in all aspects. Because it possesses that function, it is the one that possesses the function of interrupting the reversal in all aspects.

The Extensive Explanation of the First Chapter and Differentiation of Dependent Arising, Volume Four, Extensive Explanation of Where a Monk Enters.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ལ། དགེ་སློང་དག་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དུས་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་དེའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་མ་བྱུང་བ་ཞིག་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བཤད་པ་ཡང་འོག་ནས་དེ་ལ་འཆད་པར་བྱེད་པ་བདག་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །བཙུན་པ་གང་འཇུག་ཅེ་ན། དགེ་སློང་དག་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ནང་དང་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་ནང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བས་འདིའི་བཤད་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། དགེ་སློང་དག་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུན་ནོ། །ལས་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཡང་ལས་སོ། །དེ་ལས་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུན་འཇུག་ཅེ་ན། བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་ལས་
ཀྱི་ཚེ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་བདག་ཡིན་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཚེ་ནི་མྱོང་བ་པོར་རོ། །ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ལྡོག་པའི་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལམ་གྱི་བར་ལ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པའི་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་བས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་འགྲུབ་པ་ནི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
拉。比丘们，以我之分别念而入于时，名为我，即以彼之门而分别念也。其为何如？于过去时已生耶，抑或未生耶，如是广说也。此之解释亦于下文对此宣说，如我从瑜伽行地所出者然，如是广说也。尊者何所入耶？比丘们，以我执故于内与外之生处也，名为于彼现前耽著之故也。此亦于内等者，如是广说，故此之解释即于其后作也。尊者如何入耶？比丘们，以我之分别念与邪分别念，业与异熟之流转入之故，名为业与异熟二者之流转，即业与异熟之流转也。从业生异熟也。又业也。从彼又生异熟也。如何业与异熟之流转入耶？以我之分别念，即于业之时，念彼之作者为我也。于异熟之时，则为受者也。以邪分别念者，名为以他人之业为他人之异熟而念之故，此乃不识业异熟者也。尊者于一切种中，何为还灭耶，如是广说者。还灭之所依者，名为不识佛与法及僧伽也。凡所说者，即是依于三宝而邪生也。还灭之所缘者，名为不识痛苦等，乃至道也。还灭之对治之体性之境乃圣谛故。还灭之作意者，名为还灭之作意，即于其后宣说也。还灭之果成就者，名为六触处如实了知者，凡所说者，即是还灭本身为果故，乃还灭之果也。彼之成就即还灭之果成就也。彼之生起，即是何义也。彼

【英语翻译】
La. Monks, entering into time with the thought of self is called self, that is, discriminating through that door. What is it like? Whether it arose in the past or did not arise, it is explained in detail. The explanation of this will also be explained later, just as I come from the Yoga practice ground, it is explained in detail. What does the venerable one enter? Monks, because of clinging to the self, it is in the inner and outer sources of birth, which is called attachment to it. This also, in the inner and so on, is explained in detail, so the explanation of this will be done immediately after that. How does the venerable one enter? Monks, because of the thought of self and wrong thought, the stream of karma and maturation enters, which is called the stream of karma and maturation. Maturation arises from karma. Again, karma. From that, maturation arises again. How does the stream of karma and maturation enter? With the thought of self, that is, at the time of karma, it is thought that the doer of that is me. At the time of maturation, it is the experiencer. With wrong thought, it is called thinking that the maturation of others is due to the karma of others, so this is someone who does not know karma and maturation. Venerable one, what is cessation in all ways, as explained in detail. The basis of cessation is called not knowing the Buddha, Dharma, and Sangha. Whatever is said is that it arises wrongly based on the Three Jewels. The object of cessation is called not knowing suffering, etc., up to the path. The object of the nature of the antidote to cessation is the Noble Truth. The attention to cessation is called the attention to cessation, which will be explained immediately after that. The accomplishment of the fruit of cessation is called the complete understanding of the six sources of contact, as it is. Whatever is said is that cessation itself is the fruit, so it is the fruit of cessation. Its accomplishment is the accomplishment of the fruit of cessation. Its arising, what is its meaning. That

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བྱས་ན་རྟེན་གང་གིས་དང་དམིགས་པ་གང་གིས་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་གིས་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཙུན་པ་གང་དུ་འཇུག་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བཤད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་འཆད་པར་བྱེད་པ་དག་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་ཇི་ལྟ་བུས་འབྱུང་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། འདས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྟོག་ཅིང། ཅི་བདག་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བ་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། མ་འོངས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྟོག་ཅིང༌། ཅི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ནང་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་འདུག་པ་གང་ཡིན། ཕྱིས་གང་ཞིག་འབྱུང༌། སེམས་ཅན་འདི་གང་ནས་འོངས། འདི་ནས་ཤི་ནས་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བཙུན་པ་གང་འཇུག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ལ། ནང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ནང་མི་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་མི་ཤེས་པའོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གནས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ཡིན་ལ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་ཅིང་ཟིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྡོག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པ་ནི་ལྡོག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལའོ། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དེ་ལ་ཡང་དགེ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོའི་དོན་ཡིན་གྱིས་ཏེ། རེ་ཞིག་པ་དང་གཏན་དུ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
如果这样做，依靠什么所依和以什么为对境，以及以什么作意从轮回中解脱，那才是解脱，这样进行了阐述。比丘于何处入，此广说之解释，是紧接着之后将要做的，说了此话，对此的解释是这样的。对此，宣说者们就像从瑜伽行者的地中出现一样，说是不知时。瑜伽行者的地中是如何出现的呢？什么是不知前际？就是对过去的行进行不如理作意，以及不知是否我在过去时出现过等等。什么是不知后际？就是对未来的行进行不如理作意，以及不知是否我将在未来时出现等等。
什么是不知前后际？就是对内不如理作意，存在于何种状态？之后将出现什么？此有情从何而来？从此死后将往何处去等等的无知。比丘于何处入，此之解释是紧接着将要做的，其中，对于内等等，广说的是宣说者。以内外处之差别，对于内，不知眼等，是不知内。对于色等外处不知，是不知外。以内处之处所差别，是不知内外，其处所也是眼等的所依。它因为未被内处所摄故为外，又与其无别且已摄持故称为内。解脱的作意是紧接着将要宣说的，所说的是，解脱的作意是对因和从因所生的法。对于从因所生的法，善是无明的对治之义。暂时的和永久的，是有漏的和无漏的。

【英语翻译】
If done in this way, it is shown that liberation from samsara, relying on what support, with what object, and with what attention, is liberation. The explanation of what is extensively stated as "Where does a monk enter?" is what will be done immediately afterward. Having said this, the explanation for this is as follows. To this, the expounders say that it is like appearing from the ground of a yogi, it is not knowing the time. How does it appear from the ground of a yogi? What is not knowing the former limit? It is improperly conceiving past actions, and not knowing whether I appeared in the past, etc. What is not knowing the latter limit? It is improperly conceiving future actions, and not knowing whether I will appear in the future, etc.
What is not knowing the former and latter limits? It is improperly conceiving internally, in what state do I exist? What will appear later? From where did this sentient being come? Where will I go after dying from here? etc., is ignorance. The explanation of "Where does a monk enter?" is what will be done immediately afterward. Among them, what is extensively stated regarding the internal, etc., is the expounder. By the distinction of internal and external sources, not knowing the internal, such as the eye, is not knowing the internal. Not knowing the external sources, such as form, is not knowing the external. By the distinction of the place of the internal source, it is not knowing the internal and external, and its place is also the support of the eye, etc. It is external because it is not included by the internal source, and it is called internal because it is inseparable from it and has been grasped. The attention of liberation is what will be expounded immediately afterward, and what is said is that the attention of liberation is on the causes and the dharmas arising from the causes. Regarding the dharmas arising from the causes, virtue is the meaning of the antidote to ignorance. Temporary and permanent are with outflows and without outflows.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། མ་སྨད་པ་དང་ཞི་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དང་གནོད་པ་སེལ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །མི་དགེ་བ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་བ་ནི་འདྲེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནག་པོ་ནི་དཀར་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་ལས་གཞན་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འདྲེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་
འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་སོ། །དགེ་སློང་དག་དབང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་མནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་རྩ་བའི་མ་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་རིག་པ་ལགས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་རིག་པ་དེ་ནི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་མཐོང་བའི་སྒྲས་སོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མངོན་པར་མི་རྟོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །བཙུན་པ་མ་རིག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ལགས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བས་ནི་མ་རིག་པ་དང་རྗེ

【汉语翻译】
是以，以其差别，属于不恼害和寂静之范畴，且具有遣除损害之义。不善则是以其相违品之义，所谓“不善是以善之相违品之义”是何义？那些善法，与此外道之善法相比，是具有高慢的，所谓“是具有漏的缘故”。与此不同者，是引导者，所谓“是具有分别的”，其中“黑色相对于白色”是譬喻，不善等是黑色，无漏是白色。与此不同，那些具有漏的善法，仅仅以具有漏的善法，因为不是引导者，所以是具有分别的。一切皆是缘起，因此称为缘起，所谓“缘起”者，即是指如前所说的善与不善等。所谓“彼亦从彼”者，是指从最初的差别，即分别法之法相而来。比丘们，所谓五根，是指信根、精进根、念根、定根、慧根。在信根、精进根、念根、定根、慧根之中，所谓“此是应取者”，是指应宣说者，因为能压伏其相违品。所谓“此是应依止者”，是指应存在者，例如慧根。所谓“其相违品是无明”，是指无明是相违品的体性，因此显示了根本无明本身。尊者，何为广大之法的相违品无明？对此广说，听闻所生之智慧的相违品无明，是以“不知”之语来表示的。思考所生之智慧的相违品，是以“不见”之语来表示的。修习所生之智慧的相违品，是以“不现证”之语来表示的。尊者，无明与随顺之差别为何？对此广说，无明与随顺。

【英语翻译】
Therefore, by its distinction, it belongs to the category of non-harming and tranquility, and has the meaning of dispelling harm. Non-virtue, on the other hand, is by way of its opposite. What is the meaning of "non-virtue is by way of the opposite of virtue"? Those virtues, compared to the virtues of outsiders, are arrogant, because they are with outflows. Different from that, it is a guide, so-called "with distinctions." Among them, "black relative to white" is a metaphor. Non-virtues, etc., are black, and the outflowless is white. Different from that, those virtues with outflows, merely by the virtues with outflows, because they are not guides, are with distinctions. Everything is interdependent arising, therefore it is called interdependent arising. The so-called "interdependent arising" refers to the virtues and non-virtues, etc., as mentioned before. The so-called "also from that itself" refers to the initial distinction, that is, from the characteristics of the Dharma that distinguishes phenomena. Monks, the so-called five faculties are the faculties of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom. Among the faculties of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom, the so-called "this is to be taken" means to be declared, because it can subdue its opposite. The so-called "this is to be relied upon" means to exist, such as the faculty of wisdom. The so-called "its opposite is ignorance" means that ignorance is the nature of the opposite, thus showing the fundamental ignorance itself. Venerable, what is the opposite of the vast Dharma, ignorance? To explain this in detail, the opposite of the wisdom arising from hearing, ignorance, is expressed by the word "not knowing." The opposite of the wisdom arising from thinking is expressed by the word "not seeing." The opposite of the wisdom arising from meditation is expressed by the word "not realizing." Venerable, what is the difference between ignorance and what accords with it? To explain this in detail, ignorance and what accords with it.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འབྲེལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་དུམ་བུར་མ་བྱས་པ། གསོང་ལྡོར་དུ་མ་བྱས་པ། བག་ལ་ཉལ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དུམ་བུར་མ་བྱས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་བཤིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོང་ལྡོར་དུ་མ་བྱས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་མ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། བག་ལ་ཉལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་ས་བོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཡང་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། བདེ་འགྲོའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ།
དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རྨོངས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །བར་མ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་སྒྲས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། མ་རིག་པ་དང་མུན་པའི་རྣམ་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ཡང༌། འདིར་རྣམ་པ་བཅུར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བསྟན་ཏེ། རང་གི་རིགས་རྐྱེན་དུ་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རིགས་རྐྱེན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རང་གི་རིགས་གཅིག་ལས་གཅིག་འབྱུང་བས་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་རྒྱས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆོས་གཞན་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པ་ནས་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་སྐད་དུ་མི་ཤེས་པ་དང་མི་མཐོང་བ་དང༌། མངོན་པར་མི་རྟོགས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང་མུན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མི་མཐོ

【汉语翻译】
只是显示与地相关的差别。所谓“那是不分段的，不分开的，与习气相连的”，就是指不了解，因为不分段是因为不是由见道所摧毁。不分开是因为不是由修道所断除。与习气相连，是与种子相连的同义词。凡是广说善趣和恶趣，就是指不了解善趣的因和果的差别，以及不了解恶趣的因和果的差别。

其中，极小的是指在无色界中行持的众生，用愚昧之声来表示。中等的是指在色界中行持的众生，用普遍愚昧之声来表示。大的是指在欲界中行持的众生，用无明和黑暗之相的声音来表示。这些也是从不相顺品之差别和界之差别来分的六种类别。无明的意义归纳起来，这里显示了安立为十种相。安立自类为缘，如所说，从自类的缘产生无明。安立他类为缘，如所说，从自类一生一，因此通过不如理作意等，使其更加增长。安立行为之缘，如所说，以无明为缘产生行为。安立不相顺品之体性，如所说，与智慧不相顺品的其他法就是无明。安立差别，如所说，从不了解前际到如实通达触之六处之间。安立种类，如所说，显示为不了解和不见，以及不现证和愚昧，以及普遍愚昧，以及无明和黑暗之相。安立相，那也有两种相，不

【英语翻译】
It only shows the difference related to the ground. That which is called "not fragmented, not separated, and connected with latent tendencies" refers to not knowing, because not fragmented is because it is not destroyed by the path of seeing. Not separated is because it is not eliminated by the path of meditation. Connected with latent tendencies is synonymous with being connected with seeds. Whatever extensively speaks of happy and unhappy destinies refers to not understanding the difference between the causes and effects of happy destinies, and not understanding the difference between the causes and effects of unhappy destinies.

Among these, the very small refers to sentient beings who act in the formless realm, indicated by the sound of ignorance. The intermediate refers to those who act in the form realm, indicated by the sound of pervasive ignorance. The large refers to sentient beings who act in the desire realm, indicated by the sound of ignorance and the aspect of darkness. These are also six categories distinguished by the division of opposing factors and the division of realms. The meaning of ignorance, in summary, is shown here to be established in ten aspects. Establishing one's own kind as a condition, as it is said, ignorance arises from the condition of one's own kind. Establishing another kind as a condition, as it is said, from one's own kind, one arises from another, and thus, through improper attention and so on, it causes it to grow even more. Establishing action as a condition, as it is said, with ignorance as a condition, actions arise. Establishing the characteristic of opposing factors, as it is said, another dharma that is an opposing factor to wisdom is ignorance. Establishing distinctions, as it is said, from not knowing the beginning of the past up to fully understanding the six sense bases of contact as they are. Establishing categories, as it is said, it is shown as not understanding and not seeing, as well as not realizing and ignorance, as well as pervasive ignorance, as well as ignorance and the aspect of darkness. Establishing aspects, there are also two aspects,

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མུན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་དང༌། བློ་མེད་པ་དང༌། བློ་ངན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་རྣམ་གྲངས་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་མཉན་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་གྲངས་གསུམ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དང༌། མི་མཐོང་བ་དང༌། །མངོན་པར་
མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་གསུམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རྨོངས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། མུན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། དེ་ལས་གྲོལ་བའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཏན་ཚིགས་གཉིས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་རྟེན་སྦྱིན་པའི་ལས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྫོགས་སོ།། །།མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་འདུ་བྱེད་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་འདི་ཡང་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སེམས་པ་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཞེ་ན། སེམས་པའི་ཆོག་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་དབུགས་རྒྱུ་བ་དང༌། རྔུབ་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གཉིས་ལ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ། འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ། ཚེའི་འདུ་བྱེད་སྲོག་གི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་མི་ཕྱེད་ན་འདིར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འདུ་བྱེད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ད

【汉语翻译】
能障碍之相作意，是以黑暗之名相而宣说。颠倒之相作意，是以犹豫、无慧、恶慧之烦恼，与此相应而以三种名相宣说。不顺品差别作意，如是听闻、思惟、修习所生之智慧的不顺品三种名相，即是不知、不见、未现证而宣说。自性作意，如是彼等之不顺品转成小、中、大之其他三种差别，即是愚昧、无明、黑暗之相而宣说。作用作意，如是往昔之边等不知是与我执随顺，以及从彼解脱之作障碍，以二种道理应知，如是于一切行相中进入之所依布施之业者之无明，以及于一切行相中退还之间隔之业者而宣说。无明之差别已圆满。无明缘行之行为何，如是行之语此亦于一切有为法中亦可见，一切行皆是无常。于彼之一分亦可见，行蕴即是如是。于思择亦可见，取行蕴为何，即是六种思择之聚。于色蕴之一分亦可见，如何气息出入二者。于分别与伺察二者亦可见。于想与思择亦可见，想与思择即是行。于命根亦可见，寿命之行即是命之行。因此若不分别所缘，则此处无明缘行是指什么呢？因此为了分别所缘，世尊说，行有三种，即是身之行。

【英语翻译】
The way of discerning the aspect of being able to obstruct is taught by the term "darkness." The way of discerning the aspect of perversion is taught by three terms: doubt, lack of wisdom, and afflictions of bad wisdom, being in accordance with these. The way of discerning the division of unfavorable aspects is taught by three terms of unfavorable aspects of wisdom arising from listening, contemplating, and meditating, namely, not knowing, not seeing, and not realizing. The way of discerning the nature is taught by another three divisions of those very unfavorable aspects becoming small, medium, and large, namely, ignorance, lack of knowledge, and the aspect of darkness. The way of discerning the function is taught by not knowing the past limits, etc., being in accordance with self-grasping, and being an obstacle to liberation from it, which should be understood by two reasons. As it is said, ignorance is the agent of giving support that enters into all aspects, and the agent of obstructing that turns away from all aspects. The division of ignorance is complete. What is the action called "action conditioned by ignorance"? The word "action" is also seen in all conditioned phenomena, saying, "All actions are impermanent." It is also seen in one aspect of it, such as the aggregate of action. It is also seen in thought, such as, "What is the aggregate of taking action? It is the six groups of thought." It is also seen in one aspect of the aggregate of form, such as the two breaths of exhaling and inhaling. It is also seen in both discrimination and investigation. It is also seen in perception and thought, saying, "Perception and thought are action." It is also seen in the life faculty, saying, "The action of life is the action of life." Therefore, if the object is not distinguished, what is meant here by "action conditioned by ignorance"? Therefore, in order to distinguish the object, the Blessed One said, "There are three kinds of action: the action of the body."

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ངག་གི་འདུ་བྱེད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱའི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་
མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དེ་རྣམས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནམ། ཅི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་འབའ་ཞིག་འདུ་བྱས་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན། གཉི་ག་སེམས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན། འོན་ཏེ་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་བྱས་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན། འོན་ཏེ་སྲོག་གི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མ་བསྟན་ཞེ་ན། འཕྲལ་དུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་པ་མེད་པར་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའམ། སྔོན་ཉིད་དུ་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་གཞན་གྱི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཀྱང་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བཙུན་པ་འདོད་པ་ཅན། འདུ་བྱེད་འདུ་བྱེད་ཅེས་བགྱི་བའི་འདུ་བྱེད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཁྱིམ་བདག་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་འདི་དག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དང༌། ངག་གི་འདུ་བྱེད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དོ། །བཙུན་པ་འདོད་པ་ཅན་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནས་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་གང་ལགས། ཁྱིམ་བདག་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བཙུན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱ

【汉语翻译】
如是语生起，意生起。世尊说诸生起，以身等差别而善分别显示，非以自性。如是以身等差别，谓以身语意之差别，非以自性而显示。如是彼等一切生起之自性，由身语意而显现生起之故耶？抑或仅由身语意生起之义耶？二者皆是心之自性，亦是显现生起有之义。抑或气息出入与分别念，以及观察与觉受，心之自性等，由身语意之和合生起之义耶？抑或命根之自性，由身语意之业而显现生起之义耶？如是等若有，为何不显示自性耶？乃观待当下安住之所化差别，彼等无自性之说，亦能通达身等生起之自性，或先于其他经藏中已了知身等生起之自性故。亦观待未来之所化而显示，由其他经藏之威力，亦能通达彼之自性故。如何是耶？于此显示，其他经藏中亦云：气息出入乃身之生起。如是广说者，谓具欲比丘。生起，生起，云何生起？居士，生起者，此三者，谓身之生起，语之生起，意之生起。比丘具欲，身之生起到意之生起之间为何？居士，气息出入谓身之生起。分别念与观察谓语之生起。觉受与心谓意之生起。比丘，何故气息出入乃身之生起？

【英语翻译】
Thus, speech arises, and mind arises. The Blessed One said that the arising of all things is well distinguished and shown by the differences of body, etc., but not by their own nature. As such, by the differences of body, etc., meaning by the differences of body, speech, and mind, it is shown not by their own nature. Is it because the nature of all these arisings is manifested and arises through body, speech, and mind? Or is it merely by the meaning of arising through body, speech, and mind alone? Both are the nature of the mind, and it is also the meaning of manifestly arising existence. Or is it that the nature of breath moving in and out, and conceptualization, as well as examination and sensation, the nature of the mind, etc., is by the meaning of arising from the combination of body, speech, and mind? Or is it that the nature of the life force is by the meaning of manifestly arising from the actions of body, speech, and mind? If such things exist, why is the nature not shown? It depends on the differences of the disciples who are presently abiding closely, and without the explanation of nature, they can also understand the nature of the arising of body, etc., or because they have already understood the nature of the arising of body, etc., from other sutras. It is also shown in consideration of future disciples, because by the power of other sutras, they can also understand its nature. How is it so? It is shown here that in other sutras it is also said: Breath moving in and out is the arising of the body. Those who speak extensively in this way are called monks who have desires. Arising, arising, what is arising? Householder, arising is these three: the arising of the body, the arising of speech, and the arising of mind. Monk who has desires, what is between the arising of the body and the arising of the mind? Householder, breath moving in and out is called the arising of the body. Conceptualization and examination are called the arising of speech. Sensation and mind are called the arising of the mind. Monk, why is breath moving in and out the arising of the body?

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ཁྱིམ་བདག་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ནི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས། ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལུས་ལ་བརྟེན་པ། ལུས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ། ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་
ན་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དོན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་ལ་འདུ་བྱེད་པས་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་འབྲེལ་ཏེ། འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བརྟགས་དཔྱད་ནས་ངག་བརྗོད་ཀྱི་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་ངག་གི་འདུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ངག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་ཡང་དེ་དག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལ་གནས་པ། སེམས་ལ་བརྟེན་པ། སེམས་དང་འབྲེལ་པ། སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་འདིར། ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དོན་གྱིས། ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དང༌། ཡང་ན་ཡིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དོ། །ངག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་ངག་གི་འདུ་བྱེད་དོ། །ཡིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅི་འདིར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའམ། མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །སྨྲས་པ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་འདིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་དུ་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ཡང༌། ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་གྱི། ལུས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སམ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྨོས་སོ། །ལས་སྨོས་པས་ནི་ཡང་སྲིད་ཀྱི་རྒྱུ་འདུ་བྱེད་གཞན་བསལ་ཏེ། བྱེ་བྲག་སྨོས་པས་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་རྒྱུ་ལས་

【汉语翻译】
从“谓之”开始，意识和心是意的行（梵文天城体：manaskāra，梵文罗马拟音：manaskara，藏文：ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་，汉语字面意思：意的造作）吗？答：居士，呼吸出入是属于身的法，随身而行，依身而住，与身相连，依身而生。因此，呼吸出入称为身的行（梵文天城体：kāyasaṃskāra，梵文罗马拟音：kayasamskara，藏文：ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་，汉语字面意思：身的造作）。这样，这里以身所显现造作之义，成立了称为身的行。有些人说，对身造作故称为身的行，身与呼吸出入相连，是生起的原因。经过考察，语言表达未经考察是不行的。因此，分别和伺察称为语的行（梵文天城体：vaksaṃskāra，梵文罗马拟音：vaksaṃskara，藏文：ངག་གི་འདུ་བྱེད་，汉语字面意思：语的造作），这是为了表明以语显现造作之义。意识和心也是从心所生的法，住于心，依于心，与心相连，依心而生。因此，意识和心是意的行，在这部经中，以意所显现造作之义，是意的行。或者说，因为意显现造作，所以称为意的行。使身动摇的是身的行，使语普遍发起的是语的行，与意相应而俱有的行是意的行。这些是否应如实看待呢？不是的。这里所说的“此”，是指这部《缘起经》。所说的“如实”，是指呼吸出入等。说：对于身语意的业的差别，这里认为身等是行，是指三种行都是以显现造作有生的意义而言的，不是以身等显现造作的意义，也不是以显现造作的意义而言的。正因为如此，才说了业的差别。说了业，就排除了有生的原因之外的其他行，说了差别，就排除了无漏和无记，以及烦恼灭尽的原因。

【英语翻译】
Beginning with "called," are consciousness and mind the activity of mind (Sanskrit Devanagari: manaskāra, Sanskrit Roman transliteration: manaskara, Tibetan: ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་, Chinese literal meaning: mental fabrication)? Answer: Layman, the in-and-out breathing is a dharma belonging to the body, following the body, dwelling in the body, connected to the body, and arising from the body. Therefore, the in-and-out breathing is called the activity of the body (Sanskrit Devanagari: kāyasaṃskāra, Sanskrit Roman transliteration: kayasamskara, Tibetan: ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་, Chinese literal meaning: bodily fabrication). Thus, here, it is established as called the activity of the body by the meaning of the body's manifest fabrication. Some say that it is called the activity of the body because it fabricates the body, and the body is connected to the in-and-out breathing, which is the cause of arising. After investigation, verbal expression without investigation is not possible. Therefore, discrimination and examination are called the activity of speech (Sanskrit Devanagari: vaksaṃskāra, Sanskrit Roman transliteration: vaksaṃskara, Tibetan: ངག་གི་འདུ་བྱེད་, Chinese literal meaning: verbal fabrication), which is to show the meaning of speech's manifest fabrication. Consciousness and mind are also dharmas arising from the mind, dwelling in the mind, relying on the mind, connected to the mind, and arising from the mind. Therefore, consciousness and mind are the activity of mind. In this sutra, by the meaning of the mind's manifest fabrication, it is the activity of mind. Or, because the mind manifests fabrication, it is called the activity of mind. What makes the body move is the activity of the body. What makes speech universally arise is the activity of speech. The activity that is in accordance with the mind is called the activity of mind. Should these be viewed as they are here? No. The "here" refers to this Sutra of Dependent Arising. The "as they are" refers to the in-and-out breathing and so on. It is said: Regarding the differences in the actions of body, speech, and mind, here it is considered that body and so on are activities, which means that all three activities are in the sense of manifestly fabricating rebirth, not in the sense of the body and so on manifestly fabricating, nor in the sense of manifestly fabricating. Precisely for this reason, the differences in actions are mentioned. By mentioning action, other activities that are the cause of rebirth are excluded. By mentioning differences, the unpolluted, the unspecified, and the causes of the exhaustion of defilements are excluded.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཡོད་པ་བསལ་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འདུ་
བྱེད་པའི་དོན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་སྒྲ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་མངོན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་དང་རིགས་པས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རེ་ཞིག་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེར་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ་བསྟན་གྱི། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་རྣམས་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། འགོག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་ཏེ། ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་གཉིས་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དུ་བཀག་པ་ཡིན་པས་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་པ་ཡང་གཙོར་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་པར་བསྟན་པར་ངེས་པར་བྱའི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་འདུ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་མདོ་དེ་ལས་གསུངས་པ་དེ་གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེར་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བའི་བར་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་
གྱུར་ཞེ་ན། འདིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤ

【汉语翻译】
断除了具有烦恼的善业。那些是由于现行有，因此身体等现行有的意义，并非获得“行”这个词语。那么是什么呢？是现行积聚的意义。身体、语言和意念的业的差别是什么，这里指的是身体等行。呼吸出入不是，这句话如何显现呢？因此经部和理路这样说。略而言之，如《宝箧经》中，世尊所说的广说部分，那里说无明的缘是行，是福德和非福德以及不动业。并没有说呼吸出入是福德、非福德和不动业，因为这是大种的自性。大种也没有被宗义所遮蔽，也没有被经典所指示。那么，分别念和伺察以及诸意识，如何遮止它们不是福德和非福德以及不动业的体性呢？这个遮止就是。如何呢？身体的业的差别被指示为身体的行，以现行有的意义来说，因此呼吸出入二者被遮止为福德和非福德以及不动业的身体的行，因此这个成立了。心也是主要现行有的。语言和意念的行的词语，必须确定指示的是语言和意念的业，而不是分别念和伺察以及意识。还有，如《宝箧经》中所说，如果福德的行现行积聚，那里广说部分也说，无明的缘和行的缘是识，以福德而接近的就是这个识。同样，也说到接近不动业之间。那如何转变呢？这里行的缘是识。

【英语翻译】
The virtuous actions associated with defilements are eliminated. Those are because of the manifest existence of rebirth, therefore, the body and so on, which are the meaning of manifest existence of rebirth, do not obtain the term "formation." What is it then? It is by the meaning of manifestly accumulated. Whatever is the distinction of the actions of body, speech, and mind, here it refers to the formations of body and so on. The in-and-out breathing is not, how does this manifest? Therefore, the Sutra and reasoning say so. Briefly, as in the Sutra like "Ratnakuta Sutra", the extensive part spoken by the Blessed One, there it says that the condition of ignorance is formation, which is merit, non-merit, and immovable. It is not considered that in-and-out breathing is merit, non-merit, and immovable, because it is the nature of the great elements. The great elements are also not obscured by tenets, and it appears that they are not indicated in the scriptures. Then, how do conceptualization, analysis, and consciousnesses prevent them from not being the nature of merit, non-merit, and immovable? This prevention itself is. How is it? The distinction of the body's action is indicated as the term for the body's formation, by saying that it is the meaning of manifesting rebirth, therefore, the two in-and-out breathings are prevented from being the body's formation of merit, non-merit, and immovable, so this is established. Mind is also mainly manifesting existence. The terms for the formations of speech and mind must be determined to indicate the actions of speech and mind, not conceptualization, analysis, and consciousness. Furthermore, as said in that Sutra like "Ratnakuta Sutra", if the formation of merit manifestly accumulates, there the extensive part also says that the condition of ignorance and the condition of formation is consciousness, what approaches with merit is this consciousness. Similarly, it is also said to approach between immovable actions. How does that transform? Here, the condition of formation is consciousness.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཡིན་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། དེ་ནི་འདིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་ཅི་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་དེ་ལས་བསྟན་ལ། འདིར་ཡང་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བཞེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། འདིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །དེ་བས་ན་གང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་དང་མི་གཡོ་བས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་གནོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འདུས་བྱས་པས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཅིག་ཁོ་ནར་མ་བསྒྲིབས་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་མདོ་སྡེ་ལས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་སྲིད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་སྲིད་པ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགྲ་བཅོམ་པ་
ལ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པའམ། ཡང་སྲིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
还说“是了知”，广说了。这里所说的“此”是指缘起经部。因此，所谓“以行接近”是指在那里说是识。那是说，这里是行的因缘，要确定地理解。那么，那些说了什么呢？也就是说，从那里显示了福德和非福德等行接近。这里也成立了福德和非福德等行的因缘。不是认为呼吸出入是福德和非福德以及不动行。这里身体等行的声音也不是指呼吸出入等。所谓“以福德接近”是什么意思呢？以接近而使之接近。因此，凡是以福德行而接近于其他的，那就是以福德接近。同样，也要说以非福德接近和以不动接近。又说“具有损害的身体之行是造作的”，广说了。所谓“也不是呼吸出生的因”是因为没有在不遮蔽诸大种唯一的圣教中显示。暂时经部中就是那样的，那是什么呢？呼吸出入等在这里不是用身体等行的声音来显示的。所谓“阿罗汉不会有”是因为完全断除了无明。因为没有呼吸出入的因。如果又说“以那个因缘是后有的识”，意思是说，以呼吸出入的因缘是后有者的，所谓后有者是指使后有显现成就的同义词。所谓“阿罗汉也会有”是因为他也有呼吸出入。那样是不希望的。为什么呢？比如，没有呼吸出入，或者后有的

【英语翻译】
It is also said that "it is known," and it is explained extensively. Here, "this" refers to the Sutra of Dependent Arising. Therefore, what is called "approaching by action" is said to be consciousness there. That is to say, here it is the cause of action, and it must be understood with certainty. So, what do those say? That is, it is shown from there that meritorious and non-meritorious actions, etc., approach. Here it is also established that it is the cause of meritorious and non-meritorious actions, etc. It is not considered that breathing in and out is meritorious and non-meritorious, as well as immovable action. Here, the sound of bodily actions, etc., does not refer to breathing in and out, etc. What is the meaning of "approaching by merit"? Approaching by making it approach. Therefore, whoever approaches another by meritorious action, that is approaching by merit. Similarly, it should also be said that approaching by non-merit and approaching by immovability. It is also said that "the action of the body with harm is fabricated," and it is explained extensively. The so-called "not the cause of breathing in and out" is because it is not shown in the scripture that does not obscure the great elements alone. For the time being, it is like that in the Sutra, what is it? Breathing in and out, etc., are not shown here by the sound of bodily actions, etc. The so-called "an Arhat will not have" is because ignorance is completely abandoned. Because there is no cause for breathing in and out. If it is also said that "by that cause it is the consciousness of future existence," it means that by the cause of breathing in and out it is the one of future existence, the so-called one of future existence refers to the synonym of making future existence manifest and accomplished. The so-called "an Arhat will also have" is because he also has breathing in and out. That is not desirable. Why? For example, there is no breathing in and out, or of future existence.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་དག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་མེད་པ་མི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་དག་གོ །དབུགས་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་རིག་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཙམ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་དོན་འདིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མིང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ནི་མ་རིག་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། དགྲ་བཅོམ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མིང་ཐོབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དོན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཡིན་པར་མདོ་སྡེ་དེ་ལས་བསྟན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ངག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ངག་གི་འདུ་བྱེད་ཡིན་ལ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་ངག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་སོ།། ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཡིན་པར་མདོ་སྡེ་དེ་ལས་བསྟན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལུས་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཅེས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་གཞན་ལ་ཡིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་ན། འདིར་ཆོས་འདྲ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། བསོད་ནམས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཡིན། བསོད་ནམས་མ་
ཡིན་པ་ཡང་ཅི་ཡིན། མི་གཡོ་བ་ཡང་ཅི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཡིན་པར་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དེ་གལ

【汉语翻译】
不希望有识。那些阿罗汉也没有，被称为人，是身体等的业。呼吸内外运行等也同样转变，虽然已经成为无明的因缘，但也已经舍弃了无明。那些不是身体等的业。又因为不是显现地造作有，所以说那些不是阿罗汉的业。这里身体等的业仅仅不是用无明因缘造作的词语所表示的。那么是什么呢？是显现地造作有。因此，阿罗汉的身体等的业不是以这个意义获得造作的名称，而是仅仅因为有无明才这样说的，这是合理的。像那样不是呼吸内外运行等，这是什么呢？阿罗汉的身体等获得了造作的名称。为什么呢？因为身体显现地组合的意义是身体的造作，经部中这样显示，阿罗汉也是这样。语言显现地造作的意义是语言的造作，阿罗汉也是这样，分别和观察是语言显现地造作。心显现地造作的意义是心的造作，经部中这样显示，阿罗汉也是这样。身体显现地造作的意义也是身体的造作，因为那依赖于身体。阿罗汉也是这样。从那方面来说，不称为身体的造作。同样，因为心显现地造作的意义，心显现地造作其他的对境。阿罗汉也是这样，这里有什么相似的法？福德是什么？非福德又是什么？不动又是什么，这有什么关联呢？福德和非福德与不动是身体等的造作，依靠如瓶子的经部，已经详细显示了那是无明因缘造作福德的造作。那重要。

【英语翻译】
It is not desired to have consciousness. Those that even Arhats do not have, being called 'person,' are those actions of body, etc. Breathing in and out, etc., also transform in the same way, although it has become the condition of ignorance, ignorance has also been abandoned. Those are not actions of body, etc. Also, because they do not manifestly produce existence, it is said that those are not actions of an Arhat. Here, merely the actions of body, etc., are not indicated by the term 'produced by the condition of ignorance.' What then? It is manifestly producing existence. Therefore, the actions of body, etc., of an Arhat do not obtain the name 'production' by this meaning, but it is reasonable to say that it is merely because of the presence of ignorance. What is it that is not like that, such as breathing in and out? The body, etc., of an Arhat has obtained the name 'production.' Why? Because the meaning of the body being manifestly assembled is the production of the body, as shown in that Sutra Pitaka, and it is the same for an Arhat. The meaning of speech being manifestly produced is the production of speech, and it is the same for an Arhat, discrimination and analysis are the manifest production of speech. The meaning of mind manifestly producing is the production of mind, as shown in that Sutra Pitaka, and it is the same for an Arhat. The meaning of body manifestly producing is also called the production of body, because it depends on the body. It is the same for an Arhat. From that aspect, it is not called the production of body. Similarly, it is because of the meaning of mind manifestly producing, the mind manifestly produces other objects. If it is the same for an Arhat, what similar Dharma is there here? What is merit? What is non-merit? What is immovability, what is the connection? Merit, non-merit, and immovability are the productions of body, etc., relying on the Sutra Pitaka like the Vase, it has already been extensively shown that it is the production of merit manifestly produced by the condition of ignorance. That is important.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་དེ་ནི་འདིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་ལས་ནི་བསོད་ནམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བ་སྨོས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་སྨོས་པ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ན་ན་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ན་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་ཅེས་མ་སྨོས་སོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བ་སྨོས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་སྨོས་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་ནི་འགུལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་བརྗོད་པ་ལས་གཡོ་བ་ནི་འགུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་མི་གཡོ་བ་ཅན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་དག་འདིས་གཡོས་པར་མི་ནུས་པས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་འོག་མ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེས་མི་བསྒལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་མ་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ནི་ས་འོག་མ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ལ། ས་འོག་མའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་འབྱུང་བའི་ལས་ནི་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་དེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་ས་དེ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ས་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་

【汉语翻译】
因此，如果精勤地积聚福德的造作，那么以福德而接近的，就是这个识，这样广说之后，就确定它是以造作为缘的。因为（经中）如是宣说。 所谓“如是说”，是为了阐释种种说法等等。 所谓“欲界中的善业是福德”，其中说“善”是为了排除不善。 所谓“欲界中”是为了排除色界和无色界中的，以及无漏的。 所谓“不善不是福德”，那也只是在欲界才有，其他地方没有。 因此没有说“欲界中”。 所谓“色界和无色界中的善业是不动业”，其中说“善”是为了排除有烦恼的，以及无覆无记的。 所谓“色界和无色界中”是为了排除欲界中的，以及无漏的。 所谓色界和无色界中的善业，为什么叫做“不动”呢？ 因此说，动就是摇动，意为自性变为其他。 从词源上说，动就是摇动，这个词源上就是指摇动。 因此说，意为自性变为其他。 因为它是不动的体性，所以是不动的。禅定和无色定不能使它动摇，所以是不动的。 因为下地的相违品不能胜过它。所谓“下地的相违品”就是指下地的烦恼。 禅定和无色定是下地烦恼的对治品，而下地的烦恼是相违品，这是成立的。 所谓“在那里产生的业是不动业”，就是指禅定和无色定。 其他人说，从那个地产生的业的异熟为什么是不动的呢？ 广说中说，从那个地，就是指色界和无色界

【英语翻译】
Therefore, if one diligently accumulates meritorious formations, then that which approaches through merit is this consciousness. Having explained this extensively, it is determined that it is conditioned by formations. Because it is thus proclaimed (in the scriptures). The term "as it is said" is to explain various statements and so forth. The term "virtuous actions in the desire realm are merit" is used, where "virtuous" is mentioned to exclude non-virtue. The term "in the desire realm" is mentioned to exclude those in the form and formless realms, as well as the unpolluted. The term "non-virtue is not merit" exists only in the desire realm and not elsewhere. Therefore, it is not said "in the desire realm." The term "virtuous actions in the form and formless realms are called immovable" is used, where "virtuous" is mentioned to exclude the afflicted and the undeclared. The term "in the form and formless realms" is mentioned to exclude those in the desire realm, as well as the unpolluted. Regarding virtuous actions in the form and formless realms, why are they called "immovable"? Therefore, it is said that movement is shaking, meaning that the nature changes into something else. From the etymology of the word, movement is shaking, and this etymology refers to shaking. Therefore, it is said that it means the nature changes into something else. Because it is the nature of immovability, it is immovable. Dhyana and the formless states cannot shake it, so it is immovable. Because the opposing forces of the lower realms cannot overcome it. The term "opposing forces of the lower realms" refers to the afflictions of the lower realms. Dhyana and the formless states are the antidotes to the afflictions of the lower realms, and the afflictions of the lower realms are the opposing forces, which is established. The term "actions arising there are immovable actions" refers to dhyana and the formless states. Others say, why is the maturation of actions arising from that realm immovable? The extensive explanation says, from that realm, meaning the form and formless realms.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ས་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྐྱེན་གཞན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཁ་ཅིག་ནི་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་མི་སྐལ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལན་ཚྭ་སྲང་གཅིག་ལྟ་བུ་དང་རྣ་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་མི་སྐལ་བ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་ནི་དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཅམ་བྱས་ཀྱི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་མི་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡང་འདིས་མཐོང་སྟེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་བདག་ནི་སྐལ་བ་ཆུང་བའི་མི་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་སྙམ་ནས་དེ་སེམས་དེ་བསྟེན། བསྒོམས་ལན་མང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་སེམས་དེ་བསྟན་ཅིང་བསྒོམས་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་དམན་པར་འདུག་འདུག་པ་ལས་གོང་དུ་འཕོའོ། །དེ་ཉིད་མ་བསྒོམས་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པ་ནི་མི་སྐལ་བ་ཆུང་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པའི་གནས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ནི་མི་སྐལ་བ་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རིགས་ངན་ནམ་གདོལ་བའི་རིགས་སམ་ཤིང་རྟ་བྱེད་པའི་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང་དམན་པ་སྨད་པ་འོག་མ་ངན་པ་བྱེད་པ་ཆུང་བ་ཟས་སྐོམ་མེད་པ་དེ་འདྲའི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྐལ་བ་ཆུང་བའི་མིའི་མདོ་ལས་ཡིན་ནོ། །སྐལ་བ་ཅན་གྱི་མིའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་འདི་ན་ཁ་ཅིག་གིས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དང་
ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱས་ཀྱི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། མི་སྐལ་བ་ཅན་ཡང་འདིས་མཐོང་སྟེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་བདག་ནི་མི་སྐལ་བ་ཅན་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེའོ་སྙམ་ནས་དེའི་སེམས་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ལན་མང་དུ་བྱས་སོ། །དེའི་སེམས་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ལན་མང་དུ་བྱས་པ་དམན་པར་འདུག་ཅིང་དམན་པར་ཤིན་ཏུ་འདུག་པ་ལས་གོང་དུ་ཤིན་ཏུ་འཕོའོ། ཤིན་ཏུ་ཚད་མེད་པར་བསྒོམས་ཤིང་ལན་མང་དུ་བྱས་པ་ནི་གང་མི་སྐལ་བ་ཅན་རྣམས་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ནི་མི་སྐལ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། བྲམ་ཟེའི

【汉语翻译】
是所谓的“地的位置”的意义。以“由祈愿等其他因缘完全摄持”等语句，说明了以其他因缘完全摄持心续的差别。有些心续不具足对治，有些心续是具足对治的。如经中所说“无分之人”等，以及“一两盐”等，还有名为“耳种”的经部中所说。略而言之，在“无分之人”的经部中说：诸比丘，在此有些人做了少许由布施所生的福德之事物并积聚，也做了少许由戒律所生的，但没有由禅定所生的，而此人也见到了无分之人。他心想：唉，我与福薄之人同生。他便依止那个心，多次修习。他依止那个心并多次修习，便从低劣的状态提升到更高的状态。没有修习，没有作意，便是与福薄之人同生的处所。其中，这些人是福薄之人，例如：恶劣种姓，或旃陀罗种姓，或是造车者的种姓。此外，与低劣、被贬、下等、恶劣、做小事、无饮食等种姓同生。这些是出自福薄之人的经部。在有分之人的经部中也说：诸比丘，在此有些人做了少许由布施所生的福德之事物并积聚，也做了少许由戒律所生的，但没有由禅定所生的，而此人也见到了有分之人。他心想：唉，我与有分之人同生。他便依止那个心，多次修习。他依止那个心并多次修习，便从低劣的状态，乃至极度低劣的状态，提升到极高的状态。极度无量地修习并多次修习，便是与有分之人同生的处所。其中，这些人是有分之人，例如：国王种姓，如大娑罗树，或是婆罗门

【英语翻译】
It is the meaning of the so-called "position of the ground." The phrases such as "completely grasped by other causes such as aspiration prayers" explain that the difference in the mindstream is completely grasped by other causes. Some mindstreams do not possess antidotes, while others do possess antidotes. As stated in the sutras such as "Person Without a Share," and "One Liang of Salt," as well as in the Sutra Pitaka called "Ear Kind." Briefly, in the sutra of "Person Without a Share," it says: Bhikshus, here some people have done and accumulated a little bit of meritorious deeds arising from generosity, and also a little bit arising from ethics, but there is none arising from meditation, and this person also sees the person without a share. He thinks: Alas, I am born together with people of little fortune. He then relies on that mind and cultivates it many times. He relies on that mind and cultivates it many times, and then he rises from a low state to a higher state. Not cultivating, not paying attention, is the place of being born together with people of little fortune. Among them, these people are people of little fortune, for example: bad caste, or Chandala caste, or the caste of chariot makers. In addition, they are born together with castes that are inferior, degraded, lower, bad, do small things, and have no food or drink. These are from the sutra of people of little fortune. In the sutra of people with a share, it also says: Bhikshus, here some people have done and accumulated a little bit of meritorious deeds arising from generosity, and also a little bit arising from ethics, but there is none arising from meditation, and this person also sees the person with a share. He thinks: Alas, I am born together with people with a share. He then relies on that mind and cultivates it many times. He relies on that mind and cultivates it many times, and then he rises from a low state, even an extremely low state, to an extremely high state. Cultivating extremely immeasurably and cultivating many times is the place of being born together with people with a share. Among them, these people are people with a share, for example: the royal caste, like a great Sala tree, or a Brahmin.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་འམ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། གང་གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕྱུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་ནོར་མང་པོ་ཡོད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང། ནོར་དང་ཡོ་བྱད་མང་པོ་དང༌། ནོར་དང་འབྲུ་དང༌། མཛོད་དང༌། བང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་མང་བ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པའི་མི་མང་བ་དང༌། མཛའ་བཤེས་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གཉེན་དང༌། སྤུན་ཚན་རབ་ཏུ་མང་བ་ལྟ་བུ་དེའི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློང་དག་འདིར་ཁ་ཅིག་གིས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཆུང་བ་ཡང་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཐོས་པ་ཡང་ཡོད་ཅིང་འདིས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བདག་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་དེའི་སེམས་བརྟེན་ཅིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལན་ཚྭ་སྲང་གཅིག་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས། དགེ་སློང་དག་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་རེ་ཞིག་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལས་དམྱལ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་དག་གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུས་རེ་ཞིག་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་
པ་དག་འདི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམྱལ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་གྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་དག་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ནི་ལུས་མ་བསྒོམས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་བསྒོམས་པ། སེམས་མ་བསྒོམས་པ། ཤེས་རབ་མ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཟག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་སྣང་བའོ། །རྣ་རིགས་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་སྨྲས་ནས། བྲམ་ཟེ་དག་འདིས་ཁ་ཅིག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་པ་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བ་པོའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་སྦྱིན་པ་ཡང་བྱིན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་ནས། གང་ཟག་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡིན་ལ། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨན་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེར་གྱུར་ན་ཡང༌། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ནས། གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་བར་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ར

【汉语翻译】
或者如同大娑罗树的种姓，或者如同家主的种姓大娑罗树，或者其他任何极其富有且享受丰厚，拥有众多财富并能支配，拥有众多财物和用具，拥有众多财物和谷物，仓库和粮仓等聚集众多，拥有众多男仆和女仆，众多从业人员，朋友，大臣，亲戚和兄弟等极其众多，与此种姓和福分相同而生。例如，比丘们，在此有些人因布施而产生的福德之事虽小，也如前一样行持，听闻后，此人会转生到四大天王众天和自在天之间。他心中想：唉，我将与四大天王众天诸神福分相同而生，乃至想与自在天诸神福分相同而生，因此他的心依止并修习，如前一样。甚至从一两盐开始也广说。比丘们，对于此，有些人暂时做了不善业并积累，无论是什么，那将在现法中感受，而不是在地狱中感受。比丘们，什么样的人暂时做了罪恶不善业并积累，那些将在现法中感受，而不是在地狱中感受呢？对此，比丘们，有些人没有修习身，没有修习戒律，没有修习心，没有修习智慧，这样的人被广说，即使做了一点点，也只会显得非常大。从耳种姓经中也广说，婆罗门们，这些人有些是从杀生到邪见者之间。也对沙门婆罗门们做了布施，广说后，那人是破戒者，以那业的果报，将与大象福分相同而生。他所做的布施，那业的果报是，即使变成了大象，也能得到饮食乃至大象的装饰品。

【英语翻译】
Or like the lineage of a great Sala tree, or like the lineage of a householder's great Sala tree, or anyone else who is extremely rich and enjoys abundance, possessing much wealth and able to control it, possessing many possessions and utensils, possessing much wealth and grain, with storehouses and granaries and the like gathered in great numbers, possessing many male and female servants, many working people, friends, ministers, relatives, and brothers and sisters in great abundance, one is born with the same lineage and fortune as that. For example, monks, here some people, even though the object of merit arising from generosity is small, still act as before, and having heard of it, this person will be transformed into the gods of the Four Great Kings and the gods who control others' emanations. Thinking thus, 'Alas, I will be born with the same fortune as the gods of the Four Great Kings,' and even thinking, 'I will be born with the same fortune as the gods who control others' emanations,' therefore his mind relies on and cultivates that, as before. It is also extensively taught starting from something like an ounce of salt. Monks, for some here, whatever unwholesome actions have been done and accumulated for a while, that will be experienced in this very life, and will not be experienced in hell. Monks, what kind of person, having temporarily done and accumulated sinful unwholesome actions, will experience those in this very life, and not experience them in hell? Here, monks, some people have not cultivated the body, have not cultivated discipline, have not cultivated the mind, have not cultivated wisdom, such a person is extensively described, and even if they have done only a little, it will only appear very great. It is also extensively spoken of in the Ear Lineage Sutra, Brahmins, some of these people are from killing to holding wrong views. Alms are also given to ascetics and Brahmins, and after speaking extensively, that person is immoral, and as a result of that action, he will be born with the same fortune as an elephant. The result of that action of giving alms is that even if he becomes an elephant, he will still obtain food and drink, even the ornaments of an elephant.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པར་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེ་འདིར་ཁ་ཅིག་དག་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་ནས་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཡང་དགེ་སློང་ངམ་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་བྱིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་སྦྱིན་པ་དེ་བྱིན་པ་དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ནི་ལྷར་གྱུར་བ་ན་ཡང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ནི་མིར་གྱུར་བ་ན་ཡང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ནས་མིའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོ་སྡེ་དེ་དག་ལས། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་གཡོ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཟད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དཔེ་ན་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །བསོད་ནམས་དེ་ནི་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་དེའི་དགེ་བའི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ས་དེ་ལས་ལས་ཀྱི་རྣམ་
པར་སྨིན་པ་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བཞིན་ཏེ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ནས་སོང་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ནི་དེར་ཞུགས་ཤིང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཡང༌། ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གིས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོག་མ་ལ་གནས་པ་དང་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཐོགས་ན་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཐ་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདིར་འོང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དེས་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག

【汉语翻译】
因此，通过这样做，一些婆罗门放弃了杀生，从不再杀生直到正确的见解。布施也给予了比丘或婆罗门，详细说明后，他们是具有戒律的。由于其业的成熟，他们将与诸神分享命运而出生。凡是布施，由于那布施的业的成熟，即使成为天神，也能获得食物和饮料，乃至诸神的各种装饰品。同样，他们也将与人类分享命运而出生。由于其业的成熟，即使成为人，也能获得食物和饮料，乃至人类的各种装饰品。因此，在那些经部中，显示了欲界中行为的业的成熟是变动的。所谓“福德耗尽”，例如，就像在色界中行为的善业被称为福德一样。所谓“那福德是存在的”，是因为光明者的善业是令人满意的果实。所谓“为了说明差别”，是为了说明为什么从那地开始，业的成熟是不变动的。所谓“如一来一次者等”，如一来一次者、不来者和阿罗汉。一来一次者、不来者和阿罗汉不是入流者，为什么呢？因为从涅槃的业的相续中已经过去了。他们虽然已经进入并获得它，所以是入流者，但以特殊的名称来表示。从入流者到安住于初果，那果是什么样的呢？如果那样获得，就被称为七有者。一来一次者是指在此世间只来一次，然后就会结束痛苦。不来一次者是指不会再来此世间，因为他们将在那里完全涅槃。所谓“敌人”，是指三界的烦恼。由于他们完全摧毁了这些烦恼，所以被称为阿罗汉。他们……

【英语翻译】
Therefore, by doing so, some Brahmins abandoned killing, from refraining from killing until right view. Giving is also given to monks or Brahmins, and after elaborating, they are those who possess discipline. Due to the maturation of their karma, they will be born sharing the same fate as the gods. Whatever is given, due to the maturation of the karma of that giving, even if they become gods, they will obtain food and drink, and even various ornaments of the gods. Similarly, they will also be born sharing the same fate as humans. Due to the maturation of their karma, even if they become humans, they will obtain food and drink, and even various ornaments of humans. Therefore, in those Sutras, it is shown that the maturation of karma of actions in the desire realm is fluctuating. The so-called "exhaustion of merit" is like, for example, the virtuous karma of actions in the form realm is called merit. The so-called "that merit exists" is because the virtuous karma of the luminous ones is a satisfactory fruit. The so-called "to state the difference" is to state why, from that ground, the maturation of karma is immutable. The so-called "like the once-returner, etc." is like the once-returner, the non-returner, and the Arhat. The once-returner, the non-returner, and the Arhat are not stream-enterers, why? Because they have passed from the continuum of karma of Nirvana. Although they have entered and attained it, so they are stream-enterers, but they are indicated by a special name. From the stream-enterer to abiding in the first fruit, what is that fruit like? If it is attained in that way, it is said to be a seven-timer. The once-returner is one who comes to this world only once and then will end suffering. The non-returner is one who will not come to this world again because they will completely attain Nirvana there. The so-called "enemy" refers to the afflictions of the three realms. Because they have completely destroyed these afflictions, they are called Arhats. They...

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ནི་བསོད་ནམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་དུ་དགེ་བའི་ལས་ནི་བསོད་ནམས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བའི་ཚོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པའི་དགེ་བའི་ལས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཐམས་ཅད་ནི་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་གོང་མའི་འོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །འདིར་ཁུངས་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གསུམ་པོ་འདི་ན་ནི་འཕགས་པ་འདི་དག་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་འདིར་ནི་འཕགས་པ་འདི་དག་མི་གཡོ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ་ཞེའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་འཆར་ཀ་འདི་ལྟར་འདོད་པ་ལས་
རྣམ་པར་དབེན་པ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་དབེན་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འདི་ནི་འདིར་འཕགས་པ་རྣམས་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་འཕགས་པ་རྣམས་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཞེ་ན། འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་འཕགས་པ་རྣམས་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་གཞན་ཡང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནད་ཡོངས་སུ་དང་བས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འདི་ནི་འདིར་འཕགས་པ་དག་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་འཕགས་པ་དག་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཞེ་ན། འདིར་གང་བདེ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་འཕགས་པ་དག་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ། བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཅན་བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་སོ་སོར་མྱོང་བ་གང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་བསམ་ག

【汉语翻译】
是这样的。感受快乐的业是福德，快乐的感受是在欲界和第三禅之间。因此，（佛）说在第三禅之间，善业是福德。感受非痛苦也非快乐的是不动，也就是说，非痛苦也非快乐的感受是从第四禅开始，直到有顶。这样一来，第四禅之地的善业，以及无色界中所行的一切，都叫做不动。因此说了第三禅以上。这里有什么依据呢？就像薄伽梵（佛）所说，这三个禅定中，这些圣者是动摇的。第四禅中，这些圣者是不动摇的。比如，比丘，就像这样，从欲望中
完全分离，从罪恶不善法中分离，具有寻且伺，从分离所生的喜乐，初禅，证得并安住。这在这里显示了圣者们是动摇的。为什么在这里显示圣者们是动摇的呢？因为这里有寻和伺，所以这在这里显示了圣者们是动摇的。比丘，还有，寻和伺止息后，内心完全清净，心意统一，无寻且无伺，从定所生的喜乐，二禅，证得并安住。这在这里显示了圣者们是动摇的。为什么在这里显示圣者们是动摇的呢？因为这里有不离乐，所以这在这里显示了圣者们是动摇的。还有，比丘，离开喜的贪欲，安住在舍，具有正念和正知，身体个别感受快乐，这是圣者们所宣说的，具有舍，具有正念，安住在快乐中，三禅。

【英语翻译】
It is so. The karma of experiencing happiness is merit, and the feeling of happiness is between the desire realm and the third dhyana. Therefore, it is said that between the third dhyana, virtuous karma is merit. Experiencing neither suffering nor happiness is immovability, that is, the feeling of neither suffering nor happiness is from the fourth dhyana onwards, up to the peak of existence. In this way, the virtuous karma of the fourth dhyana ground, and everything practiced in the formless realm, are called immovability. Therefore, it is said above the third dhyana. What is the basis here? Just as the Bhagavan (Buddha) said, in these three dhyanas, these noble ones are wavering. In the fourth dhyana, these noble ones are unwavering. For example, monk, just like this, from desire
completely separated, separated from sinful and unwholesome dharmas, possessing both investigation and analysis, from separation arises joy and happiness, the first dhyana, attained and dwells. This here shows that the noble ones are wavering. Why is it shown here that the noble ones are wavering? Because here there is investigation and analysis, so this here shows that the noble ones are wavering. Monk, furthermore, after the cessation of investigation and analysis, the mind is completely purified, the mind is unified, without investigation and without analysis, from samadhi arises joy and happiness, the second dhyana, attained and dwells. This here shows that the noble ones are wavering. Why is it shown here that the noble ones are wavering? Because here there is non-separation from happiness, so this here shows that the noble ones are wavering. Furthermore, monk, abandoning the desire for joy, abiding in equanimity, possessing mindfulness and awareness, the body individually experiences happiness, this is what the noble ones proclaim, possessing equanimity, possessing mindfulness, abiding in happiness, the third dhyana.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་གསུམ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འདི་ནི་འདིར་འཕགས་པ་རྣམས་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་རྣམས་གཡོ་བར་བསྟན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ནི་བདེ་བའོ། །འདི་ནི་བདེ་བའོ་ཞེས་སེམས་ཀྱིས་རྩོལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདིར་འཕགས་པ་རྣམས་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་འཆར་ཀ་གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤངས་ཏེ། ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་སྔ་ནས་མེད་ཅིང༌། བདེ་བ་ཡང་མེད། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་ཅིང་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་གནས་ཏེ། འདི་ནི་འདིར་འཕགས་པ་རྣམས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ས་འོག་མ་མི་གཡོ་
བ་ཡིན་ན་ནི་ས་གོང་མ་འདི་དག་མི་གཡོ་བ་ཡིན་པར་འགྲུབ་སྟེ། གཟུགས་མེད་པའི་ས་རྣམས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་འོག་མན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལས། བསོད་ནམས་ཟད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་གོང་མ་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེར་འདི་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ན་ནི་རང་གི་ས་པའི་གཡོ་བ་མེད་པས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་བརྒྱད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་དབུགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཞན་དག་ཀྱང་མི་གཡོ་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ས་འོག་མའི་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པས་མི་གཡོ་བའོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་མི་གཡོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པར་གཏོགས་པའི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པས་མི་གཡོས་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
第三禅近于修习而住。此乃在此显示圣者们是动摇的。为何显示圣者们是动摇的呢？例如，此乃安乐。此乃安乐，心因此而努力。此乃在此显示圣者们是动摇的。比丘，其他时候，快乐也已舍弃，痛苦也已舍弃，心乐与不乐先前已无，快乐也无，痛苦也无，舍受和正念完全清净，第四禅近于修习而住。此乃在此显示圣者们是不动摇的。如果下地是不动摇的，那么上地这些也成立是不动摇的。显示无色地是不动摇的。如果是这样，那么下地那些非乐非苦的感受，就成了非异熟果了吗？因为从第四禅以下，没有体验非苦非乐，没有不动摇的业。非苦非乐的感受，也被认为是其他禅的业的异熟果。与经部也相违，文中广说。福德已尽，此乃在第三禅之上也有福德的例子。第四禅中，因为自己地盘的动摇已无，所以显示是不动摇的，因为舍弃了八种因缘。那些就是寻和伺、乐和苦、心乐、入息和出息。其他的禅定并非没有不动摇，因为下地的动摇已无。初禅是因为不被欲界所行之烦恼和近烦恼所动摇，所以是不动摇的。二禅是因为不被属于初禅的寻和伺所动摇，所以是不动摇的。三禅是因为不被属于二禅的喜所动摇，所以是不动摇的。以类别而说是不动摇的。

【英语翻译】
The third dhyana is cultivated and dwells. This shows that the noble ones are moving here. Why is it shown that the noble ones are moving? For example, this is happiness. This is happiness, and the mind strives for it. This shows that the noble ones are moving here. Bhikshus, at other times, happiness is also abandoned, and suffering is also abandoned. Mental happiness and mental unhappiness have long ceased. There is no happiness, and there is no suffering. Equanimity and mindfulness are completely pure. The fourth dhyana is cultivated and dwells. This shows that the noble ones are not moving here. If the lower ground is not moving, then these upper grounds are established as not moving. It is shown that the formless realms are not moving. If that is the case, then the feeling of neither happiness nor suffering in the lower realms will become non-vipaka? Because from the fourth dhyana downwards, there is no experience of neither suffering nor happiness, and there is no unmoved karma. The feeling of neither suffering nor happiness is also considered to be the vipaka of the karma of other dhyanas. It also contradicts the sutras, which are explained in detail. "When merit is exhausted" is an example that there is merit even above the third dhyana. In the fourth dhyana, it is shown that it is unmoving because there is no movement in one's own realm, because eight conditions have been abandoned. These are conceptualization and analysis, happiness and suffering, mental happiness, inhalation and exhalation. Other dhyanas are not without immobility, because the movement of the lower ground is absent. The first dhyana is unmoving because it is not moved by the afflictions and near afflictions that operate in the desire realm. The second dhyana is unmoving because it is not moved by conceptualization and analysis that belong to the first dhyana. The third dhyana is unmoving because it is not moved by the joy that belongs to the second dhyana. It is said to be unmoving by category.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ར་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ས་འོག་མ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡན་ལག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཡན་ལག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་ལོ་དེའི་ཡན་ལག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བསྟན་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་ཡན་ལག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ལགས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་འདོད་པ་ཅན་འདོད་པ་ལས་དབེན་པ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་འདི་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་དེའི་ཡན་ལག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགེ་སློང་འདོད་པ་ཅན་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཉེ་བར་གནས་སོ། །འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཟག་པ་རྣམས་ཟག་པ་མཐོང་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་འདི་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་གྲངས་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཆོས་གང་ཞེ་ན། རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔེར་ན་འབྲུའི་འབྲས་བུ་ནི་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲགས་གཞི་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུའི་དངོས་པོ་འདི་ཅི་ཡིན། དངོས་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡིན། ཅི་ཉེས་གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན་ན་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ནི་འདི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དུ་མ་ལས་རྣམ་པར་མ་ལོག་པ་གཅིག་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཡང་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
名为“啰”的分类，即使是包含变动的，也以其他方式进行了阐述。如何阐述呢？因此，说了“就像以它的支分而涅槃一样”。意思是说，下层界的烦恼是以它们的支分而涅槃的，就像以它的支分而涅槃一样。以它的支分而涅槃是怎样的呢？详细阐述后说，如果说具寿阿难陀以它的支分而涅槃，那么世尊所说的具寿阿难陀以它的支分而涅槃是什么呢？具寿比丘，由于欲，远离欲；由于罪恶不善法，完全远离，伴随寻伺，伴随伺察，从远离中生起的喜乐，证得并安住于初禅。世尊以多种方式阐述说，这是以它的支分而涅槃。证得并安住于无所有处，乃至广说，世尊阐述说，这是以多种方式以它的支分而涅槃。具寿比丘，此外，完全超越一切无所有处，以身体证得并安住于灭尽想受。他以智慧见到诸漏灭尽，完全灭尽，世尊以无数种方式阐述说，这是以它的支分而涅槃。名为“能力”的法是什么呢？说是因的实体。因的实体是通过产生果而区分的。因此，例如种子的果实是特殊因的基础，等等，被广泛地阐述。这里应该考察的是：这个因的实体是什么？不是与事物不同的事物。如果不同会有什么过失呢？如果不同，那么种子等法就不再是这个了。如果不是不同的，那么如何能成立因的实体不是从众多事物中转变过来的一个呢？还有，名为“因”的

【英语翻译】
The category called "Ra," even though it involves change, has been explained in other ways. How is it explained? Therefore, it is said, "Just as nirvana is attained through its branch." It means that the afflictions of the lower realms are extinguished through their branches, just as nirvana is attained through its branch. What is it like to attain nirvana through its branch? After explaining it in detail, it is said that if it is said that the venerable Ānanda attained nirvana through its branch, then what did the Blessed One say about the venerable Ānanda attaining nirvana through its branch? The venerable monk, because of desire, is separated from desire; because of sinful and unwholesome dharmas, he is completely separated, accompanied by investigation, accompanied by analysis, with joy and happiness born of separation, he attains and abides in the first dhyana. The Blessed One explained in various ways that this is nirvana attained through its branch. Having attained and abided in the sphere of nothingness, and so on, it is explained extensively, and the Blessed One explained that this is nirvana attained through its branch in various ways. The venerable monk, moreover, having completely transcended all the spheres of nothingness, having realized the cessation of perception and feeling with his body, abides closely. He sees the defilements exhausted by wisdom, completely exhausted, and the Blessed One explained in countless ways that this is nirvana attained through its branch. What is the dharma called "power"? It is said to be the substance of the cause. The substance of the cause is distinguished by producing the effect. Therefore, for example, the fruit of the seed is the basis of a particular condition, and so on, is widely explained. Here, it should be examined: What is this substance of the cause? It is not something different from the thing. What fault would there be if it were different? If it were different, then the dharmas such as seeds would no longer be this. If it is not different, then how can it be established that the substance of the cause is one that has not changed from many things? Also, the so-called "cause"

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་པོ་དག་གང་ལས་རྣམ་པར་ལོག་ཅིང་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་པར་ལོག་པའམ། མ་ལོག་པ་ཡང་རུང་སྟེ།
ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་རྒྱུ་དུ་མ་གཞན་དང་གཞན་སྔ་བ་ཡིན་པ་ལས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་གཞན་ནོ། །ལུས་གང་ཡིན་ལས་ཅི་ཡིན་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུས་ལས་ཅི་ཡིན་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ལུས་ཞེས་བྱ། ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ངག་གང་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་ངག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱང་གང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཅི་ཡིན་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་གྲུབ་པ་ལས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་གྲུབ་པ་ལས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། ལུས་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བ་འདུས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །བསགས་པའི་དོན་གྱིས་ལུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྨད་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། མི་གཙང་བའི་རྫས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ལྷའི་ལུས་ལུས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཡིན་པ་དང༌། ལུས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་དང༌། ངེས་པ་དང་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གང་གིས་ལུས་སྐྱོང་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུན་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རླུང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚིག་བར་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་འབྲུ་མར་གྱི་སྟོབས་དང་རླུང་གི་རྡུལ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ནི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པར་འདོད་པ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན་སེམས་པ་ལ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ངེས་ཤིན་ཏུ་གསོད་པ་དང་ལེན་པ་དང་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེས་བསྐྱོད་པའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱས་པ་ནི་དེས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རྐུན་པོས་གྲོང་བསྲེགས་པ་དང༌། རྩྭས་འབྲས་ཆན་ཚོས་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་
སེམས་པ་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཞེ་ན

【汉语翻译】
从何处转变，作为实体的法，没有丝毫存在。无论是转变还是不转变。
所说的种子等事物，是由众多不同的先前因素显现而成的。例如，依赖于缘而成就其果。身体是什么？业是什么？为什么称为身体？广泛地出现。同样，直到意的业之间，就像身体是什么？为什么称为身体？业又是什么？同样，语是什么？为什么称为语？语的业又是什么？意的业是什么？为什么称为意的业？意的业又是什么？因此，这些应当从成立的角度来理解。从业的成立来看，身体等又是如何显示的呢？身体是具有感官的身体，是由地、水、火、风四大元素及其衍生物聚集而成的特殊组合。以积聚之义称为身体，因为是由四大元素及其衍生物的微细粒子积聚而成。有些人说，以贬低之义而称，因为是不净之物的来源。如果是这样，那么天神的身体就不是身体了。以决定的词义的方式，作者以意来显现造作就是业，保护身体的业称为身体的业。心也是三种，即极度动摇、决定和动摇。凭借什么来维持身体，那就是使其延续在其他地方产生的因素，因为它是成就风的因素。这就是身体的业，因为中间的词语没有显现，就像酥油的力量和风的微粒一样。对于业道，认为业有三种，即杀生、不予而取和邪淫。那么，对于心，这些应当如何表达呢？因为决定、极度杀害、盗取和邪淫，并且由此动摇的身体的延续是由此造成的，所以称为由此造成。例如，盗贼焚烧村庄，草使米饭变色一样。如何
心是业道呢？

【英语翻译】
There is nothing whatsoever that turns away from things and exists as a substance. Whether it turns away or not.
The things that are said to be seeds, etc., are manifestly accomplished from many different prior causes. For example, the result is accomplished by relying on conditions. What is the body? What is the action? Why is it called the body? It appears extensively. Likewise, until the actions of the mind, how is it that what is the body? Why is it called the body? What is called action? Likewise, what is speech? Why is it called speech? And what is the action of speech? What is the action of mind? Why is it called the action of mind? And what is the action of mind? Therefore, these should be understood from the perspective of accomplishment. How are the body, etc., also shown from the accomplishment of action? The body is the body with the senses, a particular combination of the elements and their derivatives. It is called the body in the sense of accumulation, because it is an accumulation of fine particles of the elements and their derivatives. Some say that it is in the sense of disparagement, because it is the source of impure substances. If that is the case, then the body of the gods would not be a body. In the manner of a definitive term, the agent who manifestly fabricates with the mind is action, and the action that protects the body is called the action of the body. The mind is also of three types: extreme agitation, determination, and agitation. By what does one sustain the body, that is the factor that causes its continuation to arise in another place, because it is the factor that accomplishes wind. That is called the action of the body, because the intermediate words are not manifest, like the power of ghee and the particles of wind. Regarding the path of action, it is thought that there are three types of action: killing, taking what is not given, and sexual misconduct. Then, how should these be expressed for the mind? Because of determination, extreme killing, stealing, and sexual misconduct, and the continuation of the body agitated by that is caused by that, it is called caused by that. For example, a thief burns a village, or grass discolors rice. How is it that
the mind is the path of action?

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ནི་ལས་ཀྱང་ཡིན། ངན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་ཡིན་པས་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའམ། ལུས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་དབང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་ནི་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །གདགས་ན་ནི་སེམས་པ་དེའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་པ་ཁོ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡིན་ན་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་བསམས་ནས་བྱས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱས་ཤིང་ཉེ་བར་བསགས་པའི་མི་དགེ་བ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུང་བར་འགྱུར་སྒོ་དེ་ནས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཡིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་དང་ངག་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་པའི་ལས་དང་བསམས་པའི་ལས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤེ་ན། སྔར་སེམས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་དེ་ལ་གཉིས་ནི་བསམས་ནས་སོ། །གསུམ་པས་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་བསམས་པའི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་ནི་ངག་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་གང་གིས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཏེ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་པ་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ངག་གི་ལས་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ངག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་ལས་ནི་ངག་གི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚིག་བར་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་གནས་གཞན་དང༌། ཡུལ་ལ་འདུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་
ཅེས་བྱ་བ་འདིར་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་ཅན་གཉིས་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་ཅན་ངེས་པ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་དང༌། གཉི་ག་ངེས་པ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་དང་མ་ངེས་པ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡ

【汉语翻译】
那是业。也是恶趣诸有的业，所以是业道吗？名为身体活动的心，这三种都是业道。那是什么呢？因为随其力而行，并且因此而断命等，取，邪行。为了与世间相符，所以也显示那是身之业。善与非善不是那个。如果安立，是因为以那个心之门，世间之行止非常结合的缘故。如果唯独心是善与非善之业，那么经部中说，思已所作的身之业三种，已作且积聚的非善，是生起痛苦，成熟为痛苦的，为何要这样说呢？是认为从那个门所作的缘故。显示从那之外的心是意之业，因为与意相应，并且不使身语行。那么为何薄伽梵说心之业和思之业呢？之前显示的三种心，其中两种是思已的。第三种是使行，这也是名为思之业。语是语言，以所说之语而领会意义的业，即发起的心，是具有文字相的语之业，如前。语发起的业名为语之业，中间的词被隐藏，如前。意是指识，因为是不等持，以及趋向其他生处和境的缘故。意之业是与之相应的那个心，与意相应的业是意之业，如前。无明缘行，这里说因和因生二者，在决定和不决定上有过失，即因和因生在决定上有过失，以及二者在决定上有过失和不决定上有过失。如何呢？如果唯独无明是行之因。

【英语翻译】
That is karma. It is also the karma of those in the lower realms, so is it the path of karma? The mind that moves the body, all three of these are the path of karma. What is that? Because it acts according to its power, and because it cuts off life and so on, takes, and acts wrongly. In order to be in accordance with the world, it is also shown that it is the action of the body. Good and non-good are not that. If it is established, it is because the worldly comings and goings are very much connected through that mind's door. If only the mind is the karma of good and non-good, then in the Sutra it says, 'The three kinds of physical actions done after thinking, the non-virtue that has been done and accumulated, is the cause of suffering, and its maturation is suffering,' why would it be said like that? It is considered to be done from that door. It is shown that the mind other than that is the action of the mind, because it is in accordance with the mind, and does not cause the body and speech to act. Then why did the Blessed One say the action of the mind and the action of thought? Of the three kinds of minds shown earlier, two are after thinking. The third is what causes action, and this is also called the action of thought. Speech is language, the action by which the meaning is understood by what is said, that is, the mind that arouses, is the action of speech that has the form of letters, as before. The action that speech arouses is called the action of speech, the middle word is hidden, as before. Mind refers to consciousness, because it is not in equanimity, and because it tends towards other birthplaces and objects. The action of mind is that mind that is in accordance with it, the action that is in accordance with mind is the action of mind, as before. 'Ignorance conditions formations,' here it is said that there are faults in certainty and uncertainty in the two, cause and effect, that is, there are faults in certainty in cause and effect, and there are faults in certainty and uncertainty in both. How is it? If only ignorance is the cause of formations.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་འདུན་པ་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་འདུན་ཅིང་ལུས་དང་ངག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྩོལ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་འདུན་ཅིང་ལུས་དང་ངག་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྩོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འདུན་ཅིང་ལུས་དང་ངག་དགེ་བའི་ལས་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཡང༌། མ་རིག་པ་ཙམ་ལས་བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་གསུམ་མོ། །མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་གསུམ་སྟེ། གསུམ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་གཞི་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་གཞི་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་དང་རྨོངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཡིན་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འབྱུང་བ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པ་ནི་སེམས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འབྱུང་བ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གཉིས་ངག་གི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་འདུ་བྱེད་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཡིན་ན་ནི་དེ་དག་གི་རྐྱེན་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་རྐྱེན་ངེས་པར་བྱས་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ཅན་ངེས་པར་བྱས་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ཅན་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི། མ་རིག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་
འདོད་དེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་སྨྲས་པ་ཡིན་ན་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འོན་ཏེ་མ་རིག་པའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་མ་རིག་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ན་ནི་འོ་ན་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་འཆད་པ་འདི་དོན་མེད་པར

【汉语翻译】
如果是这样，那么这就会被广泛地阐述。没有善与非善，没有意愿和努力等等，也就是说，与善相应，身语努力于善的根本；与非善相应，身语努力于非善的根本；与善的根本相应，没有身语努力于善的业。仅仅从无明出发，福德、非福德和不动行就会持续产生，这将会是一个错误，这会被广泛地阐述。此外，在其他的经部中，善的根本也有三种。非善的根本也有三种，这三种是业的基础和生起之源。也就是说，贪欲是业的基础和生起之源，嗔恨和愚痴也是如此。没有贪欲等等也是同样的道理。如果仅仅是无明是这些的因缘，那么这将会与善的根本等等是诸行的因缘相违背。同样，触是受的因缘也会相违背。分别念和两种辨别也是语言的因缘等等，这也会相违背。这样一来，如果暂时仅仅是无明是这些行的因缘，那么因为它们的因缘是无明，如果确定了因缘，就会有错误。或者，行仅仅是无明的因缘，也就是说，如果确定了因缘，就会有错误。如果确定了因缘，那么无明的异熟果就会不存在。或者，如果不确定，那么说“以无明为缘而有行”怎么不会变得没有意义呢？如果暂时想要阐述行的因，而说了“以无明为缘而有行”这句话，那么就必须阐述一切行的因。或者，如果想要阐述无明的果，那么就必须阐述一切无明的果。或者，也不是为了阐述因。也不是为了阐述果，那么，这样解释“以无明为缘而有行”就没有意义了。

【英语翻译】
If that's the case, then this will be extensively explained. Without virtue and non-virtue, without intention and effort, etc., which means striving for the root of virtue with body and speech in accordance with virtue; striving for the root of non-virtue with body and speech in accordance with non-virtue; and without striving for virtuous actions with body and speech in accordance with the root of virtue. Merely from ignorance, merit, non-merit, and unwavering formations would continuously arise, which would be a mistake, and this would be extensively explained. Furthermore, in other sutras, there are also three roots of virtue. There are also three roots of non-virtue, and these three are the basis and origin of karma. That is to say, attachment is the basis and origin of karma, and so are hatred and delusion. The absence of attachment, etc., is also the same. If only ignorance is the cause of these, then this would contradict the fact that the roots of virtue, etc., are the cause of formations. Similarly, it would contradict the fact that contact is the cause of feeling. Discrimination and the two kinds of discernment are also the cause of speech, etc., and this would also contradict. In this way, if only ignorance is temporarily the cause of these formations, then because their cause is ignorance, if the cause is determined, there will be a mistake. Or, formations are only the cause of ignorance, which means that if the conditioned is determined, there will be a mistake. If the conditioned is determined, then there will be no result of the maturation of ignorance. Or, if it is not determined, then how can it not become meaningless to say "with ignorance as the condition, there are formations"? If one temporarily wants to explain the cause of formations, and says this phrase "with ignorance as the condition, there are formations," then one must explain the cause of all formations. Or, if one wants to explain the result of ignorance, then one must explain all the results of ignorance. Or, it is not for the sake of explaining the cause. Nor is it for the sake of explaining the result, then, in that case, this explanation of "with ignorance as the condition, there are formations" is meaningless.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་གཉི་ག་ཡིན་ན་ཡང་བཤད་པ་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྐྱེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཙོ་བོའི་རྐྱེན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྟོན་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འདུ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པར་ནི་དེའི་དབང་གིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དབང་གིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་སྨྲས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རིག་པ་དེ་མ་སྐྱེས་ན་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རིག་པ་སྐྱེས་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ན་ཡང་ཅིའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ན་མ་རིག་པའི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ལས་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ས་ཆེན་པོ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ནི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལས་དེའི་རྐྱེན་ནི་ཞེ་
སྡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལས་དེའི་རྐྱེན་ནི་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་མ་རིག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཅི་བྲག་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
如果问是否会改变，那么，在这里，无论是确定还是不确定的两种情况，即使说了也不会变得没有意义，就像这样，教导是因为教导是诸行之因的主要因素。像这样教导说，为了教导因，虽然已经教导了“以无明为因而有诸行”，但并不是为了教导所有的因。那么是什么呢？是为了阐述主要的因。因此，教导不是没有意义的。善业等诸业是行，是因为受其支配，所谓“因为受其支配”，是指善业、非善业和不动业等也能使有情显现诸行，是因为受无明支配的缘故。这是总结性的说法。为了理解这一点，举例说，如果智慧没有生起，那么就会显现诸行，如果智慧生起，就不会显现。以及，在一切生起时，又是什么因的缘故呢？如果问这是什么，那么，善业等业的主要因是无明。就像在一切生起时，无明是普遍的因那样，教导说，在非善业的诸行一切生起时，因为与所有烦恼相应，所以是普遍的因。也就是说，贪欲和嗔恨等烦恼以及所有近分的烦恼所成就的业一切生起时，因为是烦恼的大地，所以无明是普遍的因。在任何地方，由贪欲所引发的业，其因不是嗔恨。由嗔恨所引发的业，其因不是贪欲等等。就像所有烦恼由无明的因所引发那样，与此相应的心念也是如此，也就是说，与所有烦恼相应的心念也是如此，这是总结性的说法。所有烦恼生起的原因，无明是如何成为原因的？什么岩石普遍生起，如何才是真实的呢？

【英语翻译】
If asked whether it will change, then, here, whether it is certain or uncertain, even if it is said, it will not become meaningless, just like this, teaching is because teaching is the main factor of the causes of all actions. Like this, it is taught that, in order to teach the cause, although it has been taught that "with ignorance as the cause, there are actions," it is not to teach all the causes. Then what is it? It is to explain the main cause. Therefore, teaching is not meaningless. Virtuous deeds and other actions are actions, because they are dominated by it, so-called "because they are dominated by it," refers to virtuous deeds, non-virtuous deeds, and immovable deeds, etc., which can also make sentient beings manifest all actions, because they are dominated by ignorance. This is a summary statement. In order to understand this, it is said by example that if wisdom has not arisen, then all actions will be manifested, and if wisdom has arisen, it will not be manifested. And, when everything arises, what is the cause for what reason? If asked what this is, then, the main cause of virtuous deeds and other deeds is ignorance. Just as ignorance is the universal cause when everything arises, it is taught that when all non-virtuous actions arise, because they are in accordance with all afflictions, it is the universal cause. That is to say, when the actions accomplished by greed and hatred and other afflictions and all the near afflictions arise, because it is the great earth of afflictions, ignorance is the universal cause. In any place, the cause of the actions caused by greed is not hatred. The cause of the actions caused by hatred is not greed, and so on. Just as all afflictions are caused by the cause of ignorance, so are the thoughts that correspond to it, that is to say, the thoughts that correspond to all afflictions are also like this, this is a summary statement. The cause of the arising of all afflictions, how does ignorance become the cause? What rock universally arises, how is it real?

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སམ་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་ཀུན་འབྱུང་གིས་ཟག་པ་ཀུན་འབྱུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྨོངས་པ་ཁོ་ནས་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་དད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཀུན་ནས་དབྱུང་བ་ན་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་སྲིད་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །སྲིད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའོ། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་འདུ་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི་སྲིད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ན་ཡང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་མ་རིག་པ་ནི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། ལྷར་ཤོག་ཤིག །མིར་ཤོག་ཤིག །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ནི་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ས་དེར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ས་དེར་ཐར་པར་འདོད་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ལྟ་བ་ནི་ས་དེར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ལྟ་བའོ། །ས་དེར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ནི་ས་དེར་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །ས་དེར་ངེས་པར་འབྱུང་བས་
ཀུན་ནས་བསླང་བ་མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་དེ་དག་གི་ཡང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ལྟ་བ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། སྤྱིའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྗོད་པ་ནི། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉིད་དུ། །མ་རིག་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་རྣམ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ

【汉语翻译】
如果问是否如实了知，无明生起则诸漏生起。如所说，仅仅由于愚昧，彼等才生起等等。暂时，非福德就是这样。也是福德之行之因，如广说，在显现成办和随顺各异之有和受用时。此处有指天和人等之身。受用是指色和声等之境。彼有和受用之差别，即有和受用之差别各异。随顺是指成办彼等之因，即随顺成办有和受用之差别各异。当彼等生起时，与彼等一同生起之无明是共同之因。此处成办是指欲求，愿成天，愿成人，愿我的受用也殊胜。与彼成办相应之无明，是与彼等一同生起。如广说，以于彼处必定生起之见而发起不动者等。从第一禅到有顶之间，以欲于彼处解脱而观必定生起，即于彼处观必定生起。以于彼处观必定生起而发起，即以于彼处必定生起而发起。以于彼处必定生起而发起之不动之行，彼等之也，与彼等一同生起之见，与彼相应之无明是什么呢？是共同之因。如广说，以偈颂说彼等之义，与其他烦恼相应之无明也是行之因，不相应者也是主要之因。以偈颂说刚刚所说之义：诸行之因中，已说无明二种。即二种是两种。如何呢？彼

【英语翻译】
If asked whether it is fully understood as it is, ignorance arises, then all defilements arise. As it is said, 'Merely due to ignorance, those arise,' and so on. For the time being, non-merit is like that. It is also a cause of meritorious actions, as it is extensively explained, 'When manifestly accomplishing and conforming to different existences and enjoyments.' Here, 'existence' refers to the bodies of gods and humans, and so on. 'Enjoyment' refers to objects such as forms and sounds. The difference between those existences and enjoyments is that the difference between existence and enjoyment is distinct. 'Conforming' means being the cause of whatever actions manifestly accomplish those, so it is called 'conforming to manifestly accomplishing the difference between existence and enjoyment.' When those arise, the ignorance that arises together with those is a common cause. Here, 'manifestly accomplishing' means desire: 'May I become a god! May I become a human! May my enjoyment also be excellent!' The ignorance that corresponds to that manifestly accomplishing arises together with those. As it is extensively explained, 'Also of the unwavering ones aroused by seeing that one will definitely arise in that place,' from the first dhyana to the peak of existence, seeing that one will definitely arise, desiring liberation in that place, is seeing that one will definitely arise in that place. Arousing by seeing that one will definitely arise in that place is arousing by seeing that one will definitely arise in that place. What is the ignorance that corresponds to the unwavering actions aroused by seeing that one will definitely arise in that place, the seeing that arises together with those? It is a common cause. As it is extensively explained, stating those meanings in verses, the ignorance that corresponds to other afflictions is also a cause of actions, and that which does not correspond is also a primary cause. Stating the meanings just explained in verses: 'In the causes of actions, ignorance has been taught as twofold.' That is, twofold is two kinds. How is it? That

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་གཞན་ལྡན་སྤྱི་ཡི་རྐྱེན། །དེ་མེད་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན། །ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཡང་མ་རིག་པ་ཡིན་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཁོ་ན་བསྟན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་གཞན་མ་ཡིན་ན་གོ །མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཡང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས། ཡན་ལག་ལྟག་པར་ཇི་ལྟར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་རྒོལ་པ་ནི་གླགས་མི་ཐོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོའི་རྐྱེན་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདིར་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་འདུ་བྱེད་ནི་གསུམ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དང༌། ངག་གི་འདུ་བྱེད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འདིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་མངོན་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་དང་རིགས་པ་ལས་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་སྨོས་ཏེ། ལས་གང་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་མ་བཏབ་པ་དེ་འདེབས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དེ་ས་བོན་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཆོས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ས་བོན་རྒྱས་པ་དེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡུན་ཇི་སྲིད་གཅིག་ཏུ་གནས་ཤེ་ན། ཇི་སྲིད་འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པའི་བར་དུ

【汉语翻译】
之故。烦恼他具共同之缘，彼无者是主要之缘。如是说，何耶？非与烦恼其他相同具有者是主要之缘也，是为彼之同义语。若彼等之缘亦是无明之故，如是广说者，若是彼等烦恼之缘亦是无明，然唯示无明之支分，若非其他烦恼耶？无明是烦恼等之缘，烦恼亦是行等之缘故，云何不至于支分颠倒耶？如是责难是不得要领者，以欲说主要之缘故。无明之外其他之烦恼虽是行等之缘，然非主要之缘。以行等所摄之义分别安立，于此当知为十种，差别之分别安立者，如是云何示现行有三种，谓身之行与语之行与意之行耶。作业之体性分别安立者，如是云何身语意之业差别，此处是意谓身等之行耶。此云何显现耶？如是广示经部与理路也。差别分别安立者，谓福与非福与不动也。行之
体性分别安立者，如是云何为分别业之差别故说行，何业亦能现行者，彼即云何知耶？如是示现也。又现行者分别安立者，如是云何未种者而种，于识之流最初即是为彼安立种子之故耶？如是示现也。随顺连结分别差别分别安立者，如是云何种子之名，此是何者能力之差别耶？能力之名彼是何法耶？如是广示也。究竟分别安立者，如是云何种子增长者，彼于心之流中存续多久耶？如是云何至于果未生之间

【英语翻译】
Therefore. Afflictions are the common cause of others' possessions. The absence of that is the main cause. Thus it is said, what is it? Not having the same possessions as other afflictions is the main cause, which is its synonym. If the cause of those is also ignorance, as it is said in detail, if the cause of those afflictions is also ignorance, then only the limbs of ignorance are shown. If it is not another affliction? Ignorance is the cause of afflictions, and afflictions are also the cause of actions. How can it not lead to the reversal of limbs? Such accusations are irrelevant, because they want to talk about the main cause. Although other afflictions other than ignorance are the cause of actions, they are not the main cause. The meaning of the actions is analyzed and established here, and it should be understood as ten kinds. The analysis and establishment of the differences is as follows: How are the three kinds of actions shown, namely the action of body, the action of speech, and the action of mind? The analysis and establishment of the nature of action is as follows: How are the differences between the actions of body, speech, and mind? Here, it is meant that the actions of body, etc. How does this manifest? As it is shown in detail in the Sutra Pitaka and the logical path. The analysis and establishment of the differences is called merit, non-merit, and immovability. The nature of action
is analyzed and established as follows: How is action mentioned to distinguish the differences between actions? How can one know which action can manifest? This is how it is shown. Furthermore, the analysis and establishment of the manifest actions is as follows: How does one plant what has not been planted? In the beginning, it is to establish the seed for the stream of consciousness. This is how it is shown. The analysis and establishment of the differences between the sequential connections is as follows: What is the name of the seed? What is the difference in its ability? What is the name of the ability? What is that Dharma? This is how it is shown in detail. The ultimate analysis and establishment is as follows: How long does the seed grow and remain in the stream of mind? How long does it last until the fruit is born?

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་ལས་གྲུབ་པ་ལས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སེམས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ལུས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །དག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་ལས་ནི་ངག་གི་ལས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིད་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གཙོ་བོའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉིད་དུ། །མ་རིག་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་གཞན་ལྡན་སྤྱི་ཡི་རྐྱེན། །དེ་མེད་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན། །ཅེས་བསྟན་པའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ལ་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །འདིར་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བྱས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཤུགས་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཤུགས་
སོ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཤུགས་ཏེ། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱས་ན་རྒྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱིས་དགོངས་པའི་དོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེའི་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་དེ་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཅི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཡིན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་མངོན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་མི་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ག

【汉语翻译】
如是宣说。自性之安立者，如是说，因此，彼等是从业所成而受持。从彼，心之自性是业，如是宣说。作者之安立者，即彼中如是说，身体动摇之业是身体之业。净者，一切发起之业是语之业。作者，意之现前造作者是意之业，如是宣说。主要之因安立者，如是说：诸行之因性中，无明显示为二种，烦恼他具共同之因，彼无者是主要之因。如是宣说。诸行之分别圆满了。 什么是识？经部其他处说是识之六聚。此处说是诸行之因是识，因此应当决定，是否诸行之因是一切，或者是一些？因此，显示了识之六聚。如果是暂时详细解释确定和具有的，那么“力”是指确定的力量是确定的力量。具有确定之力的意思是与确定同在的力量，如果详细解释其意义，那么以详细的力量，后来以意之意义，就会很好地理解其真实性，以力量的方式是阿赖耶识。所谓依赖于所化众生所处之差别，是指依赖于彼时所化众生之差别，彼等不是对诸行之因是识之自性本体有所怀疑，那么是什么呢？是否诸行之因是一切识，或者是一些，是怀疑。对于依赖于未来所化众生之差别，本体也不是所说，因为不是显示本体之时机。如果问，此处之必要如何显现？因此说，例如在某些地方也不显示分别，说了“凡是”。

【英语翻译】
Thus it is taught. The establishment of self-nature is as it is said, therefore, they are to be taken as accomplished by karma. From that, the self-nature of mind is karma, thus it is taught. The establishment of the agent is as it is said in that very text, the action of moving the body is the action of the body. The pure, the action of initiating everything is the action of speech. The agent, the manifest activity of the mind is the action of the mind, thus it is taught. The establishment of the main cause, as it is said: In the nature of the causes of actions, ignorance is shown as two kinds, afflictions with others are common causes, the absence of that is the main cause. Thus it is taught. The differentiation of actions is complete. What is consciousness? In other sutras, it is said to be the six aggregates of consciousness. Here it is said that the cause of actions is consciousness, therefore it should be determined, is the cause of actions everything, or is it some? Therefore, the six aggregates of consciousness are shown. If it is temporarily explained in detail with certainty and possession, then "power" means that the power of certainty is the power of certainty. The meaning of having the power of certainty is the power that is with certainty, if the meaning is explained in detail, then with the power of detail, later with the meaning of intention, the truth will be well understood, in the manner of power it is the alaya consciousness. The so-called dependence on the difference of the place where the beings to be tamed reside, refers to the dependence on the difference of the beings to be tamed at that time, they are not doubtful about the self-nature of the cause of actions being consciousness, then what is it? Is the cause of actions all consciousness, or is it some, is doubtful. Regarding dependence on the difference of future beings to be tamed, the essence is also not spoken, because it is not the time to show the essence. If asked, how does the necessity here appear? Therefore it is said, for example, in some places the distinction is not shown, it is said "whatever".

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་སྟོས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མ་གསུངས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ཞིག་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་ཁྱེད་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་ལ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་བཤད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དག་བྱེད་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་འདིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་འཇུག་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་དབྱེ་བ་མི་སྟོན་ན་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅེས་དེ་ཙམ་ཞིག་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཁོ་ནས་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་བསྟན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཚོགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚ

【汉语翻译】
因此，在其他经部中，世尊并未根据所化众生所处的不同而宣说识所处的不同，而仅仅宣说了教法本身。例如，对比丘说：‘我将为你宣说缘起和缘起之法，听好，好好地记住，我将宣说。’什么是缘起呢？即此有故彼生，此生故彼生。什么是缘起之法呢？即以无明为缘而有行，如此广说。同样，比丘们，我也将宣说诸法之聚集和分离。什么是诸法之聚集呢？即此有故彼生，如前所说等等。‘集合’一词也显示了对境的差别，即如广说，‘六识集合’一词，也显示了眼识等对色等对境的行境差别。
如何显示呢？‘集合’一词也显示了眼识等各自具有多种形态。例如，由于蓝色等对境的不同，‘集合’一词显示了眼识具有多种形态。如同由于蓝色等对境的不同，眼识具有多种形态一样，由于法之不同，乃至意识也是如此。如果不是这样，如果‘集合’一词不显示对境的行境差别，那么就只会说‘六识’而已，因为没有必要使用‘集合’一词。‘因为已经完成了集合一词的意义’，意思是说，仅仅‘集合’一词就已经显示了对境的行境差别。‘为了显示识之外没有其他的集合’，意思是说，在宣说了六识集合之后，解释眼识等，是为了显示没有眼识之外的其他集合。如果不是这样，识的集合

【英语翻译】
Therefore, in other Sutras, the Blessed One did not speak of the distinctions of where consciousness abides based on the distinctions of where the beings to be tamed abide, but only spoke of the teachings themselves. For example, he said to the monks: 'I will explain to you dependent origination and the dharmas of dependent origination. Listen well and keep them well in mind, and I will explain.' What is dependent origination? It is like this: when this exists, that arises; when this is born, that is born. What are the dharmas of dependent origination? It is like this: with ignorance as the condition, there is action, and so on, extensively explained. Similarly, monks, I will also explain the aggregation and separation of dharmas. What is the aggregation of dharmas? It is like this: when this exists, that arises, as before, and so on. The word 'collection' also indicates the distinction of objects, that is, as explained extensively, the word 'collection' in 'the collection of six consciousnesses' also indicates the distinction of the objects of sight, etc., such as the objects of the eye consciousness, etc.
How is it shown? The word 'collection' also shows that each of the eye consciousnesses, etc., has many forms. For example, because of the difference in objects such as blue, the word 'collection' shows that the eye consciousness has many forms. Just as the eye consciousness has many forms because of the difference in objects such as blue, so too with the difference in dharmas, up to the mind consciousness. If it were not so, if the word 'collection' did not show the distinction of the objects of experience, then only 'six consciousnesses' would be said, because there would be no need to use the word 'collection'. 'Because the meaning of the word collection has already been accomplished' means that the word 'collection' alone has already shown the distinction of the objects of experience. 'To show that there is no other collection other than consciousness' means that after explaining the collection of six consciousnesses, explaining the eye consciousness, etc., is to show that there is no other collection other than the eye consciousness. If it were not so, the collection of consciousness

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་དྲུག་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མིག་ལ་བརྟེན་ཅིང་གཟུགས་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྒྲ་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྣ་ལ་བརྟེན་ཅིང་དྲི་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྕེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་རོ་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལུས་ལ་བརྟེན་ཅིང་རེག་བྱ་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཆོས་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མིག་ནི་འདིའི་རྟེན་ཡིན་པས་འདི་ནི་མིག་ལ་བརྟེན་ཅིང་གཟུགས་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་
ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་གྱིས་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་སྟོན་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་སྣང་བའི་དོན་གྱིས་གཟུགས་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྨྲས་པར་འགྱུར་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གཟུགས་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མིག་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིག་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བས་ན་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བྱེ་བྲག་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་པས་གཟུགས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་རིག་པ་ངེས་པར་མི་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཆོས་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟེན་གྱི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པའི་དོན་ནི་མདོར་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཡང་ཡིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ཡིད་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
应当理解为仅仅是阐述六识。什么是眼识呢？依赖于眼根，并且能分别识别各种色法，这就是眼识。同样地，对于意识，也应当按照相应的方式来阐述。也就是说，依赖于耳根，并且能分别识别各种声音，这就是耳识。依赖于鼻根，并且能分别识别各种气味，这就是鼻识。依赖于舌根，并且能分别识别各种味道，这就是舌识。依赖于身根，并且能分别识别各种触觉，这就是身识。依赖于意根，并且能分别识别各种法，这就是意识。眼睛是这些的所依，因此，这是依赖于眼睛并且能分别识别各种色法。共同和不共同的因，因为是主要的因，所以这被称为所依。如同色法的影像一般的眼识，通过色法显现的意义，来表示分别识别各种色法。如果说“分别识别就是眼识”，那么就变成了阐述所有识的共同特征，而不是阐述个别特征。如果说“能分别识别各种色法”，那么就会理解为意识也是眼识，因为它也是分别识别各种色法的特征。因此，用“依赖于眼睛”来加以区分。感受等等也依赖于眼睛，因此才说“分别识别”。这些也是个别显现，因此，色法的个别，如喜悦和完全的痛苦等等的显现，因此才提到色法。如果不是这样，那么就无法确定到底识别的是什么。同样地，对于身识，也应当阐述所有这些。意识是依赖于意根，并且能分别识别各种法，对于这个“依赖”的意义，和前面一样。分别识别的意义是，总而言之，其他的眼识等等也依赖于意根，但不是仅仅依赖于意根。

【英语翻译】
It should be understood that it is only explaining the six consciousnesses. What is eye consciousness? Relying on the eye faculty and being able to separately recognize various forms is eye consciousness. Similarly, for mind consciousness, it should be explained in a corresponding manner. That is, relying on the ear faculty and being able to separately recognize various sounds is ear consciousness. Relying on the nose faculty and being able to separately recognize various smells is nose consciousness. Relying on the tongue faculty and being able to separately recognize various tastes is tongue consciousness. Relying on the body faculty and being able to separately recognize various tactile sensations is body consciousness. Relying on the mind faculty and being able to separately recognize various phenomena is mind consciousness. The eye is the basis for these, therefore, this is relying on the eye and being able to separately recognize various forms. Common and uncommon causes, because it is the main cause, this is called the basis. The eye consciousness, like an image of form, indicates the separate recognition of various forms through the meaning of the appearance of form. If it is said that "separate recognition is eye consciousness," then it becomes an explanation of the common characteristics of all consciousnesses, rather than an explanation of individual characteristics. If it is said that "able to separately recognize various forms," then it will be understood that mind consciousness is also eye consciousness, because it is also a characteristic of separately recognizing various forms. Therefore, it is distinguished by saying "relying on the eye." Feelings and so on also rely on the eye, therefore it is said "separate recognition." These are also individual appearances, therefore, the individual of form, such as the appearance of joy and complete suffering, etc., therefore form is mentioned. If it is not like this, then it cannot be determined what is being recognized. Similarly, for body consciousness, all of these should be explained. Mind consciousness is relying on the mind faculty and being able to separately recognize various phenomena, for this meaning of "relying," it is the same as before. The meaning of separate recognition is, in short, other eye consciousnesses and so on also rely on the mind faculty, but it is not only relying on the mind faculty.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་རྟེན་གྱིས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ་ཆོས་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་རྣམ་པར་རིག་པ་སྨོས་པ་མེད་པ་ན་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡིད་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །ཡིད་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་མ་སྨོས་ན་ནི་རྟེན་ཅི་ཡིན་པ་ངེས་པར་མི་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་མི་བརྗོད་དོ། །སེམས་
ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་དབང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དྲུག་པ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་མ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་རྒྱུས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་རྔའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་མིག་ནི་གཟུགས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་སྐད་བསྟན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོ་སོའི་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་ནི་གཉི་ག་ཡོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་དད་པའོ། །འདིར་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ཐ་དད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་ལྔ་པ། ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་དུ

【汉语翻译】
不是的。因为意识是仅仅依赖于意的，因此所依也与眼等识有所不同。所缘也不同，因为已经阐述了“各个法分别了知”。另外，如果不说“各个法分别了知”，那么对于感受等也会有过失，因为它们也依赖于意。如果不说“依赖于意”，那么就不能确定所依是什么。如果说眼等仅仅属于有情之数，那又怎么样呢？从色识到法识之间不应说。属于有情之数是为了显示能作主宰的事物，因此应当考察那些是什么，以及与能作主宰相关的第六个特征。色等境既属于有情之数，也不属于有情之数。如果问：因为是共同和不共同之因的根本之因。眼等仅仅属于有情之数，因此没有阐述色识。没有阐述到法识之间。色和声等境仅仅是共同之因。根本之因也显示果，例如鼓声。共同之因是，因为眼是蓝色等所有色识的因。因为没有种类差别而那样阐述，各个识的眼根的刹那都是不同的。对于色来说，两者都有，即形相不同和刹那不同。这里不是就刹那不同的角度来阐述的。《缘起初品与分别品广释》，第五卷。所谓共同之因，是因为眼是蓝色等所有色识的因，这是怎么回事呢？这是就形相不同的角度来说的。因为色有形相的不同。

【英语翻译】
No. Because consciousness relies solely on the mind, therefore the basis also differs from eye consciousness and so on. The object also differs, because it has been explained that "each dharma is separately cognized." Furthermore, if "each dharma is separately cognized" is not mentioned, then there would be a fault with feelings and so on, because they also rely on the mind. If "relying on the mind" is not mentioned, then it would not be possible to determine what the basis is. If it is said that the eye and so on belong only to the number of sentient beings, then what is the matter? From form consciousness to dharma consciousness should not be said. Belonging to the number of sentient beings is to show the things that can be the master, so it should be investigated what those are, and the sixth characteristic related to being the master. Objects such as form both belong to the number of sentient beings and do not belong to the number of sentient beings. If you ask: Because it is the main cause of the common and uncommon causes. The eye and so on belong only to the number of sentient beings, so form consciousness is not explained. It is not explained up to dharma consciousness. Objects such as form and sound are only common causes. The main cause also shows the result, such as the sound of a drum. The common cause is because the eye is the cause of all form consciousness such as blue. Because it is explained that way without the difference of kinds, the moments of the eye root of each consciousness are different. For form, there are both, that is, different shapes and different moments. Here, it is not explained from the perspective of different moments. 《Extensive Commentary on the First Chapter and the Chapter on Distinctions of Dependent Arising》, Volume 5. The so-called common cause is because the eye is the cause of all form consciousness such as blue, what is the matter? This is from the perspective of different shapes. Because form has different shapes.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ནི་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་སྟེ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་
དུ་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དབང་པོ་དང་དོན་ངེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་རྣམས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ནི་མ་ངེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོའི་དོན་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཅན་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་དོན་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རེག་བྱ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཅན་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་གཉིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱེད་ན་ནི་ཡིད་གང་ཡིན་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཆོས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྫས་བདུན་པོ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་ཁོ་ནའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་ཡིན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་བསལ་བ་ཡིན་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཡང་དེའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱས་ཏེ། ཡིད་ཁོ་ནའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་ཡིན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་གྱུར་བ་དང༌། ཡུལ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྟེན་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་བསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
即使已经穷尽，因为识是各种不同事物的因。非共同的因，是因为是同一相续的识的因。所谓色是不同相续的识的因，所以是共同的因，这样来显示。同样，对于意也应适当地进行阐述。如何阐述呢？耳是共同的因，因为是所有声音的识的因。非共同的因，是因为是同一相续的识的因。同样，对于鼻等也应如此类推。根与境的确定，识的确定，广说的是，眼等根以及色等境，作为所缘和能缘二者是确定的，如何会不确定呢？眼根的境，就是色。有身者是眼根。同样，身根的境，就是触。能缘是身根。第六意，是六识的自性，法与二者作为所缘和能缘是确定的，这是另一种情况。为什么呢？如果像眼等一样确定，那么意的境，既是法处，也是非法，如果是这样，那么法处的七种事物就无法成立，因为眼等以及色等都是意的境。如果只是意的境，而不是眼等的境，那么，即使排除了色等五者，眼等五者，以及六识蕴，还有受等七者也是它的境，因此会成为法处。因此，要作两种确定：只是意的境，而不是眼等的境，这样就排除了色等；只是境，而不是作为所依，这样就排除了眼等和六识蕴。这

【英语翻译】
Even if exhausted, because consciousness is the cause of various different things. The uncommon cause is because it is the cause of consciousness of the same continuum. The so-called form is the cause of consciousness of different continuums, so it is shown to be a common cause. Similarly, one should appropriately explain up to the mind. How to explain? The ear is a common cause because it is the cause of the consciousness of all sounds. The uncommon cause is because it is the cause of consciousness of the same continuum. Similarly, the same should be applied to the nose and so on. The determination of the sense faculty and the object, the determination of consciousness, is explained in detail that the sense faculties such as the eye and the objects such as form are determined as the object and the subject, how can it be uncertain? The object of the eye faculty is form. The embodied one is the eye faculty. Similarly, the object of the body faculty is touch. The subject is the body faculty. The sixth mind, which is the nature of the six consciousnesses, and the two, dharma and non-dharma, are determined as the object and the subject, which is another situation. Why? If it is determined like the eye and so on, then the object of the mind is both the dharma-sphere and non-dharma. If so, then the seven things of the dharma-sphere cannot be established, because the eye and so on, and the form and so on, are all objects of the mind. If it is only the object of the mind, but not the object of the eye and so on, then, even if the five, form and so on, are excluded, the five, eye and so on, and the six aggregates of consciousness, and the seven, feeling and so on, are also its objects, so it will become the dharma-sphere. Therefore, two determinations must be made: it is only the object of the mind, but not the object of the eye and so on, thus excluding form and so on; it is only the object, but not the basis, thus excluding the eye and so on and the six aggregates of consciousness. That

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བྱས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྫས་བདུན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་དང་དོན་ངེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྐྱེ་བ་ངེས་པ་རབ་ཏུ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མིག་དང་གཟུགས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པ་ནས་ཡིད་དང་ཆོས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡིན་པས། གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དབང་པོ་དང་དོན་ངེས་
པ་བསྟན་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ་ནི། ལྔ་པོ་གཉིས་ནི་དབང་པོ་རྣམས། །ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །ལྔ་པོ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྣམས་གང་གི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་གི་དབང་པོའི་དོན་གཟུགས་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ནི་རེག་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མིག་དང་གཟུགས་ནས་ལུས་དང་རེག་བྱའི་བར་དེ་དག་ནི་ལྔ་པོ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མིག་དང་གཟུགས་ནས་ལུས་དང་རེག་བྱའི་བར་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ནི་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྟེན་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དྲུག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས། གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་ལས་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་སྐྱེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་རྐྱེན་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དགོངས་པ་སྟོན་པ་ནི། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རིགས་མི་དབྱེ་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨོས། རིགས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ནི། རིགས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རིགས་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་རིགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་མ་སོ་སོ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
如果这样，那么法处的七种事物就是用法的声音所表示的，这就可以成立了。这样一来，为了极力依仗根和境的确定性而产生六种识，这是必然的。比如，眼和色是眼识的因，乃至意和法是意识的因。因此说，依靠二者而产生识。像那样的事物，就是指刚刚指出的根和境的确定性，用偈颂来说就是：五二者是诸根。这是详细的说明。什么是五二者呢？诸根的境是什么，那个境就是它自己的境，而不是其他的。比如，眼根的境只是色，乃至身根的境是触，直到这里。眼和色到身和触之间，就是这五二者。眼和色到身和触之间的这五者，作为处来说就是十。意是什么，那就是它自己的境，而不是其他的；境是什么，那就是它自己的境，而不是所依。这样一来，第六处的二者就是意处和法处。这样一来，暂时从其他的经部中，详细地阐述了“依靠二者而产生识”的含义。另外，从其他的经部中，圣者舍利子说：“具寿，因为什么……”乃至“如果产生它的作意安住于近处，那么由此产生的眼识就会产生。”因此说，作意也是因。为了说明这个含义，详细地说：作意是不区分种类的，是所有事物的共同因。什么是不区分种类呢？比如，眼等和色等是产生眼识的因，是种类不同的事物。但作意不是这样，因为作意的种类是没有差别的，所以是从不区分种类的角度来说的，但刹那却是各不相同的。什么是眼识的因

【英语翻译】
If so, then the seven things of the dharma-sphere are indicated by the sound of dharma, and this can be established. In this way, in order to rely greatly on the certainty of the faculties and objects to produce the six kinds of consciousness, it is necessary. For example, the eye and form are the cause of eye consciousness, and so on, mind and dharma are the cause of mind consciousness. Therefore, it is said that consciousness arises dependent on the two. Such things, that is, the certainty of the faculties and objects that have just been pointed out, are expressed in verses: The five twos are the faculties. This is a detailed explanation. What are the five twos? Whatever the object of the faculties is, that object is its own object, and not another. For example, the object of the eye faculty is only form, and so on, the object of the body faculty is touch, up to here. From eye and form to body and touch, these are the five twos. These five from eye and form to body and touch are ten as spheres. Whatever the mind is, that is its own object, and not another; whatever the object is, that is its own object, and not the basis. In this way, the two of the sixth sphere are the mind sphere and the dharma sphere. In this way, for the time being, from other sutras, the meaning of "consciousness arises dependent on the two" is explained in detail. Furthermore, from other sutras, the venerable Shariputra said, "Venerable one, because of what..." and so on, "If the attention that produces it abides nearby, then the eye consciousness produced from it will arise." Therefore, it is said that attention is also a cause. In order to explain this meaning, it is said in detail: Attention is not distinguished by type, it is the common cause of all things. What is it that does not distinguish types? For example, the eye and so on, and form and so on, are the causes of the arising of eye consciousness, and are things of different types. But attention is not like that, because the type of attention is undifferentiated, so it is spoken of from the point of view of not distinguishing types, but the moments are each different. What is the cause of eye consciousness

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུང་ངུའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་མི་དབྱེ་བར་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཚུལ་གྱིས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྐྱེད་པའོ། །
དེ་ནི་ཕྱིས་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །ཡང་ན་དེའི་ཆེད་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་པགས་པའི་ཕྱིར་ནི་གཟིག་བསད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་པགས་པའི་ཆེད་དང་པགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་པགས་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བ་སོའི་ཕྱིར་ནི་བ་སོའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྔ་མའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྔ་མའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གཉིས་ཚོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་ཚོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱིས་ཡང་འབྱུང་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི། དབང་པོ་དང་དོན་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་པའི་མིང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་ཡིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ནི་མིང་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དང༌། །དེའི་དོན་ལྔ་པོ་དེ་ནི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་བྱ་

【汉语翻译】
那不是耳识。任何眼识是小的，那不是非常大的。因此说不区分种类。为什么呢？因为眼识等一切的总的因是作意。称为“生彼”是指以决定的词义方式，生彼就是生它。
“那是后来生起作意的”显现为是生起作意的。或者显现为是为它而生，是为识之义，或为识之理由的同义词。例如，如广说“为了皮而杀豹”，即为了皮，为了皮的理由，为了皮的意义。为了象牙，即为了象牙的理由。为了尾巴，即为了尾巴的理由。为了女人，即为了女人的理由，显现为是理由的第七种情况。即使存在除此之外的二者聚合，即指除了作意之外，根和境二者聚合也已经存在。因为与此不符的作意普遍生起，是指由于根和境二者的因，与识生起不符的作意普遍生起之同义词。后来又生起，因为与它分离，是指与和它不符的作意分离之同义词。又，其他经部中说“以名色为缘生识”的密意是，广说是以总摄根、境和作意那些的名色为缘。总摄是指简而言之。如何呢？凡是与意相应者，诸法即是名。哪五个根，以及，它的五个境，那是色。这样，就说了以名色为缘生识。又，为了使有产生

【英语翻译】
That is not ear consciousness. Whatever eye consciousness is small, that is not very large. Therefore, it is said that there is no distinction of types. Why? Because the general cause of all eye consciousness, etc., is attention. The term "producing it" means that producing it in a definitive sense is producing it.
"That which later arises as attention" appears to mean that it produces attention. Or it appears to be born for that purpose, which is a synonym for the meaning of consciousness or the reason for consciousness. For example, as it is extensively stated, "The leopard is killed for its skin," which means for the sake of the skin, for the reason of the skin, and for the meaning of the skin. For ivory means for the reason of ivory. For the tail means for the reason of the tail. For the woman means for the reason of the woman, which appears to be the seventh case of reason. Even if there is already an assembly of two others besides that, it means that even if there is already an assembly of the two, sense faculty and object, other than that attention. Because attention that is incompatible with this arises universally, it is a synonym for the fact that attention that is incompatible with the arising of consciousness arises universally due to the cause of the two, sense faculty and object. It also arises later, because it is separated from that, which is a synonym for being separated from attention that is incompatible with it. Furthermore, the intention of the statement in other sutras that "consciousness arises from the condition of name and form" is that it is extensively stated that it arises from the condition of name and form, which encompasses those sense faculties, objects, and attention themselves. "Encompassed" means in short. How is it? Whatever is associated with mind, those phenomena are name. Which are the five sense faculties, and, those five objects of it, that is form. Thus, it is said that consciousness arises from the condition of name and form. Moreover, in order to cause existence to arise

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་དང་དོན་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱི་མཐུས་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌།
སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་དེ་དག་ན་ནི་རྣམ་པར་སྨྲ་བ་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །བཙུན་པ་བ་སུ་མི་ཏྲ་ན་རེ། མདོ་སྡེ་ལས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སེམས་དང་བཅས་པར་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཙུན་པ་འདོད་པ་ཅན་ཤི་ནས་དུས་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམ་གཉིས་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་ཅི་ཡོད། ཐ་དད་དུ་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ནི་ཅི་ཡོད། ཁྱིམ་བདག་ཤི་ནས་དུས་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་གཉིས་ལ་བྱེ་བྲག་དང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའི་དགོངས་པ་མང་དུ་ཡོད་དེ། ཤི་ནས་དུས་ལས་འདས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་པ་ཡིན། ངག་གི་འདུ་བྱེད་དང་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་པ་ཡིན། དྲོད་ཡལ་བ་ཡིན། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མ་འགགས་པ་ཡིན། ངག་གི་འདུ་བྱེད་མ་འགགས་པ་ཡིན། ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མ་འགགས་པ་ཡིན། ཚེ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན། དྲོད་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན། དབང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་ཤི་ནས་དུས་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་གཉིས་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡིད་དང་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བཙུན་པ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གསུངས་ཞེས་ར

【汉语翻译】
为了产生能力，为了能够生起，说是以行之缘而有识。经部宗的观点是，详细地说是以根、境和作意等为缘。所谓“以彼之力，是为能力”，意即以行之力的力量。如何理解无心之等至呢？
所谓无心，无心之等至有两种：灭尽定和无想定。无想是指生于无想有情天之中成熟的果报。说一切有部认为，在那些时候，识的相续完全断绝了。尊者婆须蜜多说：经部中说灭尽定是具有心的。如何理解呢？尊者，有欲望者死后过世，和入灭尽定，这二者有什么差别？有什么不同的想法？居士死后过世，和入灭尽定，这二者有很大的差别和不同的想法。死后过世者，是身行停止，语行和意行停止，暖气消散，诸根坏灭。居士入灭尽定，是身行没有停止，语行没有停止，意行没有停止，没有离开寿命，没有离开暖气，诸根没有坏灭，识没有离开身体。居士死后过世和入灭尽定，这二者的差别是这样的。这二者不同的想法也是这样的。那么，世尊所说的“以意和法为缘而生起意识”等详细的说法，是尊者妙音的观点。暂时，世尊说“以受为缘而生爱”。

【英语翻译】
In order to generate power, in order to be able to arise, it is said that consciousness arises from the condition of formation. The view of the Sutra school is that it is explained in detail that the conditions are the faculties, objects, and attention. The so-called "power by its strength" means the power of the force of formation. How to understand the samadhi without mind?
As for being without mind, there are two kinds of samadhi without mind: the cessation attainment and the non-perception attainment. Non-perception refers to the fruition that is born in the realm of the gods of non-perception beings. The Sarvastivadins think that at those times, the continuum of consciousness is completely cut off from all. Venerable Vasumitra said: In the Sutra school, it is said that the cessation attainment is with mind. How to understand it? Venerable, what is the difference between a person with desire who dies and passes away, and one who enters the cessation attainment? What is the different idea? There are great differences and different ideas between a householder who dies and passes away, and one who enters the cessation attainment. One who dies and passes away, the bodily formation ceases, the verbal and mental formations cease, the warmth dissipates, and the faculties are destroyed. A householder who enters the cessation attainment, the bodily formation has not ceased, the verbal formation has not ceased, the mental formation has not ceased, has not left life, has not left warmth, the faculties have not been destroyed, and consciousness has not left the body. The difference between a householder who dies and passes away and one who enters the cessation attainment is like this. The different ideas of these two are also like this. Then, the detailed explanation of the Blessed One that "consciousness arises from the condition of mind and dharma" is the view of Venerable Svara. For the time being, the Blessed One said, "Craving arises from the condition of feeling."

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བཙུན་པ་བ་སུ་མི་ཏྲའི་ཡིན་ནོ། །མདོ་གཞན་ལས་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲེད་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཀྱི། རེག་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་གཞན་
ལས། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པར་གསུངས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་སྲིད་པ་ནི་རྩ་བ་ནས་བཅད་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བག་ལ་ཉལ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་གཉིས་ནི་ཅི་ཞེ་ན། རྩ་བ་ནས་བཅད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དེ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ན་རེ་ནུས་པ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པ་དགའ་བའི་སྡེ་ནུས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ནི་ཚོགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་སྐྱེས་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མཐུ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སུན་འབྱིན་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་སུན་འབྱིན་པས་སོ། །དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བ་ཡིན་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་དགེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པའོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པས་དགེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་པས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་བསློང་བས་དགེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མེད་པ་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མེད་ན་དེའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་དགེ་བ་ཡིན། དེ་དག་ཀྱང་རེག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རེག་པ་མེད་པར་དགེ་བའི་རྩ་བར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཇི་སྙེད་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། དེ་ཐམས་ཅད་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དགེ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཕངས་བའི་ཕྱིར་དེ་ད

【汉语翻译】
据说这是僧人婆须蜜多的观点。其他经部中，详细说明了由于无明聚集而从触产生的感受，依赖于感受而产生贪爱。但对于触，在任何地方都没有详细说明。其他经部中，没有详细说明触为感受、想和心的原因。阿罗汉的生存从根本上被断绝，这是因为他们的习气被摧毁，并且舍弃了坏聚见。灭尽定等中的想和感受是什么呢？并不是从根本上断绝，因为它们还会再次显现。另一些人说，如果能力是聚集，那么僧人欢喜部为了能够做到而聚集，那时仅仅是集合而已，并不是聚集，因为没有产生想和感受的力量。如何没有力量呢？因此，驳斥它，是为了消除它而说的。驳斥它，就是驳斥想和感受。为了消除它，就是为了消除灭尽定。如果善是善的，那么没有善根怎么会是善的呢？善可以分为三种：自性善，例如善根、惭愧和羞耻；相应善，例如其他由心产生的法；发起善，例如身语的业等。因此，如果没有善根，也没有与它相应的，那么它的意念的行相怎么会是善的呢？那些没有触怎么会存在呢？也就是说，那些善根没有触，就不能成为善根，因为经部中说，所有感受蕴、想蕴和行蕴，都是以触为缘的。由于善的直接因所抛弃，如果说是善的，那么

【英语翻译】
It is said that this is the view of the monk Vasumitra. In other Sutra Pitakas, it is explained in detail that craving arises based on the feeling that arises from contact due to the accumulation of ignorance. But regarding contact, it is not explained in detail anywhere. In other Sutra Pitakas, it is not explained in detail that contact is the cause of feeling, perception, and mind. The existence of an Arhat is fundamentally cut off, because their habitual tendencies are destroyed and they have abandoned the view of the perishable aggregate. What are the perception and feeling in cessation samadhi, etc.? They are not fundamentally cut off, because they will manifest again. Others say that if the ability is an accumulation, then the Sangha of the Joyful Sect gathers in order to be able to do it. At that time, it is merely an assembly, not an accumulation, because there is no power to generate perception and feeling. How is there no power? Therefore, refuting it is said in order to eliminate it. Refuting it is refuting perception and feeling. In order to eliminate it is in order to eliminate cessation samadhi. If good is good, then how can it be good without a root of good? Good can be divided into three types: good by nature, such as roots of good, shame, and embarrassment; associated good, such as other dharmas arising from the mind; and initiating good, such as actions of body and speech, etc. Therefore, if there is no root of good and nothing associated with it, then how can its mental aspect be good? How can those exist without contact? That is to say, those roots of good without contact cannot be roots of good, because it is said in the Sutra Pitaka that all aggregates of feeling, aggregates of perception, and aggregates of formations are caused by contact. Because it is abandoned by the immediate cause of good, if it is said to be good, then

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་སེམས་ན་དེ་མི་རུང་སྟེ། དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱས་
པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་སོ་སོའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕངས་ཏེ། སེམས་དགེ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཕངས་ཏེ་དེ་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡིན་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་དེས་བྱས་པས་དགེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ནུས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་བས་ན་དེར་དགེ་བའི་རྩ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །མི་དགེ་བ་ལ་ཡང་དེ་དག་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དགེ་བ་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ།། འདིར་སྨྲས་པ་རེ་ཞིག་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དགེ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་འདི་ཡང་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་འགོག་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགོག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ལོག་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་པ་རྣམ་པར་ལོག་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །ས་འོག

【汉语翻译】
如果心中想到会变成不善，那是不行的。因为善等心之后会生起三种心。说这是因为善的无间缘使之成为善是不对的，因为在善、不善和无记的各种心之后，会生起善、不善和无记的心。由于善根的力量所推动，即使心是善的自性，也没有能阻止它的原因。说这是由于善根的无间缘所推动，如果它是善的自性，那么在那里有什么能阻止善根的原因呢？即使有阻止的原因，它所做的那些善也不会存在，因为它已经损害了它的力量。因此，在那里必须毫无疑问地存在善根。对于不善，那些也会变成过失，说这是由于不善的无间缘所推动，因此会变成不善，这仅仅是因为与不善根相应，而不是因为那样。那样也不是所希望的。因此，那也不应该是善。这里所说的一时止息的等持，怎么会与善根相应呢？不是的。就像有漏和无漏道一样，它是与善根相应的，因为它本身没有心。因为它本身是令人满意的果，所以也不是善，因为安住于果位上的那些不是有漏的善，不是具有异熟的，因为那是瑜伽行派背离有部的缘故。然而，由于善的无间缘所推动，所以是善，因此，这也就是善。因此，止息等持就像止息一样是善，这样说。就像止息是由于痛苦的因完全止息的缘故是善一样，止息等持也是由于安住于痛苦完全止息的缘故是善。地下的。

【英语翻译】
If you think in your mind that it will turn into non-virtue, that is not right. Because after virtuous and other minds, three kinds of minds will arise. To say that this is because the immediate condition of virtue makes it virtuous is not correct, because after various minds of virtue, non-virtue, and neutral, minds of virtue, non-virtue, and neutral will arise. Driven by the power of the root of virtue, even if the mind is of the nature of virtue, there is no cause that can prevent it. To say that this is driven by the immediate condition of the root of virtue, if it is the nature of virtue, then what cause is there that can prevent the roots of virtue there? Even if there is a cause that prevents it, those virtues that it has done will not exist, because it has harmed its power. Therefore, there must undoubtedly be the root of virtue there. For non-virtue, those will also become faults, saying that this is driven by the immediate condition of non-virtue, therefore it will become non-virtue, this is only because it is associated with the root of non-virtue, not because of that. That is also not what is desired. Therefore, that should not be virtue either. Here, how can the temporary cessation of meditative absorption be associated with the root of virtue? It is not. Just like the paths with and without outflows, it is associated with the root of virtue, because it itself has no mind. Because it itself is a satisfactory result, it is also not virtue, because those who abide in the state of fruition are not virtuous with outflows, not possessing fruition, because that is because the Yogacara school turns its back on the Sarvastivada school. However, because it is driven by the immediate condition of virtue, it is virtue, therefore, this is also virtue. Therefore, cessation meditative absorption is virtue just like cessation, it is said. Just as cessation is virtue because the cause of suffering is completely ceased, cessation meditative absorption is also virtue because abiding in suffering is completely ceased. Underground.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གཞན་བདུན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་
དེའི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་ནི་ས་འོག་མ་གཞན་བདུན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་རྩེ་མོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་རྒལ་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་འདི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ས་འོག་མ་པས་ནི་གསུམ་ལས་གོང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། འདོད་པ་སྤྱོད་པས་ས་འོག་མ་གཞན་བདུན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །མི་གཡོ་བའི་ལས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ས་དེ་ལས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོ་མི་གཡོ་བའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་ཡིན་པར་མི་སྲིད་དོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་པོ་རྣམས་ནི་ཅི་དགར་བྱར་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་ལྡང་བའི་དུས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ནི་ཆོས་འདི་དག་མ་མཐོང་ངོ༌། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པས་འཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རེག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ཞི་དེ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་སེམས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་བཞིར་མ་གཏོགས་རྣམ་སྨིན་མིན། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་འཇུག་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་མངོན་ལུགས་ལ་མ་བརྟེན་ལུང་མ་བསྟན། །རྣམ་བཞིར་མ་བསྟན་ཐུབ་པའི་ས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ལས་སུ་རུང་ཞིང་སེམས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དག་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པའི་གཡེང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། ལུང་དུ་མ་

【汉语翻译】
之所以说被其他七地间隔，是指为了阻止生于欲界而进入的等持，那个等持的欲界所行之异熟心，是被其他七地，即三个无色和四个禅定所间隔的，证得有顶等持心之末尾，这不合道理。超越的等持，此等持之心，下地之心不能证得三地以上，欲界所行被其他七地间隔，更不用说了。不动业不是在欲界成熟，这是因为从该地产生的业异熟各自是不动的缘故。因此，生于欲界不可能是有顶的异熟心。进入该等持的入定者可以随意，这是因为如果想，就能现证，并且如先前所愿，出定时间不会改变。眼睛等异熟是看不到这些法的。灭尽定是由欲界所行获得的，其异熟心属于欲界。心显现造作，没有触如何可能？因为对此有作意和思择。其他经部中说，无论如何，一切造作蕴都是依赖于识的。如果又有人认为，那时意意识是另一种未被说明的，那么另一种是指另一种方式。如是说：若无四相，则无异熟。非显现造作之入。如是说：不依正法，则无说明。若无四相，则无能仁地。如是开示。心堪能且安住于无相三昧者，如何缘取和进行散乱？未被

【英语翻译】
The reason for saying that it is separated by the other seven grounds is that the samadhi that enters to prevent being born in the desire realm, the mind of fruition that is practiced in the desire realm of that samadhi, is separated by the other seven grounds, namely the three formless realms and the four dhyanas, and attains the end of the samadhi of the peak. This is not reasonable. The transcendent samadhi, this mind of samadhi, the mind of the lower ground cannot attain the three grounds above. It goes without saying that the practice of desire is separated by the other seven grounds. Unwavering karma does not ripen in the desire realm, because the fruition of karma produced from that ground is unwavering. Therefore, being born in the desire realm cannot be the mind of fruition of the peak of existence. Those who enter this samadhi can do as they please, because if they wish, they can directly realize it, and as previously wished, the time of emerging from samadhi will not change. The eyes and other fruitions cannot see these dharmas. The cessation samadhi is obtained by the practice of the desire realm, and its mind of fruition belongs to the desire realm. How is it possible for the mind to manifest and create without contact? Because there is attention and consideration for this. Other sutras say that in any case, all aggregates of formation depend on consciousness. If someone thinks that the mental consciousness at that time is another that has not been explained, then another means another way. As it is said: If there are no four characteristics, there is no fruition. Not the entrance of manifestation and creation. As it is said: If one does not rely on the Dharma, there is no explanation. If there are no four characteristics, there is no land of the Sage. This is shown. How can those who are capable of mind and abide in the signless samadhi take objects and engage in distraction? Not being

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་
འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ཀུན་དུ་བྱུང་བ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འགོག་པ་དང་ཞི་པའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དམིགས་པ་རྣམ་པའི་གཡེང་བ་འདོད་པར་གྱུར་ན་སེམས་གཡེངས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པར་བྱས་པ་ནི་གཡེངས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་སེམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཀག་ནས་ལུང་གིས་ཀྱང་སྟོན་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནས་གཞན་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། དེའི་ཚེ་ནི་དེའི་ས་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ལ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞན་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་རྩེའི་མཚན་ཉིད་འདུ་ཤེས་མེད། །ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་རྩེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་པ་མིན་ཉིད་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཡིན་པས་
འདི་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཉིད་དོ། །འདོད་པ་ཅི་

【汉语翻译】
之所以说“不是想要使教法的心显现”，是因为像这样可以使用的心，是指那些立即导致意识和感觉完全停止的心。心安住于无相的禅定，是指专注于止息意识和感觉，是心安住于禅定的同义词。所谓“目标和形象的散乱”，是指完全放弃了专注于止息意识和感觉的寂静形象。如果专注于止息和寂静的形象本身，就不会变成无记，那是什么呢？是善。说“也不是想要”，是因为如果目标变成想要形象的散乱，心就不会散乱。错误的行为被称为散乱。像这样，通过理智完全阻止了一切心，并且经文也显示，无论以何种方式，都不是存在于无想无非想处生的意识的止息定中，更不用说其他的了。世尊也广泛地这样说过。所谓“在一切方式中”，是指通过任何方式。那时，显示了不是显现其地的心的。之所以说“对于身体显现的那些不是没有”，是因为对于那些为了获得灭尽定而不再来的人来说，不是没有灭尽定，因为他们以各种方式脱离了贪欲，并且没有完全超越无想无非想处。这里所说的偈颂是，不是有顶天的地的意识，那是什么呢？那是其他的。有顶天的特征是无想。广泛地说，有顶天的特征是什么呢？是想要无想和非无想，因为这是无想和非无想。
这就是无想和非无想。它的事物是无想和非无想本身。想要什么

【英语翻译】
The reason for saying "not wanting to manifest the mind of the teachings" is that such a usable mind refers to those that immediately cause the complete cessation of consciousness and feeling. The mind abiding in the formless samadhi refers to focusing on the cessation of consciousness and feeling, and is synonymous with the mind abiding in samadhi. The so-called "distraction of object and image" refers to completely abandoning the peaceful image of focusing on the cessation of consciousness and feeling. If one focuses on the image of cessation and peace itself, it will not become unspecified; what is it then? It is virtuous. The reason for saying "not wanting either" is that if the object becomes wanting the distraction of the image, the mind will not be distracted. Wrongful behavior is called distraction. In this way, having completely blocked all minds through reason, and the scriptures also showing that in whatever way, it is not present in the cessation attainment of the consciousness born from the realm of neither perception nor non-perception, let alone others. The Blessed One has also spoken extensively in this way. The so-called "in all ways" refers to through any means. At that time, it shows that it is not manifesting the mind of that realm. The reason for saying "for those manifested by the body, it is not non-existent" is that for those who do not return because they have attained the cessation attainment, it is not that there is no cessation attainment, because they have become detached from desire in various ways and have not completely transcended the realm of neither perception nor non-perception. The verse spoken here is that it is not the consciousness of the realm of the peak of existence, what is it then? That is something else. The characteristic of the peak of existence is non-perception. Speaking broadly, what is the characteristic of the peak of existence? It is wanting neither perception nor non-perception, because this is neither perception nor non-perception.
This is neither perception nor non-perception. Its entity is neither perception nor non-perception itself. What is wanted?

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསམས་པའོ། །འགོག་ལ་དེ་ཡི་ས་སེམས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འགོག་པ་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་དེ་ན་ཡོད་པའི་དེའི་ས་སེམས་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འགགས་ཤེ་ན། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་གཉིས་འགགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སའི་སེམས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་བརྟག་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་བསམ་གཏན་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་འདས་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེས་ན་དེ་ནི་གཞན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་དེའི་སེམས་མི་སྲིད་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སེམས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ན། དེས་ན་དེ་ནི་གཞན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་ཡང་མིང་ཡིད་ཅེས་ལན་འགའ་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་འབྲས་བུས་རྒྱུ་འདོགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་ཡང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་གི་ཚེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་དངོས་སུ་ལས་ཀྱིས་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་གཉིས་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་བཞིན་ནོ། །སེམས་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་སྐད་བསྟན་གྱི་སེམས་མེད་པ་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་གནས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུན་གྱི་དབྱེ་བ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་གཅིག་ལས་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཅིག་ཤོས་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང༌། དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང་རྒྱུའི་རྐྱེན་དག་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ལ་འདི་ས

【汉语翻译】
那么，是考虑了场合的体性。 “灭尽中没有它的地心”的意思是，入于灭尽定中的灭尽，在那无想无非想处有的它的地心是没有的。 怎样灭尽呢？ 因为想和感觉二者灭尽的缘故。 “有顶的地心没有”是这句话的同义词。 为了表示意义，对这些进行了观察，即有分别和有伺，如同静虑一样。 因此，即使已入于灭尽，难道有有顶的地的心识吗？ 如果这样，那么就与“完全超越了无想无非想处生处”的经部相违背了。 这不是完全超越了一切，因此那是另外的，以有顶的那心不存在，以及入灭尽定是有心的理由，因此，那是另外的，那个心是阿赖耶识。 怎样对意之习气也数次称名为意呢？这是说从无心状态中起来的时候，果以因来称呼是有的。 因此，如同对业之习气也称为业一样，什么时候说业的异熟呢？异熟不是直接由业产生的，那么是什么呢？是由习气产生的。 因此，对于这个分别，意之识的种子在两个相续中存在，如同两个相续不同的意之识一样。 是就具有心的状态而言说的，这样说，从无心状态中起来的时候，如果心识的相续本身不存在，那么它存在于何处呢？意之识的种子怎么会存在呢？不应观察意之识的种子的相续的差别。
为什么从一个产生的时候不是从另一个产生呢？这是说如果存在增上缘、所缘缘和因缘等。 如果说因为它是等无间缘，那么对此

【英语翻译】
Well, it is considering the nature of the occasion. "There is no ground mind of it in cessation" means that the cessation of entering into cessation samadhi, there is no ground mind of it that exists in that neither perception nor non-perception. How does it cease? Because both thought and feeling cease. "There is no mind of the peak of existence" is a synonym for this sentence. In order to express the meaning, these are examined, that is, with conceptualization and with analysis, like meditative concentration. Therefore, even if one has entered into cessation, is there a mind consciousness of the ground of the peak of existence? If so, then it would contradict the sutra that says, "Completely transcended the birth place of neither perception nor non-perception." This is not completely transcending everything, therefore that is something else, with the reason that the mind of the peak of existence does not exist, and that entering into cessation samadhi is with mind, therefore, that is something else, that mind is the Alaya consciousness. How is it that the habit of mind is also sometimes called mind? This is saying that when arising from a state of no mind, there is a result that is called by the cause. Therefore, just as the habit of karma is also called karma, when is it said that the ripening of karma? Ripening is not directly produced by karma, so what is it? It is produced by habit. Therefore, for this distinction, the seed of mind consciousness exists in two continuums, just like two mind consciousnesses of different continuums. It is spoken of in terms of the state of having mind, saying that, when arising from a state of no mind, if the continuum of mind itself does not exist, then where does it exist? How could the seed of mind consciousness exist? The difference of the continuum of the seed of mind consciousness should not be examined.
Why is it that when it arises from one, it does not arise from the other? This is saying that if there are dominant conditions, object conditions, and causal conditions, etc. If it is said that because it is an immediately preceding condition, then to this

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ན་ནི་སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ལྡང་བ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་ལ་ཡང༌། བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉི་ཚེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉི་ཚེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཅི་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཉི་ཚེ་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་དགོས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་དེ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་དེ་ལ་མཐུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། དད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལས་ལུས་བསྒོམས་པ་དང༌། ལུས་མ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལུས་འདི་ལ་སྐྲ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྒྱུན་ལ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒོས་ཤིང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་མི་སྲིད་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་
རྐྱེན་གྱིས་ནི་མངལ་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལས། མཚམས་སྦྱོར་ཕུང་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ནི་རྒྱུའི་རྣམ་གྲངས་ཆེན་པོ་ལས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་འདི་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདུ་བྱེ

【汉语翻译】
应当说，如果是这样，那么从无心状态中起身就不会成功，因为没有紧随其后的因。中断了很长时间，就不能成为紧随其后的因。如果像对识一样，对身体的官能也这样广泛地阐述，那么“也是由福德等行所遍及”这句话，就是说身体的官能也是由福德等行所完全遍及的缘故，这句话的意思是，由福德、非福德和不动行所完全遍及的缘故。对于暂时的识，不应该说是由行之因，如果不是这样，那应该怎么说呢？应该说由行之因也是身体的官能。如果问暂时的识之因是什么名和色，那是不应该说的，如果不是这样，那应该怎么说呢？也应该说身体的官能。为什么还要说明暂时的心也需要福德和非福德等行呢？因为身体的官能对那个名和色也有力量的缘故。从“凡是这样说”开始，广泛地阐述，直到“信心、戒律、听闻、布施和智慧都完全遍及”为止，广泛地阐述，并且有些人说修身和不修身，这是就修习的方面而言的，身体的头发等也是这样广泛地阐述的。这样，暂时对于六识的相续，已经论证了不可能由福德等行所遍及，并且由行之因而是识。另一些人说，行之

【英语翻译】
It should be said that if this is the case, then rising from a state of mindlessness will not succeed, because there is no immediately preceding cause. A long interruption cannot become an immediately preceding cause. If, like with consciousness, the faculties of the body are also extensively explained, then the phrase "also pervaded by meritorious and other actions" means that the faculties of the body are also completely pervaded by meritorious and other actions, which means that they are completely pervaded by meritorious, non-meritorious, and unwavering actions. For temporary consciousness, it should not be said that it is caused by action. If not, what should be said? It should be said that the faculties of the body are also caused by action. If asked what name and form are the cause of temporary consciousness, it should not be said. If not, what should be said? The faculties of the body should also be mentioned. Why is it also necessary to explain that temporary mind also needs meritorious and non-meritorious actions? Because the faculties of the body also have power over that name and form. Starting from "Whatever is said like this," extensively explaining until "faith, discipline, learning, generosity, and wisdom are all completely pervaded," extensively explaining, and some say cultivating the body and not cultivating the body, this is in terms of cultivation, and the body's hair and so on are also extensively explained. Thus, temporarily, for the continuity of the six consciousnesses, it has been argued that it is impossible to be pervaded by meritorious and other actions, and to be consciousness caused by action. Others say that the action of

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་མངལ་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་ཁུངས་སུ་འདི་མི་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆ་འདི་ཁོ་ན་ལ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིའི་ལན་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འགལ་བ་མེད་དེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ན་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་ཡོད་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་དུ་གཟུགས་གང་སྲིད་པ་དེ་ཁོ་ན་དེར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་དེ་ན་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་ན་ཡང༌། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་དང་དེ་དག་རྒྱུར་བྱས་པའོ་ཞེས་གཟུགས་གང་ཞེ་ན། དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་རྒྱས་པར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་མ་ཡིན་པས་འདིར་ཆོས་འདྲ་བ་ཅི་ཡོད། གཞན་དག་ཡང་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བའི་ལན་སྨྲ་བ། དེ་ལས་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་བར་དུ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྨོས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སྐྱེ་
མཆེད་དྲུག་གི་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ལ། དེ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡང་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྨོས་པ་དོན་མེད་དེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྨོས་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྨོས་པ་མེད་པར་ཡང་

【汉语翻译】
如果有人问，是否因为现在的因缘而成立了在母胎中连接的识？不能以“由行之因缘而有连接母胎之识”作为理由。如果仅仅是这样，如果不是由行之因缘而有识，就不会进入母胎。有人说这与经部相违，对此的回答是，有些人说没有相违，并对此进行了详细的阐述。应该如何理解由行之因缘而有连接呢？应该理解为是连接。如果存在多少，那么意识就在那里。由识之因缘而安立名色时，安立了多少存在的事物呢？应该安立在母胎中存在的色。不是眼等。详细描述了那个阶段的所有色，即在名色存在的阶段，所有色都是由四大种以及四大种所产生的。如果问什么是色，那么如何详细地说明所有这些呢？这是合理的，因为在连接时，识不是识的六聚，所以这里有什么相似之处呢？其他人也回答了与经部相违的问题。从那以后，还详细地说明了直到六处之间的情况，即只有连接的识才是由行之因缘所生的。说识的六聚是为了说明在六处之间是随业而行的。识的六聚的特征表明，六处与六处的果实并不分离。并且不与业所造作的分离，因此表明在六处之间是随业而行的。详细描述了说这些没有意义，这是因为为了说明在六处之间是随业而行，所以说识的六聚是没有意义的。即使不说识的六聚，也

【英语翻译】
If someone asks, is it established that consciousness connects in the womb because of the present causes? It is not permissible to use "consciousness connecting in the womb is due to the cause of actions" as a reason. If it is only this, if consciousness is not due to the cause of actions, then it will not enter the mother's womb. Some say that this contradicts the Sutra Pitaka, to which the answer is that some say there is no contradiction and elaborate on it. How should one understand that connection is due to the cause of actions? It should be understood as connection. If there is as much as there is, then the mind's consciousness is there. When name and form are established due to the cause of consciousness, how much of what exists is established? It should be established only on the form that exists in the womb. Not the eye, etc. It is described in detail that all the forms that exist at that stage, that is, at the stage where name and form exist, all forms are the four great elements and what is produced by them. If one asks what is form, then how can one explain all of these in detail? This is reasonable, because at the time of connection, consciousness is not the six aggregates of consciousness, so what similarities are there here? Others also answer the question of contradiction with the Sutra Pitaka. From then on, it is also explained in detail up to the six sense bases, that is, only the connecting consciousness is caused by actions. Saying the six aggregates of consciousness is to show that between the six sense bases, one follows karma. The characteristics of the six aggregates of consciousness show that the six sense bases are not separated from the fruits of the six sense bases. And not being separated from what is created by karma, it is shown that between the six sense bases, one follows karma. It is described in detail that saying these is meaningless, because in order to show that between the six sense bases, one follows karma, saying the six aggregates of consciousness is meaningless. Even without saying the six aggregates of consciousness,

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར། དེའི་བྱེ་བྲག་ལས་མིང་དང་གཟུགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་རྐྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་འགྱུར་ན་ནི་ཇི་ལྟར་སྔ་མ་ནི་ཕྱི་མའི་རྐྱེན་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་འདོད་ན་ནི་ཡན་ལག་སྔ་མ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཕྱི་མའི་རྐྱེན་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིའི་དོན་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའོ། །སྐྱེ་བར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཞུགས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞུགས་པ་དེ་ནི་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་ཟིན་པ་ཡིན་པས་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་མ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇུག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འདུས་པའི་མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྒྱལ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དངོས་པོར་མིང་དང་གཟུགས་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་ལས་རྒྱུ་གང་
གིས་མིང་དང་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནུར་ནུར་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འོན་ཏེ་འདིའི་དོན་མའི་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་བ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཚེ། མིང་དང་གཟུགས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལས་ཀྱང༌། ནམ་མ་ཤིའི་བར་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དངོས་པོར་བསྟན་པས་འདུ་

【汉语翻译】
业的差别使识差别，其差别使名色差别，名色的差别使六处差别，为了知晓这个道理。如何指示呢？因为指示那是因缘。就因为那个缘故。如果差别不使它差别，那么如何说先前的不是后者的因缘呢？如果不这样认为，那么先前的支分就不能成为后来的有支的因缘。因缘的差别不是使具有因缘者不差别。如果说这不合道理，那么，这就是指在母胎中结生的识。结生之识，不应是进入母胎，因为没有进入的，是显现趋向于进入，所以说进入，那个进入是已经进入母胎的，如果已经进入，怎么说是进入呢？由行所完全预备的识，应是由中有的相续进入母胎。为什么呢？因为那没有进入，并且是显现趋向于进入。所谓“因为与那相连”，广说的是指中有识的刹那与其他的相连的缘故。所谓“血和精液结合的名色成熟是完全昏厥”，意思是说，一个对一个作为原因的事物，名色混合在一起。从什么因，以什么使名色成熟，安立为凝滑状呢？或者，如果这不合道理，在母胎中不生不出现，那么，那时识获得自身的时候，仅仅是名色已经生起，因为那个因缘，识不应由那个因缘而生，名色不应生起，因为那已经生起了。从那，也是从大种的种类那，直到未死之间，识是由名色的因缘所指示的事物，所以是聚集。

【英语翻译】
The difference of karma makes consciousness different. Its difference makes name and form different. The difference of name and form makes the six sense sources different, in order to know this reason. How is it shown? Because it is shown as a cause. For that very reason. If difference does not make it different, then how can it be said that the former is not the cause of the latter? If it is not thought so, then the former limb will not become the cause of the latter limbed one. It is not that the difference of cause does not make the one with cause different. If it is said that this is not reasonable, then, this refers to the consciousness that connects birth in the womb. The consciousness of connecting birth should not be entering the mother's womb, because the one that has not entered is manifestly tending towards entering, so it is said to enter, that entering is already entered into the mother's womb, if it has already entered, how can it be said to be entering? The consciousness that is completely prepared by action should be entering the mother's womb by the continuum of the intermediate existence. Why? Because it has not entered, and it is manifestly tending towards entering. The so-called "because it is connected with that", the extensive explanation refers to the fact that the moment of consciousness of the intermediate existence is connected with others. The so-called "the maturation of name and form from the combination of blood and semen is complete fainting", it means that one to one as the cause of things, name and form are mixed together. From what cause, by what does name and form mature, and are established as a slimy state? Or, if this is not reasonable, if it does not arise in the mother's womb, then, at that time when consciousness obtains itself, only name and form have already arisen, because of that cause, consciousness should not arise from that cause, name and form should not arise, because that has already arisen. From that, also from the category of great elements, until death, consciousness is the thing indicated by the cause of name and form, so it is a collection.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ཇི་ལྟར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རུང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕུང་པོ་ལྔ་པའི་མིང་དང་གཟུགས་བསྟན་པས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ཅན་གྱི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་རུང༌། དུས་ཕྱི་མའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དུས་ཕྱི་མའི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར་འོན་དེའི་དུས་ཀྱི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གང་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེའི་དུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །རྐྱེན་འདུ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དེ་གཉི་གའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདུ་བྱེད་ནི་གཉི་གའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་བརྟག་པར་བྱ། མིང་དང་གཟུགས་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་འདུ་བྱེད་ཡིན་ན་བརྟག་ཏུ་མི་རུང་སྟེ། དེ་དང་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མར་ཁྱད་པར་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་མིང་དང་གཟུགས་དེ་དང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་སྟེ། གང་གི་རྐྱེན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱེད་པའོ། །འོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ངེས་པར་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་
བརྗོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫས་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་དེ་གླེངས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་འདིར་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་འདོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་འདོད་དེ། གང་ན་མིང་དང་གཟུགས་སྲིད་པ་དེར་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །གང་ན་མིང་འབའ་ཞིག་སྲིད་པ་གཟུགས་མེད་པ་དེར་ནི་མིང་ཉི་ཚེའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི

【汉语翻译】
以作为之因，彼如何成为连接自性的识？于此缘起经中，以识为缘而示五蕴之名与色，故连接自性的识如何与彼同时生起，与连接相续的识同时生起，成为具有五蕴之名与色的因？若谓是后时之因，则曰不然。然则，彼连接自性的识非同时生起之名与色之因，然而是后时之名与色之因耶？故云何彼时之名与色之因？所谓彼时者，乃连接自性的识之时也。若谓因是行，则曰不然。然则，若谓彼亦以行为因耶？连接相续的识与名色二者皆为因故，谓行是二者之因，为生彼之义故。何故当观察识支？若唯名与色之因是行，则不应观察，彼与后刹那有何差别耶？所谓彼者，乃连接相续的识与同时生起之名色也。所谓后刹那者，乃第二刹那也，当观察何者之因为识也。然若谓刹那之后刹那定有差别，如是则一切支分亦皆有过。是故当知是说有异体之差别也。然则，若谓于此如何安立有为因之事物耶？然则，以识为缘而有名与色，若谓于此如何安立有为因之事物耶？于何处有名与色存在，彼处乃名与色之因也。于何处唯有名存在，无色之处，乃唯名之因也。行之

【英语翻译】
How can it be understood as the consciousness that connects self-nature through the cause of action? In this Sutra of Dependent Arising, since name and form of the five aggregates are shown to be caused by consciousness, how can the consciousness that connects self-nature arise simultaneously with it, and how can the consciousness that connects continuity arise simultaneously with it, becoming the cause of name and form with the five aggregates? If it is said to be the cause of a later time, then it is said to be not so. However, if it is thought that the consciousness that connects self-nature is not the cause of name and form that arise simultaneously, but is the cause of name and form of a later time, then why is the cause of name and form at that time? The so-called "that time" is the time of the consciousness that connects self-nature. If it is said that the cause is action, then it is said to be not so. However, if it is thought that it is also caused by action, then since the consciousness that connects continuity and name and form are both causes, it is said that action is the cause of both, for the sake of giving rise to it. Why should the limb of consciousness be examined? If only the cause of name and form is action, then it should not be examined, what difference is there between it and the later moment? The so-called "that" is the name and form that arise simultaneously with the consciousness that connects continuity. The so-called "later moment" is the second moment, and it should be examined what is the cause of consciousness. However, if it is said that there is definitely a difference between the moment and the later moment, then all the limbs would also have this fault. Therefore, it should be understood that it is speaking of the difference of different entities. However, if it is said how to establish something as the object of cause here, then, since name and form are caused by consciousness, if it is said how to establish something as the object of cause here, then where name and form exist, that is the cause of name and form. Where only name exists, where there is no form, that is only the cause of name. Of action

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་དེ། གང་ན་མིང་དང་གཟུགས་སྲིད་པ་དེར་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །གང་ན་མིང་ཉི་ཚེ་སྲིད་པ་གཟུགས་མེད་པ་དེར་ནི་མིང་ཉི་ཚེའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ནི་འདས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་ཉིད་དེ་ཡིན་ལ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་ཉམ་ང་བར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་གཞན་ཡོད་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མེད་པར་སྐྱུར་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ནི་ཉམ་ང་པར་ཞུགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐུའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱུར་བ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐུའི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐུའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་འདི་ལ་ཡོད་བས་དེ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐུའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དམར་བ་ཉིད་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱིས་དམར་བ་དང༌། རྩ་དམར་བ་ཉིད་ཀྱི་ལན་ཀྱང་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ནས་སྐྱེས་པའི་མཐུའི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ལས་དེའི་བྲས་བུ་གེ་སར་དམར་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། དེ་སྐྱེ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་བསལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དམར་བ་དེ་སྐྱེ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་མི་བསལ་ན་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དེ་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དམར་པོ་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྩ་དམར་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་
བ་ལ་བྱའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་རྣམ་པར་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ། རྣམ་ཞིག་རྒྱུ་ལས་འབྲས་འབྱུང་ན། །དབང་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་ཞིག་ལས། །ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཞིག་པ་ལས་ཡིན་ན་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་རྣམ་པར་ཞིག་པ་ལས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྐམས་པས་གཤེར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རླུང་ཞི་བས་སྐམས་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
为什么不认为，如同因缘导致名色产生一样，事物也是如此呢？凡是有名色产生的地方，就是因为行（འདུ་བྱེད།）的因缘才有名色。凡是只有名存在而没有色的地方，就是只有名存在的因缘。应如此理解。如果说行（འདུ་བྱེད།）的因缘是结生的识，那么就会导致过去的行（འདུ་བྱེད།）产生识的过失，因为结生的识仅仅是其自身的因缘，没有从一个到另一个的传递。这就像是突然陷入困境一样，意思是说，明明有其他的论证，却无缘无故地抛弃，这本身就是陷入困境的意思。那么，这是怎么回事呢？具有从那产生的力量的差别，意思是说，抛弃的那种力量的差别，就是从那产生的力量的差别，因为它具有这种持续完全变化的力量的差别，所以它就是从那产生的力量的差别，就是从那而来的。这些就是红色本身，并且详细地说明了，这些也回答了后来红色和根红色本身的问题。这是怎么回事呢？从那产生的力量的差别的持续完全变化的差别，其结果就是红色的藏红花本身。如果排除了与那产生不相符的因缘，意思是说，如果不排除根红色与那产生不相符的因缘，那么，由于自性的缘故，铁的容器中的大种，就会与那产生相符，这是因为根红色与那产生相符是怎么样的呢？就是根红色将会产生。
这里，这段偈颂是说，怎么会从完全坏灭的因产生果呢？因为从完全坏灭的因不会产生果。如果，从坏灭的因产生果，那么，从根坏灭的根等，就会详细地说明。如果从坏灭产生，那么，从根和境完全坏灭，见和闻等的作用又怎么会合理呢？水干涸了会变得湿润，风平息了会变得干燥

【英语翻译】
Why not consider that just as name and form arise due to conditions, things are also like that? Wherever name and form exist, it is because of the condition of action (འདུ་བྱེད།) that name and form exist. Wherever only name exists and there is no form, that is the condition of only name existing. This should be understood in this way. If it is said that the condition of action (འདུ་བྱེད།) is the consciousness that connects to rebirth, then it would lead to the fault of past actions (འདུ་བྱེད།) producing consciousness, because the consciousness that connects to rebirth is merely its own condition, without any transmission from one to another. This is like suddenly falling into distress, meaning that even though there are other arguments, abandoning them for no reason is itself the meaning of falling into distress. So, what is this about? Having the distinction of the power arising from that, meaning that the distinction of the power arising from that abandonment is the distinction of the power arising from that, because it has this distinction of the power of continuous complete change, so it is the distinction of the power arising from that, which is from that. These are the red itself, and it is explained in detail, and these also answer the questions of later red and root red itself. What is this about? The distinction of the continuous complete change of the distinction of the power arising from that, the result of which is the red saffron itself. If the conditions that are incompatible with that arising are eliminated, meaning that if the conditions that are incompatible with that arising of the root red are not eliminated, then, due to the nature of self, the great elements in the iron container will be compatible with that arising, because how is the root red compatible with that arising? It is that the root red will arise.
Here, this verse says, how can a result arise from a completely destroyed cause? Because a result does not arise from a completely destroyed cause. If, a result arises from a destroyed cause, then, from the destroyed root etc., it will be explained in detail. If it arises from destruction, then, from the complete destruction of the root and object, how can the actions of seeing and hearing etc. be reasonable? Water dries up and becomes moist, and the wind subsides and becomes dry.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དང༌། བརྡུངས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཞིག་ན་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཤིན་དུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་ཞི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་འགྱུར་གྱི་ཡང་སྲིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་བསྒོས་པ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་བསྒོས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་བསྒོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གནས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་བསྒོས་པ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་མ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་མ་སྤྱད་པ་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ནི་དེ་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་སྐྱེ་བའམ། འཇིག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཞིབ་ཏུ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུན་རྣམ་པར་བཞག་ནས་འདུ་བྱེད་འགགས་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཕངས་ནས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་རྣམ་པར་བཞག་ནས་ས་བོན་འགག་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཕངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམ་པར་བཞག་ནས་འགག་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་
བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་རིགས་པར་འགྱུར། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་ས་བོན་རུལ་བ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡང་གང་དེའི་འོག་ཏུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་འབྱུང་བའི་སེམས་པའི་རྒྱུན་འདི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ལའོ། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེ

【汉语翻译】
而且，敲击也完全停止时，声音才会出现。同样，火会持续燃烧，不会熄灭。即使断除了业和烦恼，也不会进入寂灭，而是会再次产生转世，应如是说。那么，如何理解呢？因为从那产生的、被熏染的、存在的缘故，应如是说，业是从那产生的，从那产生的那个是被熏染的，因此从那产生的被熏染，那个存在就是从那产生、被熏染的存在，应如是说。因为能够施与从那产生的果实，而没有被耗尽，应如是说，意思是说，能够施与从那产生的果实，而没有被耗尽，这是被理解的意义。如果不是这样，那么它已经灭尽就无法成立，应如是说，意思是说，如果像现在出现一样，因为具有自己的体性而存在，如果这样说，那么对于它，现在出现的其他法生起或者毁灭，一点也无法安立，详细的应该从《俱舍论》中理解。像这样，安立了相续之后，行蕴灭尽，与那相随顺的果实一个接一个地抛出，这样广说，就像种子的相续一样，意思是说，就像幼芽等的相续安立之后，种子灭尽，与那相随顺的果实一个接一个地抛出一样，行蕴的相续安立之后，灭尽，与那相随顺的果实一个接一个地抛出。在那之后将会出现，意思是说，在福德等行蕴之后，这是它的同义词。那么，如何理解呢？由于那的因缘，未记别的心的相续的因缘。在连接相续的时候，可以推断是识。未记别的法就像腐烂的种子一样，不能够产生连接相续的识的幼芽。那么，如何理解呢？无论如何，在那之后，未记别出现的心的相续，这是福德等行蕴的安立。对于那本身来说，是行蕴的能力，意思是说，对于习气的相续来说。连接相续的识

【英语翻译】
Moreover, when the striking also completely ceases, sound will arise. Similarly, fire will continue to burn, it will not be extinguished. Even if karma and afflictions are abandoned, one will not enter nirvana, but will be reborn again, it should be said. So, how to understand it? Because of that which is born from it, is perfumed, and exists, it should be said, karma is born from that, that which is born from that is perfumed, therefore that which is born from that is perfumed, that existence is that which is born from that, is perfumed, and exists, it should be said. Because it is able to bestow the fruit that arises from that, and has not been exhausted, it should be said, meaning that it is able to bestow the fruit that arises from that, and has not been exhausted, this is the meaning that is understood. If it is not like that, then it cannot be established that it has already ceased, it should be said, meaning that if, like it appears now, it exists because it has its own nature, if it is said like that, then for it, the arising or destruction of other dharmas that appear now, even a little, cannot be established, the details should be understood from the Abhidharmakosha. Like this, after establishing the continuum, the formations cease, and the fruits that are in accordance with that are thrown out one after another, thus speaking extensively, like the continuum of seeds, meaning that just as after establishing the continuum of sprouts etc., the seeds cease, and the fruits that are in accordance with that are thrown out one after another, after establishing the continuum of formations, it ceases, and the fruits that are in accordance with that are thrown out one after another. After that it will appear, meaning that after the formations of merit etc., this is its synonym. So, how to understand it? Due to that cause, the cause of the continuum of the mind that is unindicated. At the time of connecting the continuum, it can be inferred that it is consciousness. The unindicated dharma is like a rotten seed, it is not able to produce the sprout of the consciousness that connects the continuum. So, how to understand it? In any case, after that, the continuum of the mind that is unindicated, this is the establishment of the formations of merit etc. For that itself, it is the ability of the formations, meaning that for the continuum of habitual tendencies. The consciousness that connects the continuum

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དུས་ན་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་ཀུན་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གང་གི་ས་བོན་ཡིན་ན་གང་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཡང་སྲིད་ཀྱི་ཞིང་ལས་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད། སྔོན་གྱི་སྲིད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཅན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡང་སྲིད་ཞིང་ལ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་རྐྱན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཡིན་ལ། དེས་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཁོ་བོས་གོང་ཉིད་དུ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཡིན་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ། འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལས་མེད་པར་གྱུར་ན། འོན་ཀྱང་འགའ་ཡང་གང་དུ་ཡང་འདོད་པའི་སྲིད་པ་འགྲུབ་བམ། བཙུན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འོན་ཀྱང་ལས་ཞིང་དང་སྲེད་པ་རླན་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་དང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་མ་རིག་པས་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ན་སེམས་དམན་པ་ལ་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལས་མེད་པར་གྱུར་ན། འོན་ཀྱང་འགའ་ཡང་གང་དུ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་འགྲུབ་བམ། བཙུན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འོན་ཀྱང་ལས་དང་ཞིང་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ནས་སེམས་པ་བར་མ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལས་མེད་པར་གྱུར་ན། འོན་ཀྱང་འགའ་ཡང་གང་དུ་ཡང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་འགྲུབ་བམ། བཙུན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འོན་ཀྱང་ལས་ཞིང་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནས། འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ན། སེམས་པ་གྱ་ནོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
因此，说“在地的时期，只有转世显现”，是因为与连接的意识一同产生的诸法都包含在转世中。那时，由于行为的因缘，连接的意识是何者的种子呢？因此说，意识的种子是从转世的田中生长的。先前的存在的意识，以无明的因缘，以行为的因缘，执持名和色的幼芽的因的实物，通过中有的相续，在转世的田中生长，这是合理的。因此，无明是行为的因缘，被其加持的意识是行为的因缘等等。这样做，其他经部中所说的意识是种子，这是合理的。这样做，正如我先前详细阐述的，无明是行为的因缘。其他经部中如何阐述意识是种子呢？阿难陀，如果与欲望完全相应的业不存在，那么任何地方还能成就欲望的存在吗？尊者，不能。阿难陀，然而业是田地，贪爱是湿润，意识是种子，具有无明黑暗的众生，被无明所蒙蔽的那些，就像这样，在欲望的存在中，意识在低劣的心中安住。阿难陀，如果与色完全相应的业不存在，那么任何地方还能成就色的存在吗？尊者，不能。阿难陀，然而业和田地等等，广泛地出现，就像这样，从色的存在到中间的心，意识安住。阿难陀，如果与无色完全相应的业不存在，那么任何地方还能成就无色的存在吗？尊者，不能。阿难陀，然而业是田地等等，广泛地出现，就像这样，在无色的存在中，意识

【英语翻译】
Therefore, the statement "In the period of the earth, only rebirth manifests" is because all the phenomena that arise together with the consciousness of connection are included in rebirth. At that time, due to the cause of action, whose seed is the consciousness of connection? Therefore, it is said that the seed of consciousness grows from the field of rebirth. The consciousness of the previous existence, with ignorance as the cause, with action as the cause, grasps the substance of the cause of the sprout of name and form, and through the continuity of the intermediate existence, grows in the field of rebirth, which is reasonable. Therefore, ignorance is the cause of action, and the consciousness blessed by it is the cause of action, and so on. By doing so, it is reasonable that the consciousness mentioned in other sutras is the seed. By doing so, as I have explained in detail before, ignorance is the cause of action. How is it explained in other sutras that consciousness is the seed? Ananda, if there is no action that is fully in accordance with desire, can the existence of desire be achieved anywhere? Venerable, no. Ananda, however, action is the field, craving is the moisture, consciousness is the seed, and beings with the darkness of ignorance, those who are blinded by ignorance, like this, in the existence of desire, consciousness dwells in the inferior mind. Ananda, if there is no action that is fully in accordance with form, can the existence of form be achieved anywhere? Venerable, no. Ananda, however, action and field, etc., appear extensively, like this, from the existence of form to the intermediate mind, consciousness dwells. Ananda, if there is no action that is fully in accordance with formlessness, can the existence of formlessness be achieved anywhere? Venerable, no. Ananda, however, action is the field, etc., appear extensively, like this, in the existence of formlessness, consciousness

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་རྣམ་པར་མ་ཞིག་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྣམ་པར་མ་ཞིག་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བསགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཆོས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བས་མ་བསྡུས་པའི་འདུས་བྱས་ནི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་པར་གཞག་སྟེ། དོགས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཆོས་གཞན་ནོ། །དེས་བྱས་པ་ལ་དེ་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་མ་ཞིག་པ་དང་བསགས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་ཉེ་བར་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་མ་ཞིག་པ་དང་བསགས་པས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འདུ་བྱེད་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་རྐྱེན་ཉིད་ཉེ་བར་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྐུན་པོས་གྲོང་ཁྱེར་བསྲེགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུན་པོས་བསྒྲུབས་པའི་མེ་ལ་རྐུན་པོ་བཞིན་
དུ་ཉེ་བར་འདོགས་པའམ། རྐུན་པོས་བསྒྲུབས་པའི་མེས་བསྲེགས་པ་ལ་རྐུན་པོས་གྲོང་ཁྱེར་བསྲེགས་སོ་ཞེས་རྐུན་པོར་ཉེ་བར་འདོགས་སོ། །རྩྭས་འབྲས་ཆན་ཚོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་མ་ལ་རྩ་ཉེ་བར་འདོགས་པར་བྱེད་པའམ། རྩ་ལས་བྱུང་བའི་མེས་བྱས་པ་ལ་རྩྭས་འབྲས་ཆན་ཚོས་སོ་ཞེས་རྩྭ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིང་དུ་ཉེ་བར་འདོགས་སོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་བདེ། །ཞེས་བྱ་པ་ནི། འཕགས་པ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་བདེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཞེས་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་ཉིང་མཚམས་སྤྲེལ་བ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་

【汉语翻译】
是安立为极处之义。然而有说，从彼之因无坏灭而有，说是福德等之行之因故，是此之义。有说，从无坏灭而有，说是圣者一切所敬故。有说，从积聚而有，说是大众部。非与心相应之法，说是色与心及从心生所不摄之有为，以非与心等同相应故，安立为非与心相应，为遣除疑惑故。何时乃至出果之间随逐者，即是非与心相应之法。以彼所作者，彼为近取，说是以行所作之无坏灭与积聚，行近取之，是此之义。又或以无坏灭与积聚所作之果，行近取之。诸行近取者，是行近取，以行之缘而结生之识，是缘性近取故。譬如盗贼焚烧城市等，说是以盗贼所成之火，如盗贼般
近取之，或以盗贼所成之火所焚烧者，盗贼焚烧城市，如是于盗贼近取之。以草成熟稻穗等，说是从草所生之火，草为近取，或以从草所生之火所作者，以草成熟稻穗，如是诸草所作者，于苗近取之。圣者是见为乐。说是圣者见唯是乐非尔，以是乐之因性故，如是安立为乐。彼等之又与经部相违，是如是安住，说是云何耶？如是识之支分门中，识为何耶？说识之六聚，然唯意识结生故，云何是识之

【英语翻译】
It is said to be established as the ultimate place. However, some say that it comes from the non-destruction of its cause, because it is the cause of actions such as merit, which is the meaning of this. Some say that it comes from non-destruction, saying that it is revered by all noble ones. Some say that it comes from accumulation, saying that it is the Mahasanghika. Other non-mind-associated dharmas are said to be conditioned phenomena not included in form, mind, and mind-born phenomena, and are established as non-mind-associated because they are not equally associated with mind, in order to dispel doubts. That which follows until the fruit is produced is the other non-mind-associated dharma. That which is done by it, that is closely taken, it is said that the non-destruction and accumulation done by action, action closely takes it, this is the meaning of this. Or, the fruit produced by non-destruction and accumulation, action closely takes it. Those who closely take actions are those who closely take actions, because the consciousness that connects rebirth due to the cause of action is the nature of the cause that closely takes it. For example, thieves burn cities, etc., it is said that the fire accomplished by thieves, like thieves,
closely takes it, or those who are burned by the fire accomplished by thieves, thieves burn cities, thus closely taking it to thieves. With grass ripening rice ears, etc., it is said that the fire born from grass, grass is closely taken, or those who are made by the fire born from grass, with grass ripening rice ears, thus those who are made by grasses, closely take it to the seedlings. Noble ones are happy to see. It is said that noble ones seeing is not only happiness, but because it is the nature of happiness, it is established as happiness. Their contradiction with the Sutra Pitaka is as it abides, saying what is it? Thus, in the branch of consciousness, what is consciousness? It is said that the six aggregates of consciousness, but only consciousness connects rebirth, so how is it the consciousness of

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་དྲུག་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དང་རིས་འདྲ་བ་ཉིད་དང་འདུ་ཤེས་མེད་བ་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཅི་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་ངམ། རེག་པ་མེད་པར་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོབ་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མི་ལྡན་པ་རྣམས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ནུས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། ཚུ་རོལ་ཉིད་དང༌། རྒྱང་རིང་བ་དང༌། ཐག་ཉེ་བ་ཉིད་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་གནས་པའི་
གནས་སྐབས་ལ་ནུས་པ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐྱེ་བར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་སོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་དང༌། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཉིད་དང་ཚུ་རོལ་ཉིད་ཀྱང་བར་ན་གཟུགས་མང་བ་དང་ཉུང་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ཡུལ་ལས་བར་ན་གཟུགས་མང་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཞེས་བཏགས་སོ། །བར་ན་ཉུང་བ་ལ་ཆུ་རོལ་ཞེས་བཏགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ལ་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཐོབ་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་མ་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། དེ་སྐྱེ་བའི་དབང་མ་ཉམས་པ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་ས་བོན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
所谓的六处生起之因是识。所谓“获得等不是”，是指获得与未获得、同类性、无想、无想定、灭尽定、命根的体性等，是依靠触而生起吗？即使没有触，灭尽定等也是从获得而生的缘故。因此，与心不相应的行也不是实有，而是安立在色等实有的其他状态上。所谓“色等实有的其他状态”，是指色、心和心所的其他状态，这是总括性的说法，因为已经详细说明了不相应者和非复合者不是实有。例如，能力、结合、分离、彼岸、此岸、遥远、邻近等是什么意思呢？是指安立在色等其他状态上。也就是说，安立在接近于产生果之因的事物状态上，称为能力。在色相续不断生起的状态上，称为结合。相续不断生起称为结合。在分离而生起的状态上，称为分离。在心和心所一同生起的状态上，也安立为结合，因为具备时间、所依、对境相同。彼岸和此岸也是安立在中间色多的状态和少的状态上，从所见之境中间色多者称为彼岸，中间色少者称为此岸。同样，即使时间和自性等各不相同，也在相续不同上称为彼岸和此岸。同样，获得等也是安立在色等其他状态上。如何安立呢？暂时，获得是安立在善等诸法种子未坏的状态、其生起之力未失的状态、以及显现的状态上。未获得是指其种子完全

【英语翻译】
The so-called cause of the arising of the six places is consciousness. The so-called "attainment, etc., are not" refers to attainment and non-attainment, homogeneity, non-ideation, the state of non-ideation, the cessation, and the nature of the life faculty, etc. Do they arise dependent on contact? Even without contact, cessation, etc., arise from attainment. Therefore, formations that are not associated with mind are also not substantially existent, but are established on other states of substantially existent forms, etc. The so-called "other states of substantially existent forms, etc." refers to other states of form, mind, and mental factors, which is a comprehensive statement, because it has been explained in detail that non-associated and non-compounded things are not substantially existent. For example, what is meant by capacity, combination, separation, the other shore, this shore, distance, proximity, etc.? It means that they are established on other states of form, etc. That is, it is established on the state of things that are close to the cause of producing the result, and it is called capacity. In the state where the continuum of form arises continuously, it is called combination. Continuously arising is called combination. In the state of arising separately, it is called separation. In the state where mind and mental factors arise together, it is also established as combination, because they possess the same time, basis, and object. The other shore and this shore are also established on the state of having many or few forms in between. From the object of sight, the one with many forms in between is called the other shore, and the one with few forms in between is called this shore. Similarly, even if time and nature, etc., are different, they are called the other shore and this shore on different continuums. Similarly, attainment, etc., are also established on other states of form, etc. How are they established? For the time being, attainment is established on the state where the seeds of virtuous dharmas, etc., have not deteriorated, the state where the power of their arising has not been lost, and the state of manifestation. Non-attainment refers to the state where its seeds are completely

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིས་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་སེམས་འདྲ་བ་ཙམ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་འདྲ་བའི་རྫས་གཞན་ནི་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་ལ་སོགས་པའི་སྡོང་བུ་འདྲ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་ནི་རིས་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་སྟེ། མི་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལུས་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གདགས་སོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། སྲོག་གི་དབང་པོ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་ཏེ། རིས་མཐུན་པར་གནས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་གདགས་སོ། །མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སྐྱེ་བ་གདགས་སོ། །འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་རྒྱུན་ལ་གནས་པའོ། །རྒྱུན་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་ལ་ནི་རྒལ་བའོ། །བྱུང་ནས་མེད་པ་ཙམ་ལ་མི་རྟག་
པ་ཉིད་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་རྣམས་ལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྫས་ཀྱིས་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཏགས་པའི་རྣམས་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་མམ། རྗེས་སུ་དཔག་པའམ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །འོ་ན་མདོ་སྡེ་ལས་ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མ་ཞིག་པ་དང༌། བསགས་པ་ཡང་ཡོང་ཡེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། གནས་སྐབས་གཞན་དེ་དག་ལ་དེ་ཉིད་བཏགས་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པའི་མཇུག་ཏུ་ལྡང་བའི་སེ

【汉语翻译】
是安立在遍生的状态上的。相似的类别，仅仅是安立在相似的心上。不同的其他事物是不相似的，如树木相似于果实等。因此，获得如是之色的蕴等产生的其他状态，就获得称为相似的类别，因为是分别安立人等的因。同样，无心等持二者，是安立在与心及心所生不相应的身体产生的状态上。无想者也应如是理解。命根是以前世的业所抛弃，仅仅是安立在类别相同的存在的因的物体上。从未生而生，是安立为生。是果和因的相续存在。相续前后之差别，即是老。产生后灭尽，是安立为无常性等。这些如何不是实有，应当从《法蕴论》中了解。那么，这是如何呢？获得等不是实有。为什么呢？因为它们的自性，对于被贪欲和嗔恨等束缚的众生来说，就像色和声等一样不显现，也没有像眼和耳等一样的作用。因此，因为没有实有的法，所以是假立的有。或者，获得等如何是假立的，不是实有呢？如何呢？因为没有量。对于它们是实有，现量、比量或可信的教证，丝毫也不存在，就像色等一样。那么，经部中广说这十法等，应当如何从经部中以理智来确定地理解呢？未坏灭和积聚也完全不存在，也不是在其他状态上安立它。即使是与福德等的行蕴习气和随行相连，它也是有益的。任何从无心等持和无想定的最后生起的

【英语翻译】
It is established in the state of universal arising. Similar categories are merely established on similar minds. Different other things are not similar, such as trees being similar to fruits, etc. Therefore, obtaining other states of arising aggregates such as such form, one obtains what is called a similar category, because it is the cause of specifically establishing beings such as humans. Similarly, the two mindless absorptions are established on the state of the body arising that is incompatible with the arising of mind and mental factors. The non-percipient should also be understood in the same way. The life faculty is thrown by the karma of previous lives, and is merely established on the object of the cause of existence that exists in the same category. Arising from what has not arisen is established as birth. It exists in the continuity of cause and effect. The difference between the previous and subsequent continuity is aging. Merely arising and then ceasing is established as impermanence, and so on. How these are not substantially existent should be understood from the Abhidharma-kosa. So, how is this? Attainment and so on are not substantially existent. Why? Because their own nature is not manifest to those bound by desire and hatred, etc., like form and sound, etc., and they also do not have functions like eyes and ears, etc. Therefore, because there is no substantially existent dharma, it is an imputed existence. Or, how are attainment and so on imputed and not substantially existent? How is it? Because there is no valid cognition. There is not even a little bit of direct perception, inference, or trustworthy testimony that makes them substantially existent, just like form and so on. So, how should one understand the extensive explanation of these ten dharmas, etc., in the Sutra Pitaka, by determining it rationally from the Sutra Pitaka itself? Non-destruction and accumulation also do not exist at all, nor is it established on those other states. Even if it is connected with the habitual tendencies and retinue of meritorious actions, etc., it is beneficial. Whatever arises at the end of mindless absorption and non-perception,

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
མས་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྨོས་པས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཇུག་ཏུ་ལྡང་བ་ནི་ལྡང་བའི་དུས་སོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་པའི་མཇུག་ནི་འཆི་བའི་དུས་སོ། །གང་ཡང་ཡི་གེའི་གཞུང་ལན་མང་དུ་སྟོན་པ་ལས་ཅི་ཞེ་ན། དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རེ་ཞེས་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་རྟག་ཏུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བསྣམས་བ་དང༌། མྱངས་པ་དང༌། རེག་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང༌། བསྣམས་པ་དང༌། མྱངས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱིས་དྲན་
པ་སྐྱེ་བ་ནི་དུས་ཕྱི་ནས་སོ། །ཅི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གཞན་བར་སྐབས་སུ་འགའ་ཡང་གང་ལས་དེ་ལས་ལྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་གེ་སར་དམར་པོ་དེ་ཡང་དུས་གཞན་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡོད་དམ། གང་གོམས་པ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་དེའི་སྐྱེ་བར་བརྟག་པར་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ཁོ་ན་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱི་ཚེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཚེ་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སྟོན་པ་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་སོང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་མེད་པ་ཡིན་ཅི་ཉེས་ཇི་སྟེ་ཡོད་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པ་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་རྟོག་པ་དེ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མེད་ན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་བཞིན་དུ་མི་རྩོམ་སྟེ་དེ་མི་སྐྱེ་བས་དྲན་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གོམས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཆོས་གཞན་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁ་ཅིག་ཡི་གེའི་གཞུང་སྟོན་པ་ཅིག་ཅར་དུ་དྲན་པ་ཡོད་དོ། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་དྲན་པ་ཡོད་པས་གང་གོམས་པས་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་དེ་སྐྱེ་བར་བརྟག་པར་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་འདི་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒ

【汉语翻译】
由於「無生」一詞提到了無心之等持，因此涵蓋了滅盡定和無想等持。其中，從無心等持中出定是出定的時候，而從無想等持中出來則是死亡的時候。如果有人問，為什麼經典的文字要多次重複闡述？答案是：為了產生記憶，這將在後面解釋。所謂「從恆常見到事物等」是指對於色等對象反覆地見、聞、嗅、嚐、觸。從聞、嗅、嚐、觸以及意識中，後來產生記憶是在之後的時間。如果存在其他非與心相應的法，偶爾從中生起與心相應的法，或者像紅色格薩爾花那樣在其他時間產生，那會怎麼樣呢？如果習慣能產生記憶，那麼在哪個剎那可以考察它的產生呢？如果暫且認為只有第一個剎那是產生，那麼在其他剎那習慣就變得沒有意義了。如果認為在第二個剎那等其他時間產生，那麼這就需要說明：第二個剎那等是否具有與第一個剎那的指示、見等先前經歷的差別？如果沒有差別，會有什麼過失？如果有的話，那麼由於同樣具有獲得自性的差別，心和心所產生的記憶會在之後產生，那麼這種推論就變得沒有意義了。如果沒有差別，那麼就像第一個剎那一樣，不會產生作用，因此會導致沒有記憶，因為第二個剎那等與第一個剎那沒有差別，就像之前的剎那一樣。提到習慣並非意味著不能產生其他法。有些人同時記住經典的文字，同時也記住見等事物的意義，因此「習慣能產生記憶，在哪個剎那可以考察它的產生」這種過失不應該對他們說。因此，應當通過行來完全修持。

【英语翻译】
Since the term "without arising" refers to the samadhi without mind, it encompasses the cessation samadhi and the samadhi without perception. Among these, arising from the samadhi without mind is the time of arising, while coming out of the samadhi without perception is the time of death. If someone asks, why are the words of the scriptures repeatedly explained? The answer is: in order to generate memory, which will be explained later. The so-called "from constantly seeing things, etc." refers to repeatedly seeing, hearing, smelling, tasting, and touching objects such as form. From hearing, smelling, tasting, touching, and consciousness, the subsequent generation of memory is at a later time. If there are other non-mind-related dharmas, and occasionally mind-related dharmas arise from them, or like the red Gesar flower that arises at other times, what would happen? If habit can generate memory, then in which instant can its arising be examined? If it is tentatively assumed that only the first instant is arising, then habit in other instants becomes meaningless. If it is thought that it arises at the second instant or other times, then it needs to be explained: do the second instant, etc., have a difference from the first instant's indication, seeing, etc., that have occurred previously? If there is no difference, what fault would there be? If there is a difference, then since they also have the difference of obtaining self-nature, the memory generated by the mind and mental factors will arise later, and this reasoning becomes meaningless. If there is no difference, then like the first instant, it will not produce an effect, thus leading to no memory, because the second instant, etc., have no difference from the first instant, just like the previous instant. Mentioning habit does not mean that it cannot generate other dharmas. Some people simultaneously remember the words of the scriptures and also remember the meaning of seeing things, etc., so the fault of "habit can generate memory, in which instant can its arising be examined" should not be said to them. Therefore, one should fully cultivate through conduct.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེ་བས་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྒྲའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲངས་ནས་དོན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོར་མི་རུང་ངོ༌། །སེམས་དང་བཅས་པ་དང་སེམས་མེད་པ་པའི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཁས་ལེན་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་གནས་སྐབས་ན་གང་གི་སེམས་ཡོད་པ་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནས་སེམས་དང་བཅས་པའི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཁས་ལེན་ཀྱང་རུང༌། དེ་བཞིན་སེམས་མེད་པའི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནས་སེམས་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྒྲའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲངས་ན་དོན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོར་མི་རུང་ངོ༌། །མངལ་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནས། འདས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁས་ལེན་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྒྲའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲངས་ནས་དོན་དེ་བཞིན་འགྲོར་མི་རུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ཀྱང་འདས་པའི་ལས་ལས་དེ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་མ་ཞིག་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པ། དེ་བས་ན་འདིར་དོན་ཉིད་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་པས་གནས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྟན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་གནས་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲུའི་སྣོད་ལྟ་བུར་དེ་དེ་དག་གི་གནས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེའི་ས་བོན་གྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ས་བོན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐྱེ་བར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ས་བོན་རྣམས་སྦྱང་བར་བླུགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཇི

【汉语翻译】
就像详细描述的“六种意识的集合”一样。之所以说“因此”，是为了充分展示如前所述的内容。此外，从“由于根源不同，意识也不同”开始，即使承认“行为的条件是六种意识的集合”，也不应像提取词语的字面意思那样，将意义也同样理解。如果有人问，像“承认有心和无心的止息等持”是什么意思？就像详细描述的“在那种情况下，没有任何人的心存在”一样，即使承认“有心的止息等持”等等，同样，就像详细描述的“这是无心的止息等持”一样，即使承认“有心的等持”等等，也不应像提取词语的字面意思那样，将意义也同样理解。就像详细描述的“入胎的意识是行为的条件”一样，即使承认“过去行为的入胎意识”，也不应像提取词语的字面意思那样，将意义也同样理解。有些人说，即使入胎的意识是行为的条件，它也不是从过去的行为中产生的，而是从其原因的不灭状态中产生的。即使承认表达类似“其原因的毁灭状态”等等是条件，因为情况就是这样，因此，应该明白这里的意义是隐含的。这就是详细的描述。所谓“通过住所来指示住所”，是指通过住所，如眼识等，来指示住所，即阿赖耶识。阿赖耶识是六种意识的住所，因为它是主要的因。它不像谷物的容器那样是它们的住所，而是种子的住所。之所以说是种子的住所，是因为它具有产生它们的能力。它不像将种子倒入容器中那样，那么，

【英语翻译】
Just as it is described in detail as "the collection of six consciousnesses." The reason for saying "therefore" is to fully demonstrate what was stated earlier. Furthermore, starting from "because the faculties are different, the consciousnesses are also different," even if one acknowledges that "the condition of actions is the collection of six consciousnesses," one should not understand the meaning in the same way as extracting the literal meaning of the words. If someone asks, what does it mean to "acknowledge the cessation samadhi with mind and without mind"? Just as it is described in detail as "in that state, no one's mind exists," even if one acknowledges "the cessation samadhi with mind," and similarly, just as it is described in detail as "this is the cessation samadhi without mind," even if one acknowledges "the samadhi with mind," one should not understand the meaning in the same way as extracting the literal meaning of the words. Just as it is described in detail as "the consciousness that connects the womb is the condition of actions," even if one acknowledges "the consciousness that connects the womb of past actions," one should not understand the meaning in the same way as extracting the literal meaning of the words. Some say that even if the consciousness that connects the womb is the condition of actions, it is not produced from past actions, but from the undestroyed state of its cause. Even if one acknowledges that expressing something like "the destroyed state of its cause" is a condition, because that is the case, therefore, it should be understood that the meaning here is implicit. This is the detailed description. The so-called "indicating the abode by the abode" means indicating the abode, the alaya-consciousness, by the abode, such as eye-consciousness. The alaya-consciousness is the abode of the six consciousnesses, because it is the main cause. It is not their abode like a container for grains, but the abode of seeds. It is called the abode of seeds because it has the ability to produce them. It is not like pouring seeds into a container, then,

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ས་བོན་དང༌། མྱུ་གུ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། ལུས་དང༌། དུ་བ་དང༌། མེ་དང༌། ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ནི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུས་རྒྱུ་སྟེ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་འབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་
ཤེས་པའི་རྒྱུན་འབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བབ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྲེལ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབང་པོ་རྣམས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཟིགས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་རྣམས་བསལ་བ་ནི་མཐོང་བར་ཡང་མི་ནུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་འདིའི་ལྟ་བ་ནི་ཉམས་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། གདོང་གི་མིག་ནི་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བ་དང་མིག་གིས་དེའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལྟ་བ་ནི་འདིར་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བྱའོ། །མིག་ཀྱང་དེའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ནི་ཉམས་དགའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོང་གི་མིག་ནི་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟླུམ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་དང༌། མིག་གིས་དེའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་དབང་པོའི་གནས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ་དང༌། ཁྱོན་ཡངས་པ་དང་ཉམས་དགའ་བའང་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ངས་པས་གནས་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུས་ཀྱང་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ནི། དགེ་སློང་དག་རླུང་ནི་ནད་ཡིན་ནོ་ནད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྨན་ཆེན་པོ་ནི་ཏིལ་མར་རམ་ཏིལ་མར་དང་སྦྱར་བའོ། །དགེ་སློང་དག་མཁྲིས་པའི་ནད་ཀྱི་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་ཞུན་མར་རམ་ཞུན་མར་དང་སྦྱར་བའོ། །དགེ་

【汉语翻译】
如果像这样，例如，种子、嫩芽、灰烬、身体、烟、火和土地等等，因为它们具有产生果实的能力，所以它们的因的本体被称为处。同样，将“果实显示因”这句话联系起来，果实，如眼睛的识等，显示了因，即阿赖耶识。为什么呢？因为显示了与它相应的识的相续不断，即显示了与这六识相应的阿赖耶识的相续不断。因为是与因和果相关的本体。阿赖耶识的相续不断被称为与六识相应，这是相关的意思。那些根（官能）不是变成了其他的，因为具有观看的能力，这是因为从根（官能）对所见等事物的作用中可以推断出来。排除根（官能）就是也不能看见，这是因为根（官能）超出了根（官能）的范围，并且是因为可以用意识来认识。世间也有这样的观点令人愉快，如“脸上的眼睛像蓝莲花的瓣”这句话，显示了观点和眼睛的处所。这里所说的观点是指眼睛的官能。眼睛也是如此。眼睛的官能并不令人愉快，因为它不是现量。脸上的眼睛也不像蓝莲花的瓣，因为不能用颜色和形状来把握，而且是圆的。因此，观点和眼睛如实地显示其处所，这是成立的。眼睛官能的处所是非常蓝的，广阔的，令人愉快的，因为是现量。这样，暂时我通过“处”了解了所显示的内容。同样，果实如何显示因，也像这样说：比丘们，风是疾病，是大病。大药是芝麻油或与芝麻油混合的。比丘们，胆病的特效药是酥油或与酥油混合的。比丘

【英语翻译】
If it is like that, for example, seeds, sprouts, ashes, body, smoke, fire, and earth, etc., because they have the ability to produce fruit, therefore their causal entity is called the place. Similarly, connect the sentence "the fruit shows the cause", the fruit, such as the consciousness of the eye, etc., shows the cause, which is the alaya consciousness. Why? Because it shows the continuous stream of consciousness corresponding to it, that is, it shows the continuous stream of alaya consciousness corresponding to these six consciousnesses. Because it is an entity related to cause and effect. The continuous stream of alaya consciousness is called corresponding to the six aggregates of consciousness, which means related. Those faculties (organs) have not become other, because they have the ability to see, which is because it can be inferred from the action of the faculties (organs) on things seen, etc. Excluding the faculties (organs) means that they cannot be seen either, because the faculties (organs) are beyond the scope of the faculties (organs), and because they can be known by consciousness. In the world, there is also such a view that is pleasing, such as the sentence "the eyes on the face are like the petals of a blue lotus", which shows the view and the place of the eyes. The view here refers to the faculty of the eye. The eye is also the same. The faculty of the eye is not pleasing, because it is not directly perceived. The eyes on the face are also not like the petals of a blue lotus, because they cannot be grasped by color and shape, and they are round. Therefore, the view and the eyes truly show their place, which is established. The place of the eye faculty is very blue, vast, and pleasing, because it is directly perceived. In this way, for the time being, I have understood what is shown through the "place". Similarly, how the fruit shows the cause is also said in this way: Monks, wind is a disease, it is a great disease. The great medicine is sesame oil or mixed with sesame oil. Monks, the great medicine for bile disease is ghee or mixed with ghee. Monks

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
སློང་དག་བད་ཀན་གྱི་ནད་དང་ནད་ཆེན་པོའི་སྨན་ཆེན་པོ་ནི་སྦྲང་རྩིའམ་སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་བའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ནི་ནད་མ་ཡིན་གྱི་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ནད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉེ་བར་བཅད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་དེའི་རྒྱུ་
དང་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིའོ། །དེ་ལས་ཡང་དེ་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང༌། ཕྲ་རྒྱས་དང༌། ས་བོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ནི་རེག་བྱ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་རེག་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་གཉིས་ཀྱིའོ། །ཟན་འདོད་པ་ནི་བཀྲེས་པ་སྟེ། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་བཀྲེས་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཐུང་འདོད་པ་ནི་སྐོམ་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་སྐོམ་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྟན་ཏེ། གཞན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་བྱེད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་དང༌། བདག་གི་རྫས་སུ་གྱུར་བར་ཐལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ནུས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པ་དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་དང་བདག་གི་རྫས་དང༌། ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཡི་ན་པར་བརྗོད་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་མེད་པ་ན་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་དད་པ་ཡོངས་སུ་བསྒོས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་གཏོང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་བསྒོས་ན། གོང་ད

【汉语翻译】
对于引发培根病和重病的特效药是蜂蜜或与蜂蜜混合的药物。风、胆汁和培根不是疾病本身，而是疾病的起因，因此被称为疾病。并非完全断绝贪欲的延续，因为贪欲尚未显现。这意味着当对治法显现时，不应显现不相容的一面。那么，应该如何呢？应该断绝贪欲的起因和种子。这里的“其”指的是贪欲。从贪欲中产生的是贪欲的起因、微细的增长和种子。这两个（饥饿和口渴）不是所触，但它们两个的起因是所触。这里的“它们两个”指的是饥饿和口渴。想吃东西是饥饿，是心所法。饥饿被认为是所触的一种。同样，想喝东西是口渴，口渴被认为是所触的一种。被称为“一切法的种子之基础是什么”指的是通过作为一切法种子之基础的方式来揭示阿赖耶识，因为其他识不适合作为一切法的种子之基础。对于进入灭尽定的人来说，没有其他识存在，因此一切法的种子将会断绝。阿赖耶识也不会因此变成主宰和自我的实体，因为它具有无常、痛苦、空性和无我的特征。那些认为六识聚能够产生一切法的人，也只能说阿赖耶识是主宰和自我的实体，以及与法不相容的。不能说它不具备产生一切法的能力。对于经部宗来说，如果没有不相应的行，那么善、不善和无记法又如何产生呢？经部中也这样说：“对于被称为心、意和识的事物，长期培养信心，培养戒律、听闻、布施和智慧，那么更高

【英语翻译】
The great medicine for curing phlegm diseases and serious illnesses is honey or a mixture with honey. Wind, bile, and phlegm are not diseases themselves, but the causes of diseases, so they are referred to as diseases. The continuity of desire is not completely severed because it has not yet manifested. This means that when the antidote manifests, the incompatible side should not manifest. So, what should be done? The cause and seed of desire should be severed. Here, "its" refers to desire. What arises from it is the cause, subtle increase, and seed of desire. These two (hunger and thirst) are not tangible objects, but their cause is tangible. Here, "these two" refers to hunger and thirst. Wanting to eat is hunger, which is a mental factor. Hunger is considered a type of tangible object. Similarly, wanting to drink is thirst, and thirst is considered a type of tangible object. What is called "the basis of the seed of all phenomena" refers to the Alaya consciousness being revealed as the basis of the seed of all phenomena, because other consciousnesses are not suitable as the basis of the seed of all phenomena. For those who have entered cessation, there is no other consciousness, so the seed of all phenomena would be severed. The Alaya consciousness will also not become the master and the substance of self, because it has the characteristics of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. Those who think that the six aggregates of consciousness are capable of producing all phenomena can only say that the Alaya consciousness is the master and the substance of self, and incompatible with the Dharma. It cannot be said that it does not have the ability to produce all phenomena. For the Sutra school, if there are no non-associated formations, how can virtuous, non-virtuous, and unspecified phenomena arise? It is also said in the Sutra: "For what is called mind, intellect, and consciousness, cultivate faith for a long time, cultivate discipline, listening, generosity, and wisdom, then higher

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་ཞིང་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། རིས་མཐུན་པ་གཞན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནམ་མ་ཤིའི་བར་དུ་ལུས་འཛིན་པར་
བྱེད་པར་སྟོན་ཏེ། གཞན་དེ་ལྟ་བུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་རྟེན་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། གཞན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འཐད་པ་དེ་དག་མི་རིགས་པར་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་སོ་སོ་ནི་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་སྐྱེ་བ་སོ་སོ་ལས་ཐར་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་ལས་ཐ་དད་པའི་ཤུགས་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ལས་ཐ་དད་པའི་འཕེན་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཤུགས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ནས། སྐྱེས་ནས་དང་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གཞན་གོམས་པའི་འཇུག་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེའི་གནས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལས་འཇུག་པ་རྙེད་དེ། སྲིད་པར་གྱུར་ན་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེའི་གནས་ཉིད་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་གནས་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་གནས་ཡིན་པ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་ས་གཞན་དག་ན་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པ་ས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཚེ་བ་གཞན་གྱི་ཆོས་མངོན་པ་ལས་སྲིད་པའི་གནས་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཡན་ལག་དང་གནས་དང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་མེད་པ་ནི་ཡན་ལག་མེད་པ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
说，将转生，特别是转生并升入天界显示出来。领受的识也是如此，从与同类其他众生结生开始，直到未死之间，显示出执持身体。其他不是这样的原因，之后将会解释。异熟识也是如此，通过作为人等身体之物的所依来显示。之后将会解释其他异熟的体性和道理不合理。各个生是不同业的异熟的缘故，因此阿赖耶识是不同业的异熟各自产生，因此显示了异熟识。如何它是各个生中解脱的异熟呢？因此说，因为不同业的力量完全耗尽。不同业的牵引完全耗尽，这是同义词。死亡之时，前一生业所牵引的异熟识的力量完全耗尽，出生后以及其他次数将要感受的其他业的串习的行相获得，因此在那个身体之物的状态中成熟。那是为了使后有显现成就，获得习气的状态的业的行相。如果成为有，则阿赖耶识在那个身体之物的状态中使之成熟。那个和那个，是指天和人等身体之物的状态。身体之物的状态也是因为阿赖耶识是与那个身体之物相关联而进入的缘故。因为在无色界和其他地方，没有不是身体之物所转成的异熟。尊者萨迦导师们说，有支的识也是如此，显示出其他小乘的法相中，作为有的处所而广为人知。支分、处所和身体，意义不是不同的，因为显示出没有身体就是没有支分。

【英语翻译】
It is said that it shows that one will be reborn, especially reborn and ascend to the heavens. The consciousness of receiving is also the same, starting from the connection with other beings of the same kind, until before death, it shows that it holds the body. The reason why others are not like this will be explained later. The Vipāka-vijñāna is also the same, it is shown through being the support of the body and other things of humans, etc. Later, it will be explained that the characteristics and reasons for other Vipākas are unreasonable. Each birth is the Vipāka of different karmas, therefore the Ālaya-vijñāna is the separate birth of the Vipāka of different karmas, therefore the Vipāka-vijñāna is shown. How is it the Vipāka of liberation from each birth? Therefore, it is said, because the power of different karmas is completely exhausted. The attraction of different karmas is completely exhausted, which is a synonym. At the time of death, the power of the Vipāka-vijñāna drawn by the karma of the previous life is completely exhausted, and after being born and other times, the habit of other karmas to be experienced is obtained, therefore it matures in the state of that body object. That is to achieve the manifestation of the future existence, and to obtain the action of the karma of the state of habit. If it becomes existence, then the Ālaya-vijñāna matures it in the state of that body object. That and that refers to the state of the body object of gods and humans, etc. The state of the body object is also because the Ālaya-vijñāna is related to that body object and enters. Because in the formless realm and other places, there is no Vipāka that is not transformed into a body object. The venerable Sakya teachers say that the consciousness of the limb of existence is also the same, showing that in the Dharma characteristics of other Hinayanas, it is widely known as the place of existence. Limb, place, and body do not have different meanings, because it shows that without a body, there is no limb.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གནས་ཡོངས་སུ་མ་གྱུར་ན་སྲིད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་གནས་
གྱུར་པ་ཡང་གཉེན་པོ་སྐྱེས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པ་ཡོད་ན་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ཡང་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་དེའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་པའམ། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཆད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་གང་གི་ནང་དུ་འདུས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོར་འདུས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་འདུན་པ་དང༌། རེག་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོར་འདུས་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གསུས་པོ་ཆེ་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་དུ་རིགས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་སེམས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་འདུན་པ་དང༌། རེག་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཞེ་ན། སེམས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་དགོངས་པ་ཅན་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་མི་དགེ་བའི་ཆོས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་དགོངས་པ་ཅན་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་
གསུངས་ཏེ། དེ་བས་འདི་བསྟན་པ་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་བརྟག་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཞལ་ནས་གསུང

【汉语翻译】
若。因此，如果它没有完全转变，那么轮回就不会停止。因此，如果转变是因为对治的生起，完全摧毁了一切烦恼之法的习气，那么就会转生到其他地方。因为在任何地方，都不会安立轮回支分之识。所谓“对境和形象完全断绝”，是因为行相非常微细，所以它的对境和形象完全断绝，或者因为对境和形象断绝已经显现，所以应该了知对境和形象并没有完全断绝。所谓“摄入哪个近取蕴之中”，是因为一切与近取相关的事物都摄入近取蕴之中，所以必须宣说它被归纳到近取蕴之中。所谓“识是近取蕴”，是因为识的自性，所以显示了它是以自性而摄入的。所谓“六思聚”，并不是说其他的意乐、触和作意等行蕴没有摄入近取蕴之中。所谓“具寿大腹，不善”等，广说“身之不善业”等，并不是说贪欲和嗔恨等其他不善不存在。因此，显示了所谓的“六识聚”是不圆满的。这可以被认为是有密意的。因为在广说“那些其他的法”时，如果问，在其他的经部中宣说了六思聚之外的其他法，如意乐、触和作意等，那么，所谓“哪个是行近取蕴？”，所显示的“六思聚”可以被认为是有密意的。如果问，在其他的经部中宣说了身之不善业等之外的其他不善法，如贪欲和嗔恨等，那么，广说“身之不善业”等可以被认为是有密意的。阿赖耶识在任何地方都没有宣说。因此，显示了不能够判断这个教法是有密意的。口中说

【英语翻译】
If it is not completely transformed, then samsara will not cease. Therefore, if the transformation is due to the arising of an antidote, completely destroying all the habits of afflicted dharmas, then it will be reborn elsewhere. Because in any place, the consciousness of the limb of existence is not established. The so-called "objects and appearances are completely severed" is because the aspect is very subtle, so its objects and appearances are completely severed, or because the severance of objects and appearances has manifested, so it should be known that objects and appearances are not completely severed. The so-called "included in which aggregates of clinging?" is because all things related to clinging are included in the aggregates of clinging, so it must be said that it is classified into the aggregates of clinging. The so-called "consciousness is the aggregates of clinging" is because of the nature of consciousness, so it shows that it is included by nature. The so-called "six groups of thoughts" does not mean that other intentions, contacts, and mental activities, etc., are not included in the aggregates of clinging. The so-called "Venerable Mahodara, unwholesome," etc., extensively speaking of "unwholesome actions of the body," etc., does not mean that other unwholesome things such as desire and hatred do not exist. Therefore, it shows that the so-called "six consciousness aggregates" are incomplete. This can be considered to have a hidden meaning. Because when extensively speaking of "those other dharmas," if asked, in other sutras, other dharmas besides the six groups of thoughts, such as intention, contact, and mental activity, etc., are proclaimed, then the "six groups of thoughts" shown in "Which is the aggregate of formation clinging?" can be considered to have a hidden meaning. If asked, in other sutras, other unwholesome dharmas besides the unwholesome actions of the body, such as desire and hatred, etc., are proclaimed, then extensively speaking of "unwholesome actions of the body," etc., can be considered to have a hidden meaning. The alaya consciousness is not proclaimed anywhere. Therefore, it shows that it is not possible to judge that this teaching has a hidden meaning. Spoken from the mouth.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མདོ་སྡེ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ནུབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་རིང་བའི་གཏན་ཚིགས་སྟོན་ཏེ་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་མང་དུ་ནུབ་པ་ཡིན་ན་གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ། གསུང་རབ་འདི་ཡང་ད་ལྟར་ནི་ཕལ་ཆེར་འཕྲོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་མདོ་སྡེ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་དང༌། འདུལ་བ་དག་འཕྲོས་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་ནས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་ལས་ནི་གཞན་དུ་གསུངས་པས་ཉི་ཚེ་བའི་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ། འགྲོ་བའི་རྩ་བ་དག་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཞེ་ན། ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཕལ་ཆེར་ནུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གསུང་རབ་འདི་ཡང་ད་ལྟར་ནི་ཕལ་ཆེར་འཕྲོས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཉི་ཚེ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཚེ་བ་གཞན་ལས་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་འདི་བརྗོད། དེ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་རང་གི་སྒྲས་གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ལ་ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བཀག་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ལ་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་བསྟན་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་པ་ཡོད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་བྱེད་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་
ཡང་མང་དུ་ནུབ་ལ། གསུང་རབ་འདི་ཡང་ད་ལྟར་ནི་ཕལ་ཆེར་འཕྲོས་པ་ཡིན་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནི། འོ་ན་གཙོ་བོ་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣར་མི་འོང་སྟེ། ཁོ་བོ་གཏན་ཚིགས་འདིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡ

【汉语翻译】
《萨波经》也大多隐没了，说“任何地方都没有说”这显示了不应理的理由，如果佛陀亲口所说的大多隐没了，那么任何地方都没有说，这如何确定呢？这部经现在也大多遗漏了，这是指零星的经藏、法论和律藏等遗漏了，有些地方一点也没有说，那就在其他地方说了。有些地方在其他地方说了。从其他地方在其他地方说了，因为零星的经藏、律藏和法论都没有显现，因此说阿赖耶识在任何地方都没有说，这如何确定呢？如果说是因为行走的根本都隐没了呢？佛陀亲口所说的大多隐没了，这部经现在也显示了大多遗漏了，如果不是这样，零星的就不会是不同的了。从其他的零星之处说了名相的存在的支分的识，阿赖耶识，以及名相的根本的识，那么阿赖耶识在任何地方都没有说，这怎么说呢？如果说从那以后阿赖耶识用自己的词语在任何地方都没有说，那么对此应该说仅仅凭此就能完全遮止吗？因为存在着不属于六识的法，所以显示六识是具有密意的，这是成立的。因为存在第七识，所以如何认为符合意义的名词是存在的支分的识，或者异熟识和接受的识，或者根本的识和缘起的识等等呢？这里说道，如果佛陀亲口所说的也大多隐没了，这部经现在也大多遗漏了，因此应该考察阿赖耶识，那么主我和士夫等也是如此，因此外道所完全考察的也应该考察吗？如果这样问，这是不合理的，因为我不是用这个理由来成立阿赖耶识。

【英语翻译】
The *Sapa Sutra* has also mostly disappeared, and saying "it is not mentioned anywhere" shows an unreasonable reason. If most of what the Buddha himself said has disappeared, then how can it be certain that it is not mentioned anywhere? This scripture is now mostly missing, which refers to the scattered sutras, Dharma discourses, and Vinaya, etc. Some places are not mentioned at all, but they are mentioned elsewhere. Some places are mentioned elsewhere. From other places, it is mentioned in other places. Because the scattered sutras, Vinaya, and Dharma discourses have not all appeared, how can it be certain that the Alaya-consciousness is not mentioned anywhere? If you ask why the roots of going have disappeared, it is because most of what the Buddha himself said has disappeared, and this scripture now shows that it is mostly missing. If it were not so, the scattered would not be different. From other scattered places, it is said that the consciousness of the limb of existence of the name, the Alaya-consciousness, and the consciousness of the root of the name, then how can it be said that the Alaya-consciousness is not mentioned anywhere? If it is said that from then on, the Alaya-consciousness is not mentioned anywhere by its own words, then should it be said that this alone can completely prevent it? Because there are things that do not belong to the six consciousnesses, it is established that showing the six consciousnesses is intentional. Because there is a seventh consciousness, how can the name that conforms to the meaning be considered the consciousness of the limb of existence, or the consciousness of maturation and the consciousness of acceptance, or the root consciousness and the consciousness of conditions, etc.? Here it is said that if most of what the Buddha himself said has disappeared, and this scripture is now mostly missing, therefore the Alaya-consciousness should be examined, then the chief and the person, etc. are also like that, so should the completely examined by the heretics also be examined? If you ask this, it is unreasonable, because I am not using this reason to establish the Alaya-consciousness.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁྱོད་འགག་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡང་མང་དུ་ནུབ་ལ། གསུང་རབ་འདི་ཡང་འཕྲོས་པ་ཡིན་པས། ཞལ་ནས་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨྲས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་མ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདག་དང༌། མི་སྟོང་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་མཐའ་དག་མ་ཟིན་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་དེ་ལས་གཞན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཚེ་བ་གཞན་ལས་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཡང་འདིར་རིགས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞག་པར་མི་ནུས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་
གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གང་གི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་སྲིད་པ་ཡང་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ལུས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནམ་མ་ཤིའི་བར་ལུས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེག་བྱའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
是这样的。然而，因为你说“因为没有说”，所以你被驳倒了，因此佛陀所说的话也大多消失了，而且这部经也是引申出来的。如果这样说，怎么能确定佛陀没有说过呢？因此，你们应该像没有说过那样说。无论是主宰还是补特伽罗等等，因为与法的印相违背，而且无法推测，所以应该进行考察。对于常、乐、我、不空之识等等，是可以推测的。阿赖耶识是不常、苦、无我、空的自性，因此与法的印相不相违背。也是具有推测的。入于灭尽定者，因为没有其他的识，所以会陷入没有完全把握身体的过失，因为没有其他的识是不合理的。生于有顶者，当现证无漏道时，因为没有其他的有顶天的身体之事物是不合理的。从其他的短暂存在来说，也以名相宣说了有支之识和根本识。还有，这里的理路是，如果没有阿赖耶识，就不能以行之缘来安立识，这对于入于灭尽定者是不合理的，之前已经说明了。结生的识也是以行之缘而有的识，为什么不可能呢？这种不可能之前也已经说明了。仅仅是把握身体，如果没有阿赖耶识，也是不能安立的。如果这样，那么，因为其他的识不是直到死亡为止都遍布整个身体的，所以这样说。眼等识是依靠眼等根而产生的，因此不是遍布整个身体的。身体的识也不是遍布整个身体的，因为是依靠与所触之境相连的一方而产生的。身体的

【英语翻译】
It is so. However, because you say, "Because it was not said," therefore you are refuted, and thus much of what the Buddha said also disappears, and this scripture is also derivative. If you say so, how can you be sure that the Buddha did not say it? Therefore, you should say as it was not said. Whether it is the Lord or the Person, etc., because it contradicts the seal of the Dharma and cannot be inferred, it should be examined. For the permanent, the happy, the self, the non-empty consciousness, etc., it can be inferred. The alaya consciousness is of the nature of impermanence, suffering, selflessness, and emptiness, therefore it does not contradict the seal of the Dharma. It is also with inference. For those who have entered into cessation, because there is no other consciousness, it will fall into the fault of not fully grasping the body, because there is no other consciousness that is unreasonable. Those born in the peak of existence, when the undefiled path is manifested, because there is no other object of the body of the peak of existence, it is unreasonable. From other temporary existences, the consciousness of the limb of existence and the root consciousness are also declared by name. Also, the reason here is that without the alaya consciousness, consciousness cannot be established by the cause of action, which is unreasonable for those who have entered into cessation, as has been explained before. The consciousness of rebirth is also consciousness that arises from the cause of action, why is it impossible? This impossibility has also been explained before. Merely grasping the body, without the alaya consciousness, cannot be established. If so, then, because the other consciousness does not pervade the entire body until death, so it is said. Eye consciousness, etc., arises depending on the eye and other faculties, therefore it does not pervade the entire body. Body consciousness also does not pervade the entire body, because it arises depending on the side connected with the object of touch. The body

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོའི་ཕྱོགས་ཙམ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཚོར་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་དེས་ཟིན་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་དོན་ཟབ་མོ་སེམས་པ་ནི་སྙིང་ག་ཁོ་ནར་གནས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མ་ཤིའི་བར་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་ཅིང༌། ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་མ་ཤིའི་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ན་མི་གནས་པར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་གི་ཁམས་བཞིན་དུ་ཞུམ་པའམ། རྒྱས་ཤིང་ལུས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ལུས་མཐའ་དག་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ཅིང་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བརྒལ་དུ་མེད་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བ་དང་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེའི་འགྲོ་བས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་སྨིན་པའི་རྫས་ཡོད་པ་
ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ནི་གཟུགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྫས་གཞག་པར་མི་ནུས་ཏེ། རྣམ་སྨིན་ལུང་བསྟན་མ་ཡིན་ཆོས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༌། འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ།། རིས་མཐུན་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་བོའི་རྫས་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གང་ཞིག་དེའི་འགྲོ་བས་བསྡུས་པར་འགྱུར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ་འཕངས་པ་ཙམ་ལ་དེ་ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བ

【汉语翻译】
仅仅在身体的一部分产生身识时，才完全断绝感受。因此，可以确定它被身识所控制。意识也与显现的造作相伴随，深刻地思考意义，只存在于心脏中，并不遍布全身。此外，它也不会持续到死亡。例如，眼识之后会产生耳识等等。阿赖耶识则摄取整个身体，并且遍布全身，因为它与异熟识相关联，就像身体和身体的根一样，持续到死亡。如果阿赖耶识不住于处所，如何成立呢？应该说，阿赖耶识不像风界一样收缩或扩张，遍布整个身体。然而，应该说，整个身体和阿赖耶识两者相互关联并相融，因此遍布整个身体。因此，这是不可辩驳的。经中广泛提到“无色界众生的有染善根”，这是指欲界和色界众生的有染善根，以及无漏心所成熟的色蕴所摄的众生，他们具有成熟的物质。
无色界没有色蕴，因此，对于生于无色界的众生来说，除了阿赖耶识之外，无法在有染善根和无漏心中安立异熟的物质，因为经中说：“异熟非记法。”有染善根和无漏心与异熟相关联，因此与身体的实体、属于轮回、被异熟所摄等一切说法相违背。没有相似的种类和命根的其他物质。为什么善等心会被其轮回所摄呢？因为仅仅是投射出相似的异熟蕴，就将它安立为那个（轮回）。相似

【英语翻译】
Only when body consciousness arises in a part of the body is sensation completely cut off. Therefore, it can be determined that it is controlled by body consciousness. Mental consciousness, accompanied by manifest actions, deeply contemplates meaning and exists only in the heart, not pervading the entire body. Furthermore, it does not last until death. For example, after eye consciousness, ear consciousness arises, and so on. The Alaya consciousness takes up the entire body and pervades the entire body because it is related to the Vipaka consciousness, just like the body and the body's senses, lasting until death. If the Alaya consciousness does not reside in a place, how is it established? It should be said that the Alaya consciousness does not contract or expand like the wind element, pervading the entire body. However, it should be said that the entire body and the Alaya consciousness are interconnected and integrated, thus pervading the entire body. Therefore, this is irrefutable. The sutras widely mention "afflicted virtuous roots of beings born in the formless realm," which refers to the afflicted virtuous roots of beings born in the desire and form realms, and those included in the aggregates of form ripened by uncontaminated minds, who possess ripened matter.
In the formless realm, there is no form, therefore, for beings born there, it is impossible to establish Vipaka matter in afflicted virtuous roots and uncontaminated minds except for the Alaya consciousness, because the sutra says, "Vipaka is not non-indicative dharma." Afflicted virtuous roots and uncontaminated minds are related to Vipaka, therefore, they contradict all statements such as being the substance of the body, belonging to samsara, and being included in Vipaka. There are no similar kinds and other substances of the life force. Why would virtuous minds and so on be included in their samsara? Because it is merely projecting a similar Vipaka aggregate that establishes it as that (samsara). Similar

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་འཕངས་པ་ཙམ་ནི་རྫས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་ལ་སོགས་པའི་སྡོང་བུ་འདྲ་བ་འཕེན་པ་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འཕགས་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེའི་ས་པའི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གཞག་པར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ས་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ས་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པ་དག །ཅི་ཡང་མེད་པ་མངོན་བྱས་ནས། །སྲིད་རྩེའི་ཟག་པ་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཤི་བ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ། རིས་མཐུན་པའམ་སྲོག་གི་དབང་པོའི་རྫས་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་ལ་དེ་དག་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་རྫས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ། མེས་བསྲེགས་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱོགས་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་ཕྲ་རྒྱས་རང་འགག་པ་ན་འགྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་སྟོབས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་མཐུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མཐུས་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་བས་ཀྱང་མི་དགོས་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། །།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དྲུག་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ས་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སྨད་པ་ཙམ་གྱིས་སྤངས་པ་དག་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ཕྱོགས་ཏེ་སྔར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱས་ཤེ་ན། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེའོ། །དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགགས་ན་གང་ལས་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་དེ་ཡང་སྔར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཤེ་ན། གཞན་དག་ན་རེ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པ་དག་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་སེམས་ཇི་

【汉语翻译】
仅仅是投掷并非其他物质，如同投掷果实等树木一样。在有顶天具备圣道者等广说中，其中的有顶天的色身物质之物，是有顶天的色身等词语，应与无法安立等语境结合。其中的有顶天的圣道并非存在，是指有顶天的色身。因此，圣者们，现证一无所有后，使有顶天的漏尽。如是说。不应说那些如何死去。如果不存在同类或命根的其他物质，那么应如何安立那些身体的物质之物。如同被火焚烧的物质一般，有顶天的微细增长在自行止息时也并非成立，因为有顶天中出生的因本身并非强大而未成立之故。即使是摧毁在有顶天出生的力量，那么圣道的威力又有何用呢？因为甚至会变成比世间道也不需要的过失。

《缘起初品与分别品广释》，第六卷。世间道所断除的那些微细增长，也并非是于彼处出生的因。仅仅通过衰损而断除的那些，也并非理应是圣道，因为仅仅一个与烦恼现前不相符之故。烦恼的物质方面的比喻也不合理。如果说是意的识，也是相同的方面，因为之前已经分析完毕。如何分析的呢？彼时，想要识的是什么呢？有些人说是意的识。如果问所缘和行相是什么，那么所有广说的内容都应知晓。如果灭尽，那么又将从何处产生呢？那个方面之前也已经分析完毕。如何分析的呢？其他人说灭尽定是无心性，以及，心流断绝等也是行所遍计的心如何

【英语翻译】
Merely throwing is not another substance, just like throwing fruit and other trees. In the extensive explanation of those who possess the noble path in the peak of existence, the term 'material object of the body of the peak of existence' is a synonym for 'the peak of existence's body,' and should be combined with the context of 'cannot be established.' The statement 'the noble path of the peak of existence does not exist' refers to the body of the peak of existence. Therefore, the noble ones, having realized the absence of anything, exhaust the outflows of the peak of existence. Thus it is said. One should not say, 'How did they die?' If there is not even a little of another substance of the same kind or the life force, then how should those material objects of the body be established? Just as with matter burned by fire, the subtle increase of the peak of existence is not accomplished when it ceases on its own, because the cause of birth in the peak of existence itself is not strong and is not established. Even if the power of being born in existence is destroyed, what use is the power of the noble path? For it would become a fault of being unnecessary even compared to the worldly path.

Extensive Commentary on the First Chapter and the Chapter on Distinctions of Dependent Arising, Volume Six. Those subtle increases that are abandoned by the worldly path are also not the cause of being born in that place. It is also not reasonable that those abandoned merely by deterioration are abandoned by the noble path, because only one is incompatible with the arising of afflictions. The example of the aspect of the substance of afflictions is also not reasonable. If it is said to be the mind consciousness, it is the same aspect, because it has already been analyzed. How was it analyzed? At that time, what is it that one wants to be consciousness? Some say it is mind consciousness. If one asks what the object and aspect are, then all the extensive explanations should be understood. If it ceases, then from where will it arise again? That aspect has also already been analyzed. How was it analyzed? Others say that the cessation attainment is the state of no mind, and also, how is the mind that is completely conditioned by formations, such as the cessation of the stream of mind,

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་འབྱུང་ཞེས་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱང་དབང་པོ་ལ། ས་བོན་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཟིན་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །མདོ་སྡེ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མ་འགགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པས་སྟོན་པའི་ཆོས་མངོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་དེ་ཉིད་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཅན་གྱི་ལེན་པའི་མཐུས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་འཇུག་པ་སྙེད་པ་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཞེས་རྣམ་
པར་གཞག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཕན་ཆད་ནམ་མ་ཤིའི་བར་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བསྟན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་སྲིད་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གི་ནམ་མ་ཤིའི་བར་དུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་མིང་དང་གཟུགས་སྐྱེས་པ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་མིང་དང་གཟུགས་སྐྱེས་པ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུའི་མིང་དང་གཟུགས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་མ་ཤིའི་བར་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའི་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའི་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། གཉིས་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའི་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་

【汉语翻译】
不是说“如是生”吗？身体也是根，种子存在，所有广说都要理解。如是道理等，道理也已如何显示，若无阿赖耶识，则不能以行之缘安立识，这是广说的。经部是入于灭尽定者，身的行未灭，这是广说的。论中也说，比丘所说的法，即是阿毗达磨的法类，即是说那个，如是则成立是阿赖耶识。以行之缘，识安立到何时呢？到有之位为止。有之位，是有缘的受的威力，以行所摄的入，也是有，显现成办的识，那是安立为有，不是安立为识。那么，大因之法的法类等广说，从那以行之缘的识，是有直到未死之间，显示是名色之缘，如何那是安立到有为止，不是到未死之间呢？它的果名色生时等广说，它的果，即是以行之缘的识的果名色生时，异熟识阿赖耶识，以及从那之外的名色，即是以行之缘的识的果的名色，是从那之外的名色。那又是什么呢？从六处开始，以相续而入，直到未死之间，因为是互相依赖的相续随入。互相依赖是互相依赖。互相依赖的相续随入，是二者，那二者是互相依赖的相续随入。它的事物一个

【英语翻译】
Wasn't it said, "Thus it arises"? The body is also a root, the seed exists, all that is extensively explained should be understood. As for "Thus, according to reason," how reason has already shown, if there is no ālaya-vijñāna, then the vijñāna cannot be established by the condition of action; this is extensively explained. The Sūtra Pitaka says that those who have entered into cessation samāpatti, the body's action has not ceased; this is extensively explained. The Śāstra also says that the Dharma taught by the bhikṣu, which is a category of Abhidharma, speaks of that itself; thus, it is established that it is ālaya-vijñāna. By the condition of action, until when is the vijñāna established? Until the state of existence. The state of existence is the power of taking, which is conditioned by existence, the entry that is encompassed by action, which is also existence, the vijñāna that manifestly accomplishes, that is established as existence, not established as vijñāna. Then, the category of the Dharma of the Great Cause, etc., is extensively explained, from that, the vijñāna by the condition of action, from existence until before death, is shown to be the condition of name and form, how is that established until existence, and not until before death? Its fruit, when name and form are born, etc., is extensively explained, its fruit, that is, when the fruit of the vijñāna by the condition of action, name and form, are born, the vipāka-vijñāna, the ālaya-vijñāna, and the name and form other than that, that is, the name and form of the fruit of the vijñāna by the condition of action, are the name and form other than that. What is that? Starting from the six sense bases, entering in a continuous stream, until before death, because it is a continuous stream of mutual dependence that follows. Mutual dependence is mutual dependence. The continuous stream of mutual dependence that follows is two; those two are the continuous stream of mutual dependence that follows. Its entity, one

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་བརྟེན་པའི་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་ནི་གཟུགས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྐྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེའི་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་མིང་དང་གཟུགས་མ་བྱུང་བ་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྐྱེན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ཙམ་འབྲེལ་བའི་བར་དུ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་དང་གཟུགས་དང་འབྲེལ་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་གནས་སྐབས་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མིང་དང་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡིན་གྱི་དེ་ཕན་ཆད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་
པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡིན་གྱི། ཕན་ཆད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་ནམ་མ་ཤིའི་བར་དུ་རྣམ་པར་མི་དགག་གོ །མིང་དང་གཟུགས་དེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདིས་ནི་གལ་ཏེ་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་པས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་སྲིད་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གི་དེ་ནས་ནི་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། དེས་བྱས་པ་དེ་སྐྱེ་བར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བྱས་པ་མིང་དང་གཟུགས་སྐྱེ་བར་ནུས་པ་མ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟུང་ནས་དང༌། སེམས་ལ་བཞག་ནས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་གང་ལ་དེ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དེ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་གི །གང་དུ་ནུས་པ་དཔྱད་ཟིན་ན་ནི

【汉语翻译】
仅仅是随顺于一者所依赖的相续。此外，从色开始，显示一者为另一者的因缘，即异熟识是名和色的。那也是它的。这部经中也说，在缘起经中，行之缘为识，未来世中，其果称为识之果，未生之名和色，被认为是生起的因缘。但不是已生之相续随顺的因缘。它在与名色相关联的期间被安立，意思是说，与它相关联的自性，在此阶段被安立。名和色直到六处为止，在那之后就不是了，这是与安立的场合相联系的。以行完全熏染的识之缘，名和色是直到六处为止的，在那之后就不是安立了。其他则直到未死之前都不会遮止。名和色生起之后，也有“存在于其中”等广说。存在于其中的，是存在于名和色中的，即异熟识，也就是阿赖耶识，前世之业所抛。如果这样广说，那么也有不是以行之缘而生的识，因此，以行之缘而生的识支，在可能存在之前被安立，从那以后则显示不是。它所做的，能生起，意思是说，行所做的，名和色能生起，因为没有使用，意思是说，抓住和放在心中是什么意思。名和色对什么投射，因为具有以行熏染，意思是说，名和色对什么投射，因为具有以行熏染，是这个意思。为此，为了名和色，以行之缘而生的识支被安立。一旦能力被分析完毕，那么

【英语翻译】
It is merely following the continuous dependence on one. Moreover, starting from form, it shows that one is the cause of the other, that is, the ripening consciousness is of name and form. That is also its. It is also said in this sutra, in the Sutra of Dependent Arising, that consciousness is conditioned by action, and in the future life, its fruit is called the fruit of consciousness, and the unarisen name and form are considered to be the cause of arising. But it is not the cause of following the continuous arising. It is established during the period related to name and form, which means that the nature related to it is established at this stage. Name and form are up to the six sense bases, and after that they are not, which is related to the occasion of establishment. The cause of consciousness completely perfumed by action, name and form are up to the six sense bases, and after that they are not established. Others will not be prevented until before death. After name and form arise, there are also extensive explanations such as "existing in it". What exists in it is what exists in name and form, that is, ripening consciousness, that is, alaya consciousness, thrown by the karma of the previous life. If it is explained extensively like this, then there is also consciousness that is not born from the cause of action, therefore, the limb of consciousness born from the cause of action is established before it is possible to exist, and from then on it is shown not to be. What it does, can arise, means that what action does, name and form can arise, because it is not used, which means what is grasping and putting in the heart. What name and form project to, because it has been perfumed by action, means what name and form project to, because it has been perfumed by action, that is the meaning. For this reason, for the sake of name and form, the limb of consciousness born from the cause of action is established. Once the ability has been analyzed, then

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་གང་ལ་ནུས་པ་སྤྱད་ཟིན་པ་དེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ལས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོར་བསྒོས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེ་བར་མ་སྤྱད་པ་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལྷ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་འདུག་
པ་ཡིན་གྱི་སྲིད་པ་བར་མའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཡང་སྲིད་པ་བར་མ་ཙམ་གྱི་ཆེད་དུ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པར་ཡང་དེར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྲིད་པ་བར་མའི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གཞག་གོ །དེར་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བསྒོས་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རམ། འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་དེར་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྲིད་པ་བར་མའི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བས་བསྡུས་པ་དེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་བར་ཤེས་པའི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྨོས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན

【汉语翻译】
“并非如此”是指在名和色上已经使用了能力，那是行之缘故的阿赖耶识，并且从那开始，行之缘故的识支并非被安立。如此一来，在那之后，众生的业之异熟是不可思议的，如此说道。业之异熟即是业的异熟，对于阿赖耶识，行以极其繁多的方式所熏染的那些（业）被亲近使用，以及未被亲近使用的那些是不可思议的缘故。 “诸行是就生而言，是彻底坏灭的缘故”是指因为什么？就天等生而言，福德等的行是存在的，但中有的则不是。因为没有任何为了仅仅中有的缘故而显现行持福德等的行。没有它，在那里也不会有生。因此，识不被安立为中有之名和色的缘。在那里，异熟也未完全圆满的缘故。 “在那里，异熟也未完全圆满的缘故”是指天等的生不是异熟，因为以福德等之行所熏染的识，那些的异熟是什么样的异熟，那样的异熟也未完全圆满的缘故吗？以行所完全熏染的识的异熟在那里也未完全圆满的缘故，对于中有的名和色来说，那样的异熟全部都未完全圆满，因为被生所摄持的那个尚未出生的缘故。 “业的差别产生能力的差别”是指识的能力的差别产生的缘故，这是指这个意思。又，为了使有显现成就而产生的能力，被显示为是行之缘故的识。识的能力的差别也因业的差别而改变，因此在产生识方面，诸行被称为是最主要的。在此处说业的差别是行的相

【英语翻译】
"It is not so" means that the power has already been used on name and form, that is the Alaya consciousness due to the cause of formation, and starting from that, the limb of consciousness due to the cause of formation is not established. In this way, after that, the ripening of the karma of sentient beings is inconceivable, so it is said. The ripening of karma is the ripening of karma, for the Alaya consciousness, those that are extremely and variously perfumed by formation are closely used, and those that are not closely used are inconceivable. "The formations are in terms of birth, because they are completely destroyed" means why? In terms of birth as gods, etc., the formations of merit, etc. exist, but not the intermediate existence. Because no one explicitly performs formations of merit, etc. for the sake of the intermediate existence alone. Without it, there would be no birth there. Therefore, consciousness is not established as the cause of the name and form of the intermediate existence. There, the ripening is not completely complete. "There, the ripening is not completely complete" means that the birth of gods, etc. is not ripening, because the consciousness perfumed by the formation of merit, etc., what kind of ripening is the ripening of those, is that kind of ripening not completely complete? The ripening of the consciousness completely perfumed by the formation is not completely complete there, for the name and form of the intermediate existence, all of that kind of ripening is not completely complete, because that which is included by birth is not yet born. "The difference of karma produces the difference of power" means that the difference of the power of consciousness arises, this refers to this meaning. Also, the power generated to make existence manifest is shown to be the consciousness due to the cause of formation. The difference in the power of consciousness also changes due to the difference in karma, so in terms of generating consciousness, the formations are called the most important. Here, mentioning the difference of karma is the characteristic of formation.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་སྨོས་པ་འདི་ཡང་སྲིད་ཀྱི་མིང་དང་གཟུགས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྟེན་གྱི་རྒྱུན་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནུས་པ་བསལ་ཏོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། རིས་མཐུན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་གཡོ་བའི་བར་དུ་
ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་འདིར་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་དབང་པོ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇུག་བའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས། གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་འདི་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་ན་ཇི་ལྟར་སྔ་ཕྱི་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགོངས་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་བར་དུ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལས་མ་འོངས་པའི་མིང་དང་གཟུགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དག་ནི་རྒྱུན་ཆད་ན་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དགོངས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གནས་པས་གནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་

【汉语翻译】
是为了显示您自己的业。说明能力的差别，也是为了极度显示产生后有的名和色的能力。那些是行（འདུ་བྱེད།）的相的业，是心和心所生的所依的相续进入，以及去除识（རྣམ་པར་ཤེས།）的能力。或者说，烦恼所作的识的差别，能够使后有显现成就，业的差别是能力的差别，是同类特殊的名和色的因。如是说，如果那是福德的行显现行作，那么识会接近福德。直到不动之间都会接近，这样说了。总摄识的意义的安立是，这里显示了十八种相，善加分别的安立是，如是说，对于那个，从根不同的方面显示了识的善加分别。进入的差别安立是，如是说，集合的词语也显示了进入所缘的差别。自己的相安立是，如是说，依靠眼而了知各自的色等，这样显示了。假立的安立是，如是说，如果识，了知各自的色等，那么为什么称为眼的识呢？这样广为显示了。因的安立是，如是说，在其他的经部中，依靠二者而产生识。这样广为显示，以及，如果这个经部中说，以行为缘而有识，那么如何不与前后相违呢？以及，因为意趣不同，这样直到广为阐述之间都显示了。决定的安立是，如是说，如果从被行完全熏染的识的相续中，会产生未来的名和色，那么无心定的入定和无想等，即使相续断绝，被行熏染的识是如何产生的呢？这样广为显示了。意趣的安立是，如是说，以住处显示了住处。

【英语翻译】
It is to show your own karma. Explaining the difference in abilities is also to extremely show the ability to generate name and form in the future. Those are the characteristics of action (འདུ་བྱེད།), which are the continuous entry of the basis of mind and mental events, and the removal of the ability of consciousness (རྣམ་པར་ཤེས།). Alternatively, the difference in consciousness caused by afflictions can enable the manifestation and accomplishment of the future existence, and the difference in karma is the difference in ability, which is the cause of similar and special name and form. As it is said, if that is the action of merit manifestly acting, then consciousness will approach merit. It is said that it will approach until immovability. The establishment of the meaning of consciousness in summary is that eighteen aspects are shown here, and the establishment of good differentiation is as follows: For that, the good differentiation of consciousness is shown from the aspect of different faculties. The establishment of the difference of entry is as follows: It is said that the term "collection" also shows the difference of entering the object. The establishment of one's own characteristics is as follows: It is said that relying on the eye, one knows each form, etc. The establishment of imputation is as follows: It is said that if consciousness knows each form, etc., then why is it called eye consciousness? This is widely shown. The establishment of the cause is as follows: As it is said, in other sutras, consciousness arises relying on two things. This is widely shown, and if this sutra says that consciousness arises from the condition of action, then how can it not contradict the previous and the later? And, because of the difference in intention, it is shown until the point of wide explanation. The establishment of determination is as follows: It is said that if future name and form arise from the continuum of consciousness that is completely perfumed by action, then how does the consciousness perfumed by action arise even if the continuum of mindless absorption and non-thought, etc., is cut off? This is widely shown. The establishment of intention is as follows: It is said that the dwelling place is shown by the dwelling.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ས་བོན་གྱི་རྟེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གནས་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཉེ་བར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ལེན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་གཞི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང༌། དེ་ཡིན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནས་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེའི་རྟེན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་རྣམ་
པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཅི་ཡིན། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བསྡུ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་སྐད་དུ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་གང་གི་ནང་དུ་འདུས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོར་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རིགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ལུང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མདོ་སྡེ་དང་བསྟན་བཅོས་དང་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ངེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་སྐད་དུ། མིང་དང་གཟུགས་གང་དུ་དེ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མ་སྤྱད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཆེད་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་གི་གང་དུ་ནུས་པ་སྤྱད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཅིའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མའི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གཞག །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་ཏེ། འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེའི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྫོགས་སོ།། །།མིང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། མིང་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དང༌། གསུང་རབ་ལས་སྒྲ་དང༌། ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གསུང་རབ་ལས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་ཡིན་པར་ཡང་གྲགས་སོ། །ཚིག་བླ་དགས་ཙམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུང་རབ་ཉིད་ལས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིག་བླ་དགས་ནི་མདོ་སྡེའི་

【汉语翻译】
已经详细地阐述了。安置种子之所，如所说：一切法的种子之所在哪里呢？这就是所阐述的。安置近取，如所说：取就是识，这也是详细阐述的。安置身体之基，如所说：异熟识也是，从详细产生的身体之事物，作为那个所依而成熟，这就是所阐述的。安置所缘和形象，如所说：那么所缘和形象是什么呢？所缘和形象是完全不间断的，这就是所阐述的。安置摄集，如所说：近取蕴包含在哪个之中呢？识包含在近取蕴中，这就是所阐述的。安置理路，如所说：如果没有阿赖耶识，这就是详细阐述的。安置圣教，如所说：经部和论著等，这就是所阐述的。安置周遍，如所说：直到有之间的状态，这就是所阐述的。安置决定，如所说：在名色中，以能抛射它的行所熏染的缘故，是没有使用能力的，为了那个缘故，以行之缘来安置识的支分，在哪里使用了能力就不是了，这就是所阐述的。安置果，如所说：为什么在中有之间的名色之缘中不安置识呢？行是为了生而做的，因为是进入的缘故，这就是详细阐述的。安置主要之缘，如所说：由业的差别，产生那个能力的差别，这就是所阐述的。识的详细分类完毕。

如果问什么是名，详细产生的是：因为识的缘故而说名色，这个名在世间和圣教中，被称为声音和假名。圣教中也说是无色四蕴。为了遣除假名，圣教中说就是无色四蕴。假名是经部的

【英语翻译】
It has been explained in detail. Establishing the basis of the seed, as it is said: Where is the place of the seed of all dharmas? This is what is explained. Establishing the close grasping, as it is said: Grasping is also consciousness, this is explained in detail. Establishing the basis of the body, as it is said: The ripening consciousness is also, from the detailed arising of the body's objects, maturing as that support, this is what is explained. Establishing the object and the image, as it is said: Then what are the object and the image? The object and the image are completely uninterrupted, this is what is explained. Establishing the collection, as it is said: In what is the close grasping aggregate contained? Consciousness is contained in the close grasping aggregate, this is what is explained. Establishing the reasoning, as it is said: If there is no alaya consciousness, this is explained in detail. Establishing the scripture, as it is said: Sutra and treatises, etc., this is what is explained. Establishing the pervasiveness, as it is said: Until the state of existence, this is what is explained. Establishing the certainty, as it is said: In name and form, because it is endowed with the conditioning that throws it, it is without the use of power, and for that reason, the limb of consciousness is established by the condition of conditioning, where power is used, it is not, this is what is explained. Establishing the fruit, as it is said: Why is consciousness not established as the condition of name and form in the intermediate existence? Conditioning is done for the sake of birth, because it is entering, this is explained in detail. Establishing the main condition, as it is said: Because the difference in karma gives rise to the difference in its power, this is what is explained. The detailed classification of consciousness is complete.

If asked what is name, what arises in detail is: Because of the condition of consciousness, name and form are said, this name is known in the world and in the scriptures as sound and convention. In the scriptures, it is also said to be the four formless aggregates. In order to eliminate convention, the scriptures themselves say that they are the four formless aggregates. Convention is the Sutra Pitaka's

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ལུགས་ཀྱི་དག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་སུ་འདུས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ཀྱི་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ནི་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་ཡིན་པར་དགོངས་ཀྱི། ཚིག་བླ་དགས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་གང་ཞེ་ན། གང་ཅུང་ཟད་གཟུགས་
གང་ཡིན་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་མ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཟུགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་འདི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མ་དོད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཀྱང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མན་ཆད་དུ་མིང་དང་གཟུགས་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེས་བསྒོས་པའི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་དེས་བསྒོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་གཞག་པའི་བསྒོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། རིས་མཐུན་པ་གཞན་དུ་མིང་དང་གཟུགས་དེ་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བ་ནི་མྱོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་སྐྱེས་པ་ནི་ཉམས་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་གཉི་ག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡུལ་ཡིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དམིགས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་དང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མཛའ་བ

【汉语翻译】
因为是规律的清净自性，所以聚集为色。因为是分别论者的规律中不具有的行所摄，所以聚集为名。从这部经藏中是全部概括的，认为是由于识的缘故而有名，不仅仅是虚设的词语。什么是色呢？稍微是色的，凡是色，这样广说，由此显示了除了四大种和四大种所造之外，没有其他的色。这样暂时说由于识的缘故，色是这样的，即是四大种和四大种所造。这里不是必须执取一切由四大种和四大种所造所概括的色都是由识的缘故所致。所谓直到六处未生起之间，是说由于识的缘故，名和色可以安立到六处为止，但并不是说在六处以下就否定名和色。正因为如此，才说由于识的缘故而有名和色，就像这样，由它所规定的，这样广说，就像这样，因为由它所规定的差别，所谓识由行所安立的规定的差别，同类其他的名和色，那一切差别都会成就，世间种种由业所生。正因为如此，薄伽梵说，生的因是业，显现成就的因是贪。其中，感受快乐等三种是受，所谓感受快乐、痛苦和非乐非苦是感受，即是成为感受，快乐、痛苦和非乐非苦的感受生起，就是体验快乐，体验痛苦和从二者解脱的境，由意来体验。执取所缘的相是想，即是执取所缘的差别是什么意思，所缘是色等的青色、黄色、长、短、女人、男人和亲友。

【英语翻译】
Because it is the nature of pure law, it gathers into form. Because it is included in the formations that are not possessed in the system of the exponents, it is gathered into name. From this Sutra Pitaka, everything is summarized, and it is considered that there is a name because of the cause of consciousness, not just a fictitious word. What is form? Slightly is form, whatever is form, thus widely speaking, it shows that there is no other form except the four great elements and what is made from the four great elements. Thus, for the time being, it is said that because of the cause of consciousness, form is like this, that is, the four great elements and what is made from the four great elements. Here, it is not necessary to hold that all forms summarized by the four great elements and what is made from the four great elements are caused by consciousness. The so-called until the six sense bases have not arisen, it is said that because of the cause of consciousness, name and form can be established up to the six sense bases, but it is not said that name and form are denied below the six sense bases. Precisely because of this, it is said that there is name and form because of the cause of consciousness, just like this, determined by it, thus widely speaking, just like this, because of the difference determined by it, the so-called difference of determination established by consciousness by action, other similar names and forms, all those differences will be achieved, the various worlds are born from karma. Precisely because of this, the Bhagavan said that the cause of birth is karma, and the cause of manifestation and achievement is desire. Among them, experiencing the three kinds of happiness, etc., is feeling, the so-called feeling of happiness, suffering, and neither happiness nor suffering is feeling, that is, becoming feeling, the arising of the feeling of happiness, suffering, and neither happiness nor suffering, is experiencing happiness, experiencing suffering, and the object of liberation from both, experienced by the mind. Grasping the characteristics of the object is thought, that is, what is the meaning of grasping the differences of the object, the object is the blue, yellow, long, short, woman, man, and friend of form, etc.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་དགྲ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་འཛིན་པ་འདི་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་དེ་
དག་གང་ཞེ་ན། འདུན་པ་དང་རེག་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བློ་དང་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱེ་བྲག་བོར་ནས་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་ལྟ་བའོ།། འོ་ན་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་སྔོན་པོ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་པོའོ་སྙམ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་སྔོན་པོ་ཤེས་ཤིང་སྔོན་པོའོ་སྙམ་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འདི་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྔོན་པོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་གནས་དང༌། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་ཞེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ན། བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཟོས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཟོས་པ་ལ་ཆུང་དུ་ཟོས། ཅུང་ཟད་ཟོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །མི་བཟད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ངན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པའི་ལས་ནུས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་གཡེངས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ལས་མི་ནུས་པའི་སེམས་ལ་སེམས་གཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །མི་གསལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཁ་ཟས་མ་ཞུ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསལ་བར་ཞུ་བར་མ་གྱུར་པའི་ཟས་ལ་ཟས་མ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་

【汉语翻译】
亲和仇敌以及安乐痛苦的差别执取，这就是想。此外的心所法，以及非与心相应的行，名为受和想之外的那些是什么呢？就是欲、触、作意、慧和念等。非与心相应的是得等。境的近取是识，这是说，舍弃差别而只看事物本身。那么，眼识了知蓝色，但并非认为是蓝色。意识了知蓝色，并且也认为是蓝色，如果这样说，这和前面所说的就相违背了。如果问：识认为蓝色而了知，这是相应的，因为心和心所的处所、所缘和行相相同，所以没有相违。眼等识的集合和相应的想，因为是执著，并且眼等识随行于行相，所以不是完全断除差别。对此，有些人说，稍微了知是识，就像稍微吃了一点东西一样。就像稍微吃了一点东西，就说是小口地吃，稍微吃了一点一样。不可爱的了知是识，就像丑陋的形色一样。就像对不悦意的形色，说是丑陋的形色一样。了知的作用无能的了知是识，就像心散乱一样。就像对心的作用无能的心，说是心散乱一样。不圆满的了知是识，就像肢体不全一样。就像对不圆满的肢体，说是不全的肢体一样。不清晰的了知是识，就像食物不消化一样。就像对没有完全消化的食物，说是食物不消化一样。如果这样做，那么从眼识到身识之间，都将变成稍微了知，因为不能完全断除差别。烦恼

【英语翻译】
Grasping the distinctions of friend and foe, as well as pleasure and pain, this is perception. Other mental factors besides that, and non-associated compositional factors, what are those other than feeling and perception called? They are desire, contact, attention, wisdom, and memory, and so forth. Non-associated factors are acquisition and so forth. The close object is consciousness, which means looking at the object itself, abandoning distinctions. So, the eye consciousness knows blue, but does not think it is blue. The mind consciousness knows blue, and also thinks it is blue. If that is said, it would contradict what was said before. If asked: Consciousness knows blue as blue, that is associated, because the place, object, and aspect of mind and mental factors are the same, so there is no contradiction. The perception that is associated with the collection of eye consciousness and so forth, because it is attachment, and because the eye consciousness and so forth follow the aspect, it is not completely cutting off distinctions. Some say that knowing a little is consciousness, like eating a little. Just as eating a little is called eating a small amount, eating a little. Unpleasant knowing is consciousness, like an ugly form. Just as an unpleasant form is called an ugly form. Knowing that is incapable of the function of knowing is consciousness, like a distracted mind. Just as a mind that is incapable of the function of the mind is called a distracted mind. Incomplete knowing is consciousness, like an incomplete limb. Just as an incomplete limb is called an incomplete limb. Unclear knowing is consciousness, like undigested food. Just as food that has not been completely digested is called undigested food. If that is done, then from eye consciousness to body consciousness, it will become knowing a little, because it cannot completely cut off distinctions. Afflictions

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་པ་
ཅན་ནི་མི་བཟད་པ་ཡིན་པར་ཐལ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཡེངས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ལས་ནུས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ར། །ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ནི་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ནི་ལེ་ལོ་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་དག་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་འགའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྫས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སེམས་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོར་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་དང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིགས་པ་གཞན་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དཔེར་ན་བྲེ་ལས་གཞལ་མེད་ཁང་དང་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་བྲེ་ཉིད་གཞལ་མེད་ཁང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱར་མི་རུང་སྟེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྣོད་གང་གིས་འཇལ་བ་དེ་ནི་བྲེ་དང་བྲེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
烦恼者是不悦意的，因为是颠倒执着之故。心散乱的知识是不起作用的，因为是混乱之故。不圆满的是孩童少年等，因为有些是完全断绝的缘故。不清晰的是与懈怠、昏沉和睡眠等相应，因为它们不能完全断绝那些清晰的缘故。如果这样认为，那么“识”这个词就只是知识的一种差别了，正如所说的那样，那些是知识的其他一些差别，而不是心。有什么过失呢？因此，知识和识二者也不会是相同的，因为与事物相同性相违背，即知识也是智慧的自性，也是识。识本身是心，而不是识从心中产生，因为识的体性与心不相同。名为知识的从心所生之法也不会被归入行蕴，因为心、意和识是同义词，并且已经被归入识蕴，所以没有获得被归入行蕴。知识的自性将成为识，并且也是识蕴，知识被归入识蕴是会成为过失的，就像这样，知识和识二者不相同，并且名为知识的从心所生之法也不会被归入行蕴，像这样成立也不是成立的边。因此，识与知识是不同的种类，意思是说，以前没有出现过的知识是识，这是不存在的。例如，斗与量无量宫殿，意思是说，以前没有出现过的斗本身是量无量宫殿，这是不能确定的。那么是什么呢？是种类不同，用什么容器来量，那就是斗和小斗等。

【英语翻译】
Afflictions are unpleasant because they are due to inverted clinging. Knowledge with a distracted mind is ineffective because it is confused. What is incomplete refers to children, youths, and so on, because some are completely cut off. What is unclear is associated with laziness, drowsiness, sleep, and so on, because they do not completely cut off those clear aspects. If it is thought that way, then the term "consciousness" (rnam par shes pa) would only be a specific type of knowledge, as it has been shown that those are some other specific types of knowledge, but not mind. What is the fault? Therefore, knowledge and consciousness would not be the same either, because it contradicts the identity of substance, that is, knowledge is also the nature of wisdom, and it is also consciousness. Consciousness itself is mind, and it is not established that consciousness arises from mind, because the characteristic of consciousness is not the same as mind. The dharma arising from mind called knowledge will also not be included in the aggregate of formations, because mind, intellect, and consciousness are synonyms, and because it has been included in the aggregate of consciousness, it has not obtained inclusion in the aggregate of formations. The own-nature of knowledge will become consciousness, and that is also the aggregate of consciousness; it would be a fallacy that knowledge is included in the aggregate of consciousness. Like this, knowledge and consciousness are not the same, and the dharma arising from mind called knowledge will also not be included in the aggregate of formations, and such an establishment is not even an established extreme. Therefore, consciousness is a different kind from knowledge, meaning that knowledge that has not previously arisen is consciousness, which does not exist. For example, a bre (a unit of measurement) and a measureless palace, meaning that the bre itself, which has not previously arisen, is the measureless palace, which cannot be determined. So what is it? It is a different kind; whatever container is used to measure, that is the bre and small bre, and so on.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཁང་པ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ངོ༌། །མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། རིགས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སྔོན་མ་བྱུང་བ་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ་ཉིད་གཙུག་ལག་ཁང་ཡིན་པ་མེད་དེ། མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ་ནི་སྐུད་པས་བརྒྱུས་པའི་མུ་ཏིག་གི་ཚོགས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁམས་སྨོས་པས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲ་བ་དང་གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དང་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲ་བ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །གཤེར་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དྲོ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཏེ་གསུམ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བ་ཉིད་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ་ཞེས་དེའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་འདུས་པ་རྣམས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གཟུགས་དང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལུས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གཟུགས་དང་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཡུལ་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེའི་ཡུལ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གྱུར་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །
དེ་ལ་ཁ་དོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དབྱིབས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། རིང་བ་དང༌། ཐུང་ངུ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང༌། ཀུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱལ་ལེ་བ་དང༌། ཕྱལ་ལེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཐོན་པོ་དང་དམའ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་པས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་

【汉语翻译】
是也。 诸神等的房屋是无量宫。 从珍珠串中出现寺庙之说是什么意思呢？ 意思是种类不同，请结合语境理解。 以前没有出现过珍珠串就是寺庙的情况，因为珍珠串是用线串起来的珍珠集合。 寺庙是持戒者的住所。 名和色已经讲完了。 四大是地、水、火、风的界，说界是为了显明颜色和形状。 坚硬、潮湿、温暖和运动的性质，坚硬是地的界，潮湿是水的界，温暖是火的界，运动是风的界，这三种是自己的体性作为性质来显示，因为能表示它所以是性质。 风的界是作为近似表示的性质来显示的。 轻的性质是风的界，因为它就是轻的。 轻的性质在作为因的色法中也有，因此运动的性质是风的界，这是从它的作用差别来区分的，因为地、水、火、风和地、水、火、风的集合是去往其他地方的原因。 作为因的色法是，详细阐述的是，眼根是眼识的所依，是清净的色法，直到身根是身识的所依，是清净的色法为止。 它的对境也，详细阐述的是，它的对境是眼等根的对境的意思。 其中，色是蓝色等四种，以及它们的变化的其他分类。 有些人说色有两种，即颜色和形状。
其中，颜色和之前一样。 形状有八种，即长、短、方、圆、平、不平、高和低。 性质也说了有二十种，如《俱舍论》所说。 声有八种，是从执受的四大之因中

【英语翻译】
It is so. The houses of gods and others are immeasurable palaces. What does it mean to say that temples appear from strings of pearls? It means that the types are different, please understand in context. There has never been a case where a string of pearls is a temple, because a string of pearls is a collection of pearls strung together with thread. Temples are the dwellings of those who uphold vows. Name and form have already been explained. The four great elements are the realms of earth, water, fire, and wind. Saying 'realm' is to clarify color and shape. The characteristics of hardness, wetness, warmth, and movement, hardness is the realm of earth, wetness is the realm of water, warmth is the realm of fire, movement is the realm of wind, these three are shown as characteristics of their own nature, because they can represent it, so they are characteristics. The realm of wind is shown as a characteristic that closely represents it. The characteristic of lightness is the realm of wind, because it is lightness itself. The characteristic of lightness is also present in form that is the cause, therefore the characteristic of movement is the realm of wind, this is distinguished from the difference in its function, because the elements and the aggregates of elements are the cause of going to other places. Form that is the cause is, what is elaborated is, the eye faculty is the support of eye consciousness, it is pure form, until the body faculty is the support of body consciousness, it is pure form. Its object also, what is elaborated is, its object is the meaning of the object of the eye and other faculties. Among them, form is four types such as blue, and other classifications of their changes. Some say that form has two types, namely color and shape.
Among them, color is the same as before. Shape has eight types, namely long, short, square, round, flat, uneven, high, and low. Characteristics are also said to have twenty types, as described in the Abhidharmakosha. Sound has eight types, from the cause of the perceived four great elements

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་དང༌། མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དྲི་ནི་བཞི་སྟེ། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་ང་བ་དང༌། དྲི་མཉམ་པ་དང༌། དྲི་མི་མཉམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཐ་མལ་པའོ། །རོ་ནི་དྲུག་སྟེ་མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། བསྐ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །རེག་བྱ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་མ་གཏོགས་པར་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། རྩུབ་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་བ་ཉིད་དང༌། དྲོ་བ་ཉིད་དང༌། བཀྲེས་པ་ཉིད་དང༌། སྐོམ་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཡིན་པ་འདིར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁོ་ན་ཡོད་དེ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་གནས་སྐབས་མ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་ཉི་ཚེ་སྟོན་གྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །གཞན་དུ་ཚིག་སྦྱོར་བའི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ཡིན་པས་མིང་དང་གཟུགས་སོ་ཞེས་ཚིག་སྦྱོར་ན་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་ཙམ་ཡིན་པར་ངེས་པར་
འགྱུར་གྱི། གཟུགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་མིང་གི་གཟུགས་སོ་ཞེས་ཚིག་སྦྱོར་ན་ནི་གནས་སུ་གྱུར་བའི་གཟུགས་ཙམ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །མིང་གི་གཞི་ལ་གཟུགས་དང༌། མིང་ལ་གཟུགས་དང༌། མིང་གིས་གཟུགས་ཞེས་ཚིག་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་ཙམ་ཞིག་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་མིང་འདི་ཡིན་བས་མིང་དང་གཟུགས་སོ་ཞེས་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། མིང་ལས་གཟུགས་སོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཇི་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཟུགས་ཡིན

【汉语翻译】
生起和未生起的生起，以及显示为有情和不显示为有情的，以悦意和不悦意的差别分为八种。气味有四种，即香气、臭气、等气和不等气。有些人说有三种，即香气、非香气和普通气味。味道有六种，即甜味、酸味、咸味、辣味、苦味和涩味。所触是除了四大之外的七种，即柔软性、粗糙性、轻性、暖性、饥饿和口渴。说“除了四大之外”是因为这是以原因为主的定义的场合。意识的对境也是非能辨识的，这指的是法处，即戒律等色法。这里要知道身体的根、色、气味、味道和所触是一方的。因为由识的缘故而成为名和色，所以这里眼等在那时没有显现。只有身体的根存在，而不是其他的。声音是不确定的状态，所以不是色、气味和味道，也不是仅仅显示的音声。那时因为没有饥饿和口渴，所以说的是所触的一方。说“二者显示为一”是指名和色就是名和色。说“为了遣除其他的词句组合的分别”是指，因为名是自性色，所以如果词句组合为“名和色”，那么由识的缘故就确定只是名，而不是色。如果词句组合为“为了名的色”和“名的色”，那么就变成只是安住的色由识的缘故而显现。如果词句组合为“名的基础是色”、“名是色”和“名以色”，那么同样也只是词句显现。如果词句组合为“这是色的名，所以是名和色”以及“从名是色”，那么应该如何说呢？无论如何，都是与此不同的色。

【英语翻译】
Arising and unarisen arising, and showing as sentient beings and not showing as sentient beings, are divided into eight types by the difference of pleasant and unpleasant. There are four types of smells: fragrant, foul, equal, and unequal. Some say there are three: fragrant, non-fragrant, and ordinary. There are six tastes: sweet, sour, salty, spicy, bitter, and astringent. Tactile objects are seven types other than the four great elements: smoothness, roughness, lightness, warmth, hunger, and thirst. Saying "other than the four great elements" is because this is the occasion of the definition based on the cause. The object of mind is also non-discriminating, which refers to the dharma realm, such as the form of discipline. Here, it should be understood that the body faculty, form, smell, taste, and touch are one side. Because name and form are caused by consciousness, the eye and so on are not manifest at that time. Only the body faculty exists, and not others. Sound is an uncertain state, so it is not form, smell, and taste, nor is it merely the sound of showing. At that time, because there is no hunger and thirst, one side of touch is mentioned. Saying "the two are shown as one" means that name and form are name and form. Saying "to eliminate other discriminations of word combinations" means that because name is the nature of form, if the word combination is "name and form," then it is determined that it is only name because of consciousness, and not form. If the word combination is "form for name" and "form of name," then it becomes that only the abiding form appears because of consciousness. If the word combination is "the basis of name is form," "name is form," and "name with form," then similarly, only the word appears. If the word combination is "this is the name of form, so it is name and form" and "from name is form," then how should it be said? In any case, it is a form different from this.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ཙམ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་གྱི་མིང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། མིང་དང་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་རིགས་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ཡན་ལག་གི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདིར་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིགས་དང་མི་མཐུན་པ་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། རང་གི་རིགས་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་དེའི་དངོས་པོ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོའོ། །ཡང་ན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རང་གི་རིགས་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་འདིར་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྫས་གཞན་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་པས་དང་པོར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་
གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྫས་གཞན་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྐྱེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མ་རིག་པ་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་དུ་རང་གི་རིགས་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བཞེད་པར་གྱུར་ན་ནི། མ་རིག་པ་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ནི་རང་གི་རིགས་ཡིན་ཏེ། རྨོངས་པ་ཁོ་ན་ལས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་ག

【汉语翻译】
是。仅仅因为是识的缘故，才会被称为名，并非如此。之后产生的刹那，因为名色之缘故而成为名色吗？如此广说是有原因的。对此，只有第一个刹那是识的缘，而不是第二个刹那的缘。那些也依赖于前者而产生，难道不是因为名色本身的缘故而成为名色吗？如果问：如何说那些是识的缘呢？因为这里并不想说自己的同类刹那是支分之缘的对境，如此广说。此处的“此”指的是缘起经中，如果不想将支分各自的同类作为缘的对境来说，那么其他的刹那就不是缘的对境。那么是怎样的呢？是与种类不相同的作为缘的对境。或者，自己的同类刹那是缘的对境，即自己的同类刹那是那个缘的对境，是自己的同类刹那的缘的对境。或者，对于自己的同类刹那，缘是诸法的对境，即自己的同类刹那是缘的对境，但这里并不想这样说。因此，想说的是具有特殊性的其他事物是缘的对境，所以显示了最初的生起本身就是缘。
所谓“的”，是指将具有特殊性的事物设定为其他事物的缘的对境。所谓“不是产生的延续的缘”，是指不将自己的同类刹那设定为其他事物的缘的对境。如果不是这样，那么无明也是无明的缘，如此广说，并非如此。如果想要说其他的刹那的缘是自己的同类，那么也必须说无明也是无明的缘。像这样，一切无明都是无明的缘，正如所说，无明的缘是自己的同类，因为它是仅仅从愚昧中产生的，如此广说。

【英语翻译】
Yes. It is not the case that it is called name merely because it is a condition of consciousness. Are the subsequent moments of arising name and form because of the condition of name and form? Such extensive explanation is causal. In this regard, only the first moment is the condition of consciousness, not the second moment. Since those also arise depending on the former, is it not that name and form are name and form because of the condition of name and form themselves? If asked, how can it be said that those are the condition of consciousness? Because here it is not intended to say that one's own kind of moment is the object of the condition of a limb, so it is explained extensively. The "here" refers to this Sutra of Dependent Arising. If it is not intended to speak of each of the limbs' own kind as the object of the condition, then other moments are not the object of the condition. Then what is it like? It is that which is dissimilar to the kind is the object of the condition. Or, one's own kind of moment is the object of the condition, that is, one's own kind of moment is the object of that condition, it is the object of the condition of one's own kind of moment. Or, for one's own kind of moment, the condition is the object of the dharmas, that is, one's own kind of moment is the object of the condition, but here it is not intended to say so. Therefore, it is intended to say that other things with particularity are the object of the condition, so it shows that the initial arising itself is the condition.
The so-called "of" means setting things with particularity as the object of the condition of other things. The so-called "not the condition of the continuation of arising" means not setting one's own kind of moment as the object of the condition of other things. If it is not so, then ignorance is also the condition of ignorance, so it is explained extensively, but it is not so. If you want to say that the condition of other moments is your own kind, then you must also say that ignorance is also the condition of ignorance. In this way, all ignorance is the condition of ignorance, as it is said, the condition of ignorance is its own kind, because it arises only from delusion, so it is explained extensively.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་ཅི་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྐྱེན་རང་གི་རིགས་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་པར་བཞེད་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་དགོས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ནི་འོག་མའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྒྱུན་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བཞེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བས་ན་མིང་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེའི་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་རྣམས་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཡང་ན་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤི་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་བོར་ནས། །ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཤི་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་འདི་ཉིད་བོར་བ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་
རྒྱུན་ལ་ནི་དད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྲིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་ལོག་ན་ཆོས་གཞན་འབྱུང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཚིག་བླ་དགས་མིང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཚིག་གིས་ཆེད་དུ་བྱས་པ་ནི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ངག་ནི་མིང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ལྷག་པའི་ཚིག་ནི་བླ་དགས་ཏེ། ངག་ནི་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐ

【汉语翻译】
是这样说的。如果说识也是识的因，那又该怎么说呢？那就必须说出理由。如果这里认为，其他刹那的支分之因是自己的同类，那么第二个刹那等其他的因就是识本身。因此，造作所需要的第一个刹那，就必须说是下一个刹那的因。或者，如果不是这样，那就是说，如果认为是相续产生的因。所谓“转变故名为”，就是“完全转变”的同义词。因此，由于所缘、相状和种种差别的不同，相续不断，所以说它的相续完全转变。其中，所缘的差别，要知道色、声、香、味、触和法等是所缘的差别。相状的差别，就是色等本身的青色、黄色等相状的差别。种种差别的差别，就是小、中、大的自性的差别。或者，要知道是善、不善和无记的差别。“死后舍弃色身”，详细地说，就是死后舍弃这个色身，完全转变为其他生的事物。对于名的相续，由于信、戒、闻、施、慧的完全熏染，会完全转变为其他生的事物。因为对于它来说，有之因业和烦恼会完全熏染。完全转变，要知道就是转生到其他地方。不像数论派所说的，安住的实法的其他法改变，其他法产生就是完全转变。那么，什么是“与心不相应的行，假名名”呢？详细地说，用语言特别指定的就是假名，就像所说的那样：“语依于名。”或者，多余的语言就是假名，因为语不同于意的表达。就像所

【英语翻译】
That is how it is said. If it is said that consciousness is also the cause of consciousness, then what should be said? Then it must be stated. If it is considered here that the cause of the limbs of other moments is of its own kind, then the other causes such as the second moment are consciousness itself. Therefore, the first moment required for fabrication must be said to be the cause of the next moment. Or, if it is not so, then it means that if it is considered to be the cause of continuous generation. The so-called "transformation is called name" is the synonym of "complete transformation." Therefore, due to the difference of object, form and various differences, the continuity is uninterrupted, so it is said that its continuity is completely transformed. Among them, the difference of the object, it should be known that form, sound, smell, taste, touch and dharma are the differences of the object. The difference of the form is the difference of the form such as blue, yellow, etc. of the form itself. The difference of various differences is the difference of the nature of small, medium, and large. Or, it should be known that it is the difference between good, non-good, and unrecordable. "After death, abandoning the body of form," in detail, it means that after death, abandoning this body of form, it is completely transformed into the things of other births. For the continuity of name, due to the complete impregnation of faith, discipline, hearing, giving, and wisdom, it will be completely transformed into the things of other births. Because for it, the cause of existence, karma and afflictions will be completely impregnated. Complete transformation, it should be known that it is rebirth to other places. It is not like what the Samkhya school says, the other dharma of the abiding real dharma changes, and the other dharma arises is complete transformation. So, what is "actions that are not associated with the mind, nominal name"? In detail, what is specially designated by language is a nominal name, just as it is said: "Speech depends on name." Or, superfluous language is a nominal name, because speech is different from the expression of mind. Just like what

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་པ་དེ་དག་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ནི། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དམིགས་པ་གཞན་བསྐལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མིང་གིས་འདུད་པར་བྱེད་པས་མིང་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མིང་གིས་འདུད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་འདུད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འདུད་པར་བྱེད་པས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཕྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །བསྐལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་དུ་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་རབ་འདིར་རམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདིར་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར། གནོད་པར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་གཟུགས་ཞེས་མདོ་གཞན་ལས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་དག་གནོད་
པར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་གཟུགས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིས་གནོད་པར་གྱུར་ཅེ་ན། ལག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། དབྱུག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པས་ཀྱང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ཡིན་གྱི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་བསྐྱེད་པས་གནོད་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནད་པ་གཉིད་ནི་ག་ལ་ཡོད། །ཐུག་རྔུས་ཟུག་བཞིན་གནོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པ་བཞིན་དུ་གནོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལ་ཅིས་གནོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་མེད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་གནོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ནི་བསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལག་པ་དང་དབྱུག་པ་དང་བོང་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པས་རྣམ

【汉语翻译】
如今所说的“教法”广为流传，这四个蕴如何阐述呢？ 过去和未来的对境以及其他劫，也因“名”而屈服，故称为“名”。“名”使之屈服，是使之转生到他处的同义词。或者像屈服一样使之屈服，因为对过去和未来等进行指定，也就是前往的意思。 “劫等”一词，是对现在发生的临近对境也进行确定的意思，即无论何处，仅仅听到“名”，即使是不现前的事物，也会产生意识。 眼睛的对境，世间称为“色”，即蓝色等。 为什么在此将所有“生”和“生所造”都称为“色”呢？ 意思是说，无论此经，或缘起经中，任何色，都以四大种和四大种为因。 因此，经中说“因受损害，故为色”，是指比丘们因受损害，故称色为“近取蕴”。 为什么会受到损害呢？ 广说就是因为手的接触和棍棒的接触等。 所谓“色”就是“受损害”，意思是“变坏”，并非因产生痛苦感受而受损害。 病人哪里有睡眠？ 如同芒刺刺痛般受损害。 这表明，就像芒刺刺入一样受到损害。 为什么“生”和“生所造”会受到损害呢？ 这是因为没有心识就不会有痛苦感受的想法。 因此说，是被手的接触等使其变坏。 如何对色中的行境造成损害呢？ 因为这些是被排除的，所以被手、棍棒和土块的接触所损

【英语翻译】
Now, the extensively propagated "teachings" explain how these four aggregates are elucidated. The past and future objects, as well as other kalpas (aeons), are subdued by "name," hence it is called "name." The act of "name" subduing is synonymous with causing rebirth elsewhere. Alternatively, it subdues in the manner of being subdued, because it designates the past and future, etc., which means to go forth. The term "kalpas, etc." also serves to ascertain the immediate objects that occur in the present, meaning that wherever one merely hears the "name," even if it is not directly present, consciousness arises. The object of the eye, known in the world as "form," refers to blue, etc. Why are all "originated" and "originated from" referred to as "form" here? It means that in this scripture, or in the Sutra of Dependent Origination, whatever form may be, all of it is caused by the four great elements and the four great elements themselves. Therefore, the sutra states, "Because of being harmed, it is form," referring to the monks being harmed, hence form is called the "aggregate of grasping." Why is it harmed? It is extensively explained as being due to the contact of the hand and the contact of the stick, etc. The term "form" means "harmed," which means "changed," not harmed by generating painful feelings. Where does a sick person find sleep? Harmed as if pricked by a thorn. This indicates that it is harmed just as being pierced by a thorn. Why are "originated" and "originated from" harmed? This is the thought that because there is no mind, there is no feeling of suffering. Therefore, it is said that it is made to deteriorate by the contact of the hand, etc. How does it cause harm to the objects of conduct in form? Because these are excluded, they are harmed by the contact of the hand, stick, and clod.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་པར་བྱར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ས་པའི་མེས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་ན་མེས་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ཤི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། གནོད་པར་བྱར་ནུས་ཞེས་འོག་ཉིད་ནས་འཆད་དེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་དེ་དག་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་ཕྲད་ན་གནོད་པར་བྱར་ནུས་པ་དག་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པས་གནོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བརྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་མེས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་རླུང་གིས་ཀྱང་དེ་དག་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་གནོད་པར་འགྱུར་ཞིང་གནོད་པར་བྱར་ཡང་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་པར་བྱར་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་
བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པ་དང༌། པར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནོད་པར་བྱར་མེད་པ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གནོད་པར་བྱར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་ཀྱང་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱར་མི་ནུས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གཟུགས་ནི་དེ་དག་བསྐལ་པས་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང༌། དབྱུག་པ་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཡུལ་དུ་འབྱུང་བའི་གགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་ཡིན་གྱི། གནོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་གཉིས་དང་ཡང་མི་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་པོ་དེ་ནི། ནད་པ་གཉིད་ནི་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་པ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཅན་དེ། །ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱ

【汉语翻译】
不能变成那样。因此，说那是它的地面的火，应该理解为是坏劫的时候。属于有情众生的范畴是怎样的呢？器世间本身会被火摧毁，但有情世间不是，因为化生者没有身体死亡。如果这样问，正是因为如此才说那是它的火。什么呢？下面会解释说能够损害，那些属于器世间范畴的色，如果相遇，能够损害，因为获得了色的特征，所以称为色。说是由于具有特殊的力量而受到损害，这是指远离三界贪欲、具有幻化的同义词。就像火一样，水和风在坏劫的时候也会损害那些，并且能够损害，所以称为色。即使不能损害，也详细地说明了
四禅天的地面以及遍净天的有色存在等等，即使不能损害，也是因为是同类。即使不能损害，但因为是色的种类，所以称为色。就像佛的化身一样，就像佛的化身即使不能损害，但因为是同类，所以称为色。中有的色也因为具有特殊的力量而不能损害。四禅天的色，因为那些不会被劫摧毁，所以即使不能损害，也说明了是因为是同类。其他人说，色是指阻碍，也就是说，手、棍棒和土块等阻碍自身境的特征，阻碍的就是色，而不是损害。因此，据说与那两个偈颂也不相符。这两个关于色之特征的偈颂是：病人怎么会有睡眠？详细地说明了，以及欲望产生的有身者。详细地说明了

【英语翻译】
It cannot become that. Therefore, it is said that it is the fire of its ground, and it should be understood as the time of destruction. How is it that it belongs to the category of sentient beings? The container world itself will be destroyed by fire, but not the sentient world, because those born by transformation do not have a body that dies. If asked in this way, it is precisely because of this that it is said that it is its fire. What is it? It will be explained below that it can harm, and those colors that belong to the category of the container world, if they encounter each other, can harm, because they have obtained the characteristics of color, so they are called color. It is said that it is harmed because it has special power, which is a synonym for being free from the desire of the three realms and having illusion. Just like fire, water and wind will also harm those at the time of destruction, and can also harm, so they are called color. Even if it cannot harm, it is explained in detail that
The ground of the fourth dhyana and the colored existence of Parama etc., even if they cannot harm, it is because they are of the same kind. Even if they cannot harm, but because they are of the color kind, they are called color. Just like the incarnation of the Buddha, just like the incarnation of the Buddha, even if they cannot harm, but because they are of the same kind, they are called color. The color of the intermediate state also cannot be harmed because it has special power. The color of the fourth dhyana, because those will not be destroyed by the kalpa, so even if they cannot harm, it is explained that it is because they are of the same kind. Others say that color refers to obstruction, that is, the characteristics of hands, sticks, and clods of earth that obstruct their own objects, and what obstructs is color, not harm. Therefore, it is said that it does not match those two verses either. These two verses about the characteristics of color are: How can a sick person have sleep? It is explained in detail, as well as the embodied one who has desire. It is explained in detail

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་འདི་གཉིས་དང་འདི་མི་འབྱོར་ཞིང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུག་རྔུས་ཟུག་བཞིན་གནོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་པས་ནི་གགས་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གནོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོགས་པའི་སྒྲས་རླུང་དང་ཆར་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན། གགས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་སྟེ། རང་གི་ཡུལ་དུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གིས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱང་གཟུགས་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཡུལ་ན་མི་གནས་པ་ལ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་
དག་གི་གགས་བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཡུལ་ན་མི་གནས་པ་ལ་གགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་རྫས་གཞན་དུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཁས་བླངས་པ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཁས་བླངས་པས་ལུས་དང༌། ངག་ལྡོག་པ་ཙམ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་ལུས་དང་ངག་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་ལྡོག་པ་ཙམ་བསམ་གཏན་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏགས་པ་ཅན་དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པས་གྲུབ་པ་ནི་བཏགས་པ་ཅན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཡོད་པ་ལ་དེ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་བརྟགས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཡོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ལའོ།

【汉语翻译】
這兩個和這個是不相容且不一致的，就像刺痛一樣持續造成傷害。說了這些並不能理解為是阻礙。那麼是什麼呢？理解為是造成傷害。第二，也是一樣。寒冷和溫暖，以及飢餓等等，這裡的「等等」指的是風和雨等等。為什麼呢？不能說是阻礙，因為它們的自性在自己的領域中產生，沒有阻礙。非表色。廣泛地說，什麼造成傷害的意義是色的意義，它的非表色也不是色，因為對於無礙且不住於境者，手等無法作用。誰的阻礙是色呢？這也不成立，因為不住於境者沒有阻礙。因此，非表色。這樣說，在其他事物中一點也不存在，而是通過承諾和自性。廣泛地說，通過承諾，僅僅是身和語的止息，稱為別解脫戒，這是為了仔細檢查。同樣，僅僅是承諾，身和語不停止，這也是為了仔細檢查。通過自性又是什麼呢？僅僅是身和語的止息，稱為禪定和無漏戒，這是為了仔細檢查。假立的那個本質上是無色，不是具有特徵的，意思是說，通過假立而成立的是假立的。由於特徵沒有顯現成立，所以不是具有特徵的。因為在有色的事物上進行假立，意思是說，在身體的有色事物上假立非表色。因此，在無色界中，存在戒和非戒，並且另一種的非表色沒有被假立。或者說，在有色的事物上，指的是身和語的表色之色。

【英语翻译】
These two and this are incompatible and inconsistent, like a sting that continues to cause harm. Saying this does not lead to the understanding that it is an obstruction. So what is it? It leads to the understanding that it causes harm. Secondly, it is the same. Cold and warmth, and hunger, etc., where "etc." refers to wind and rain, etc. Why? It cannot be said to be an obstruction, because their own nature arises in their own realm, without obstruction. Non-manifesting form. To say extensively, the meaning of what causes harm is the meaning of form, and its non-manifesting form is also not form, because for those who are unobstructed and do not dwell in the object, hands, etc., cannot act. Whose obstruction is form? This is also not established, because those who do not dwell in the object have no obstruction. Therefore, non-manifesting form. Saying this, it does not exist at all in other things, but through commitment and nature. To say extensively, through commitment, merely the cessation of body and speech, called the Pratimoksha vows, is for careful examination. Similarly, merely commitment, the body and speech do not cease, this is also for careful examination. What is it through nature? Merely the cessation of body and speech, called meditation and the uncontaminated vows, is for careful examination. That which is imputed is essentially formless, not having characteristics, meaning that what is established through imputation is imputed. Since characteristics are not manifestly established, it is not having characteristics. Because imputation is done on things that have form, meaning that non-manifesting form is imputed on the things that have form of the body. Therefore, in the formless realm, there are vows and non-vows, and the non-manifesting form of the other is not imputed. Or, on things that have form, it refers to the manifesting form of body and speech.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་ལྡོག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ལ་དེ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་དེ། རེ་ཞིག་འདིར་ཤིན་ཏུ་འཕྲོས་པ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་བ་དེ་ལྟར་ལས་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མིང་དང་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་མིང་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་མིང་ནི་འདུད་པར་བྱེད་པས་མིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གང་གིས་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་གནོད་པར་གྱུར་པས་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་ཉིད་
དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྨོངས་དང་དབང་པོ་འདོད་གསུམ་ལ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་གསུམ་བཤད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་མིང་དང་གཟུགས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཡང་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་དེའི་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱིས་པ་ཕལ་ཆེར་དེ་གཉིས་ལ། །ལུས་ཅན་དང་ལུས་སུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་གཉིས་ལ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཅན་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་མིང་ལ་སྟེ། གང་ཐོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཐོང་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྣོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའམ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་ལུས་ཅན་ལ་སྟེ། དྲན་པ་དང༌། ངོ་ཤེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཞེན་པ་དང༌། རྨོངས་པ་ནི་ལུས་འདི་ལ་གནས་པའི་བདག་ཡིན་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་འདི་ནི་བདག་འདིའི་ལུས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་སྔར་སྨོས་པ་ནི་དེས་གཟུགས་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དེས་གཟུགས་ལ་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་གིས་གཟུགས་གཟུང་གི །གཟུགས་ཀྱིས་མིང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
因此，（他们）说，为了详细考察身体和语言的止息与非止息。对于非表色法有很多要说的，暂时在这里搁置这些非常繁琐的内容。正如要说的内容很多一样，（这些内容）可以从业成就和《法蕴论》中查阅。正如已经阐述了名和色本身一样，以何种方式是名本身呢？名是使之屈服，因此称为名。同样，以何种方式阐述了色本身呢？（阐述为）由于会造成损害，因此称为色。为什么将五蕴安立为名和色本身呢？这是因为安立蕴、界、处等一切都是与如来世尊的意图相关的，因为这取决于所化众生的不同行为。如是说：对于愚痴、根和欲望这三者，宣说了蕴等三种。因此，将五蕴安立为名和色本身也是有必要的，因此必须说明其必要性。因此，（他们）说，为了揭示大多数孩童对这两者产生对有身和身体的傲慢。这两者指的是名和色。其中，对有身产生傲慢是指对名产生傲慢，即对听、见、嗅、尝、触、识，或者感受快乐和痛苦者产生傲慢，认为记忆、识别、喜悦、执着和愚痴是存在于这个身体中的我。对身体产生傲慢是指对色产生傲慢，认为这是我的身体，它依赖于我。先前提到名是因为它能把握色。名能把握色，而色不能把握名，这应该如何确定呢？因此，

【英语翻译】
Therefore, they said that it is for the purpose of closely examining the cessation and non-cessation of body and speech. There are many things to be said about non-manifesting form, but for the time being, let us put aside these very elaborate contents here. Just as there are many things to be said, it can be seen from the accomplishment of karma and the Treasury of Abhidharma. Just as it has been shown that it is name and form itself, in what way is it name itself? Name is called name because it causes to subdue. Similarly, in what way is it shown to be form itself? (It is shown that) because it causes harm, it is called form. Why are the five aggregates established as name and form themselves? This is because all establishments of aggregates, realms, and sources, etc., are in accordance with the intention of the Buddha, the Bhagavan, because it depends on the different behaviors of the beings to be tamed. As it is said: For the three of delusion, faculties, and desire, the three of aggregates, etc., are explained. Therefore, this establishment of the five aggregates as name and form themselves is also necessary, so it is necessary to state its necessity. Therefore, (they) said, in order to reveal that most children have arrogance towards the two, manifesting as having a body and as a body. These two refer to name and form. Among them, having arrogance towards having a body refers to having arrogance towards name, that is, towards the one who hears, sees, smells, tastes, touches, and knows, or feels pleasure and pain, thinking that memory, recognition, joy, attachment, and delusion are the self residing in this body. Having arrogance towards the body refers to having arrogance towards form, thinking that this is my body, and it depends on me. The name was mentioned earlier because it grasps the form. Name grasps form, but form does not grasp name, how should this be determined? Therefore,

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ར། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ནི་དེས་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་མིང་དེས། བདག་དང་བདག་གིའོ་ཞེས་བདག་དང་བདག་གིར་གཟུགས་དེ་ལ། བདག་གིར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་ན་མི་གནས་པའི་མིང་གིས་ནི་བདག་གི་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པ་ལ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དུ་གཟུགས་ཉེ་བར་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །
དེས་བཏང་ན་ཡང་རུལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིང་དེས་གཟུགས་དེ་བཏང་ན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རུལ་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་བྱེད་པས་དེས་དེ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱའི། མིང་གིས་གཟུགས་བཏང་བའི་གཟུགས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་འགྲོ་བས་དེ་ནི་དེས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབང་གིས་ཀྱང་བྱ་བ་དག་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། ཟས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དག་ལ་མིང་གི་དབང་གིས་འཇུག་སྟེ། འདུན་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གདོན་མི་ཟ་བ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་གཟུགས་ནི་མིང་གིས་བསྡུས་ཤིང་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱལ་སྲིད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་མིང་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་གཟུགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གཟུགས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། གཟུགས་ཀྱི་མིང་གཟུང་ཞེས་མི་བྱའོ། །དེ་མེད་པང་ཡང་རིས་མཐུན་པ་གཞན་དུ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིང་དེ་དག་མེད་པར་ནི་རིས་མཐུན་པ་གཞན་དུ་གཟུགས་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་མིང་ཁོ་ནས་གཟུགས་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ནི་མེད་པར་ཡང་གཟུགས་མེད་པ་དག་ཏུ་མིང་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་མ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མིང་ནི་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས་རིས་མཐུན་པ་གཞན་དག་ཏུ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིང་གི་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུན་གྱིས་རིས་མཐུན་པ་གཞན་དུ་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ལེན་པར་བྱེད་ཀྱི། རིས་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་སྔོན་བྱུང་བས་ཇི་ལྟར་མིང་གི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རིས་མཐུན་པ་གཞན་དུ་མིང་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིས་མཐུན་པ་གཞན་དུ་ས

【汉语翻译】
ར། 就像这样，对于那个，他详细地说“我和我的”。就像这样，那个名字，以“我和我的”的方式，将那个色蕴视为“我的”。如果名字不在某个地方存在，除了执着于“我的”等想法之外，它不能在其他地方接近色蕴。因为色蕴没有目标，所以它不能像那样被名字抓住。

“如果它被抛弃，它也会腐烂”，这意味着，即使那个名字抛弃了那个色蕴，因为那个色蕴会腐烂，所以仅仅通过完全保护，才能创造不腐烂的原因，因此它被称为抓住它。如果名字抛弃了色蕴，那么色蕴会发生这样的变化，因此它不是被它抓住的。 “通过它的力量，它也参与到行动中”，这意味着通过名字的力量，参与到居住、行走、洗澡、坐在垫子上、吃饭等行动中，因为它遵循愿望。因此，通过仅仅实现不吃鬼的意义，可以说色蕴是被名字收集和抓住的。例如，就像抓住城市，出现王权一样。在世间，色蕴也遵循名字的愿望。为什么呢？因为愿望的特征不在色蕴中，所以不能说抓住色蕴的名字。即使它不存在，也不会在其他地方实现相似的事物，详细地说，如果没有那些名字，色蕴就不会在其他地方显现。因此，只有名字才能抓住色蕴，因为如果它存在，它就存在。色蕴即使不存在，名字也会在没有色蕴的事物中显现，因此它表明它没有被抓住。 “名字依赖于连续性，在其他相似的事物中”，详细地说，依赖于名字的连续性，通过中间存在的连续性，在其他相似的事物中，它获取了先前未出现的色蕴的连续性。但是，相似的色蕴的连续性先前已经出现，它如何像名字的连续性一样，在其他相似的事物中实现名字的显现呢？不是这样的。因此，在其他相似的事物中，

【英语翻译】
Ra. In this way, regarding that, he elaborates by saying, "I and mine." In this way, that name, in the manner of "I and mine," considers that form aggregate as "mine." If a name does not exist in a certain place, it cannot approach form aggregates elsewhere, except for clinging to ideas such as "mine." Because form aggregates have no object, they cannot be grasped by names in that way.

"If it is abandoned, it will also decay," meaning that even if that name abandons that form aggregate, because that form aggregate will decay, it is only through complete protection that the cause of non-decay is created, therefore it is called grasping it. If a name abandons a form aggregate, then the form aggregate undergoes such changes, therefore it is not grasped by it. "Through its power, it also engages in actions," meaning that through the power of names, one engages in actions such as dwelling, walking, bathing, sitting on a mat, eating, etc., because it follows desires. Therefore, through the meaning of merely accomplishing not eating ghosts, it can be said that form aggregates are collected and grasped by names. For example, just as seizing a city, the kingship arises. In the world, form aggregates also follow the desires of names. Why? Because the characteristics of desire are not present in form aggregates, so it cannot be said to grasp the name of the form aggregate. Even if it does not exist, similar things will not be accomplished elsewhere, elaborately saying that without those names, form aggregates will not manifest elsewhere. Therefore, only names can grasp form aggregates, because if it exists, it exists. Even if form aggregates do not exist, names will manifest in things without form aggregates, therefore it shows that it has not been grasped. "Names depend on continuity, in other similar things," elaborately saying that depending on the continuity of names, through the continuity of intermediate existence, in other similar things, it takes the continuity of form aggregates that have not appeared before. However, the continuity of similar form aggregates has appeared before, how can it, like the continuity of names, accomplish the manifestation of names in other similar things? It is not like that. Therefore, in other similar things,

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་མ་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་མིང་གིས་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་མིང་གི་རྒྱུན་ལེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་རིས་མཐུན་པའི་མིང་གི་རྒྱུན་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རིས་མཐུན་པ་གཞན་དུ་མིང་གི་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེའི་
ཕྱིར་ཡང་མིང་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔོན་གཟུང་བའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་བོར་ནས་དེ་ལས་གཞན་པ་སྔོན་མེད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྔར་གཟུང་བ་ནི་འདོར་ལ། སྔོན་མེད་པ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་སྐྱེས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལས་གཞན་པ་རྒྱུར་བྱས་པ་དེ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། འབྱུང་བ་ཉི་ཚེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ན་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནི་དེ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི། དེ་འཛིན་པ་དང་འཕྲོག་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་དེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་བཟུང་ནས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡང་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ན་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་གཉིས་ལས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡབས་པ་ལས་སྒྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །རྭ་ལས་འདམ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྭ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་

【汉语翻译】
以前没有产生的色蕴，叫做“领受”。色蕴不是领受以前没有产生的名蕴，这是说，以前的同类名蕴，像以前一样，其他的同类名蕴会随之而来。因此，名本身就抓住了色，因为这是领受本身的特征。领受是指舍弃以前领受的所领受之物，而领受那与此不同、以前没有的东西。色是所领受之物，因为这是所领受之物的特征。这些也是舍弃以前领受的，而领受以前没有的。凡是由诸要素作为因所生的色，叫做“所生的色”。以要素作为因的色，是指眼等和色等。这些如何成为识的条件呢？这是因为要素的条件，使那与此不同、以要素作为因的色产生。如果广泛地说，要素和依赖于要素的色，那么所有这些由要素和要素所转化的事物，一般都是由业所完全成熟的识的条件所生，而不是仅仅由要素所生。这里说道：那么，如何称这些为由要素所转化呢？因此，当它们与要素没有差别地产生时，就称为由要素所转化。这显示了它们没有差别，即当它领受、夺取和完全转化时，因为存在着领受等。也就是说，领受了要素，也就领受了由要素所转化的。当要素完全转化时，由要素所转化的也完全转化。暂且在世间，也说从根和境二者产生快乐和痛苦，这在世间是成立的，因为有它就有它。而且，这两者的性质是不同的。撞击产生声音，这是什么意思呢？与“产生”这个词语联系起来，而且，这与它的性质也是不同的。从角产生芦苇，这是说，即使角是地等自性

【英语翻译】
The continuum of form that has not previously arisen is called "taking." The continuum of form is not taking the continuum of name that has not previously arisen, which means that the continuum of name of the same kind as before, like before, other continuums of name of the same kind will follow. Therefore, name itself grasps form, because this is the characteristic of taking itself. Taking means abandoning what was previously taken as the object to be taken, and taking what is different from it and did not exist before. Form is the object to be taken, because this is the characteristic of the object to be taken. These also abandon what was previously taken, and take what did not exist before. Whatever form is born from the elements as a cause is called "born form." Form caused by elements refers to the eye, etc., and form, etc. How are these the conditions for consciousness? This is because the condition of the elements causes the form that is different from it and caused by the elements to arise. If we say extensively, the elements and the form that depends on the elements, then all these things that are transformed from the elements and the elements are generally born from the conditions of consciousness that are completely matured by karma, and not just from the elements. Here it is said: Then, how are these called transformed by the elements? Therefore, when they arise without being different from the elements, they are called transformed by the elements. This shows that they are not different, that is, when it takes, seizes, and completely transforms, because there is taking, etc. That is to say, when the element is taken, the transformed by the element is also taken. When the element is completely transformed, the transformed by the element is also completely transformed. For the time being, in the world, it is also said that happiness and suffering arise from the two, sense and object, which is established in the world, because if it exists, it exists. Moreover, the nature of these two is different. What does it mean that sound arises from impact? It is connected with the word "arise," and also, this is different from its nature. That reeds arise from horns means that even if horns are the nature of earth, etc.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང༌། འདམ་བུ་ཡང་དེ་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། རྭ་དང་འདམ་བུའི་རིགས་ནི་ཐ་དད་པ་ཡོད་དོ། །མེ་དང་ཤིང་ལས་དུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་
འདི་ལ་ཡང་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ནི་དྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ནི་དུ་བ་མ་ཡིན་གྱི་དུ་བའི་རིགས་ཡིན་ནོ། རྡོ་ཐལ་དང་ཆུ་ལས་མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་འབྱུང་བའི་རིགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་ཐལ་དང་ཆུ་གཉིས་འབྱུང་བ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀླུའི་སེམས་ཀྱི་མཐུས་ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། །ཆུ་ནི་ཀླུ་ལ་སློང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས། ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བར་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། སྒྲ་མཉན་པའི་རྩོལ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སེམས་ལས་སྤྲུལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེན་གཟུགས་མེད་པ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །རླུང་གི་སྟོབས་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་རྩེ་བར་མངོན་པར་དགའ་བ་ལས་རླུང་དང་ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འབྲུག་གི་སྟོབས་འཆང་བ་དང༌། ཆར་པའི་སྟོབས་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀླུའི་སེམས་ཀྱི་མཐུས་ཆུའི་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་པ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་སྐྱེའོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཀླུ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚོ་ནི་སྐམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་མ་ཆགས་པ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་དད། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལས་ཀྱང་འདོད་མ་ཆགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ཅན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
也。芦苇也是那些聚集在一起的缘故。虽然如此，角和芦苇的种类是有差别的。从火和木产生烟雾，这个也有种类差别。火是具有温暖自性的火。木不是烟雾，而是烟雾的种类。从石灰和水中产生火是什么意思呢？与产生这个词的语境相结合。这里也是因为产生的种类不同，所以成立了性质不一致。因为石灰和水二者是不同的产生之物。龙的心力使水，是什么意思呢？与产生这个词的语境相结合。水是向龙祈求的，这样成立。从三摩地的差别中，天眼和天耳是指对显现更加喜爱，以及努力极力地投入听声音的缘故。从化生的心中产生化生，是什么意思呢？与从无色中也产生色这个语境相结合。执持风的力量等，对于嬉戏显现欢喜，从中产生风和雨等，以及等等这个词语，应当理解为也包括执持龙的力量和执持雨的力量等。龙的心力使水是什么意思呢？与从无色中也产生色这个语境相结合。被大龙加持的湖泊是不会干涸的。从色也产生无色，是从眼等产生，与具有五种相同的识蕴相结合，是指与心所生法相结合的意思。从性质不一致中也有，是指善和不善以及无记等，善和不善的心是从无记中，以善和不善本身性质不一致。那二者中的无记是以无记本身性质不一致。从不贪中也产生贪，是指从根和境，不如理作意等产生。从贪中也产生不贪，是指作意和无明等。从数论派的论典中也

【英语翻译】
Also. Reeds are also gathered together for that reason. However, there is a difference between horns and reeds. From fire and wood comes smoke, and there is also a difference in kind. Fire is the fire that has the nature of warmth. Wood is not smoke, but a kind of smoke. What does it mean that fire comes from limestone and water? Combine it with the context of the word 'arise'. Here, too, because the types of arising are different, the inconsistency of characteristics is established. Because limestone and water are two different things that arise. What does it mean that water is caused by the power of the dragon's mind? Combine it with the context of the word 'arise'. It is established that water is requested from the dragon. From the distinction of samadhi, the divine eye and ear refer to the fact that one is more fond of appearance and that one is diligently engaged in the effort of listening to sounds. What does it mean that emanation arises from the mind of emanation? Combine it with the context of 'form also arises from the formless'. Holding the power of wind, etc., and rejoicing in the manifestation of play, from which wind and rain, etc., arise, and the word 'etc.' should be understood to also include holding the power of dragons and holding the power of rain, etc. What does it mean that water is caused by the power of the dragon's mind? Combine it with the context of 'form also arises from the formless'. The lake blessed by the great dragon will not dry up. The arising of the formless from form is from the eye, etc., and is combined with the five aggregates of consciousness in the same way, which means that it is combined with mental events. It also exists from the inconsistency of characteristics, which refers to virtue, non-virtue, and neutrality, etc. The mind of virtue and non-virtue is inconsistent in nature from the neutral, by virtue and non-virtue themselves. The neutral of the two is inconsistent in nature by the neutral itself. Attachment also arises from non-attachment, which arises from the senses and objects, inappropriate attention, etc. Non-attachment also arises from attachment, which refers to attention and ignorance, etc. Also from the Samkhya scriptures

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དེའི་བདག་
ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ངའོ་སྙམ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེན་པོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཆེན་པོའམ་ངའོ་སྙམ་པ་ཡང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་གང་དང་ལྡན་པས་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའམ་ངའོ་སྙམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོ་དང་ངའོ་སྙམ་པ་དེ་བྱེ་བྲག་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆེན་པོ་དང་ངའོ་སྙམ་པ་ལས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆེན་པོ་དང་ངའོ་སྙམ་པ་དག་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པར་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་མི་མཐུན་པ་རྫས་དང་ལས་གཉིས་ལས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ལྡན་པ་དང་བྲལ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་འདུ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་དུ་ལྡན་པ་དང་བྲལ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྫས་ཡིན་ནོ། །འདུ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །རྫས་ནི་ལས་རྣམས་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་ཅན་གྱིས་ཕོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་རྫས་ནི་ལས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་དབང་པོ་དང་ཡིད་དང་དོན་འདུས་པ་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྒྱུ་དང་རིགས་མཐུན་པ་དེ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་པར་རིགས་ན་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་དང་རིགས་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཡང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་འདི་ལ་དྲི་བར་བྱ་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་གིས་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་གང་ཡང་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་དང༌། བརྡབས་པ་ལས་སྒྲ་དང་མེ་དང༌། ཤིང་གཉིས་
ལས་ངུ་བ་དང་རྡོ་ཐལ་དང་ཆུ་གཉིས་ལས་མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་དང་དབང་པོ་དང་ཡིད་དང་དོན་

【汉语翻译】
我。认为不是那个自性的“我”比大自在还大吗？名为“也”的词，是说比不是声音的自性还大。虽然因为是勇气等等的自性而认为大自在或“我”，但也终究是声音等等的自性。勇气、微尘和黑暗等具有什么样的差别，才能说是声音、触、色、味和香呢？不是那个自性的大自在或“我”。或者，大自在和“我”虽然有差别，但是声音等不是从大自在和“我”中产生的，因为大自在和“我”是产生之处，这一点是一致的。名为“不同种类从物质和业两种中产生功德”的意思是，普遍存在和不存在这两者的原因是聚合性的缘故。聚合性的原因是普遍存在和不存在两者的物质。非聚合性的原因是业。物质是诸业聚合性的原因。缺乏果实等等不是功德聚合性的原因。对于功德的作者来说，因为存在功德的作者，所以物质是业等的原因。名为“从我、根识、意和境聚合中产生快乐和痛苦等”是说从不同种类的功德中产生功德。如果从特性不同的原因中产生结果，那么为什么不是一切从一切中产生呢？名为“因为没有差别”的原因。如果认为与原因种类相同的是必然的，那么一切与一切种类不相同。例如，如果你们自己暂时承认从特性不同的原因中产生结果，但不是一切从一切中产生，那么还需要问什么呢？名为“例如自己”是说如前所说，即从根识和境两者中产生快乐和痛苦，撞击产生声音和火，两块木头
摩擦产生哭声，石灰和水两者产生火，从我和根识、意和境

【英语翻译】
I. Is thinking "I" that is not of that nature greater than the Great Self? The term "also" means greater than that which is not the nature of sound. Although the Great Self or "I" is considered great because it is the nature of courage, etc., it is ultimately the nature of sound, etc. What kind of difference do courage, dust, and darkness have that they can be said to be sound, touch, form, taste, and smell? It is not the Great Self or "I" of that nature. Or, although there is a difference between the Great Self and "I," it is not that sound, etc., do not arise from the Great Self and "I," because the Great Self and "I" are the place of origin, which is the same. The meaning of "different kinds of qualities arise from two things, substance and action" is that the cause of both universal existence and non-existence is aggregation. The cause of aggregation is the substance of both universal existence and non-existence. The cause of non-aggregation is action. Substance is the cause of the aggregation of all actions. Lacking fruit, etc., is not the cause of the aggregation of qualities. For the maker of qualities, because there is a maker of qualities, substance is the cause of action, etc. The saying "from the aggregation of self, sense organs, mind, and objects arise happiness, suffering, etc." shows that qualities arise from different kinds of qualities. If results arise from causes with different characteristics, then why doesn't everything arise from everything? The reason is "because there is no difference." If it is thought that what is of the same kind as the cause is inevitable, then not everything is of the same kind as everything. For example, if you yourselves temporarily admit that results arise from causes with different characteristics, but not everything arises from everything, then what else needs to be asked? "For example, oneself" means, as mentioned before, that happiness and suffering arise from both sense organs and objects, striking produces sound and fire, two pieces of wood
rubbing produces crying, lime and water produce fire, from self, sense organs, mind, and objects.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་པ་ལས་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཡང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་ཁམས་གསུམ་དུ་མ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉི་གས་ཀྱང་བརྒལ་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ན་གཟུགས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་ད་གཉི་གས་ཀྱང་བརྒལ་དུ་མེད་དོ། །འདིར་ཡང་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་ཅན་གཉིས་ངེས་པ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྐྱེན་ངེས་པ་ལ་སྐྱོན་དང༌། རྐྱེན་ཅན་ངེས་པ་དང༌། གཉི་ག་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །རྐྱེན་ངེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཡིན་ན་དགའ་བའི་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་གཟུགས་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །མདོ་སྡེ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་གཟུགས་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པའི་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཏོགས་པར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིང་གི་རྐྱེན་རེག་པ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། རྐྱེན་ངེས་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ཅན་ངེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འོན་ཏེ་མིང་དང་གཟུགས་ཁོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ན་ནི་རྫུས་ཏེ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ལོགས་ཤིག་ན་མིང་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་
མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྫུས་ཏེ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡོངས་སུ་ཚང་བ་ཁོ་ནར་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མ་གཏོགས

【汉语翻译】
从集合产生快乐和痛苦等等，以上所说的一切，暂时说明了从性质不相同的因产生果，但不是从一切产生一切，这些都成立了。从根基和对境二者产生快乐和痛苦，这在三界中并不是不为人知的。所谓“法性”，就是指本体和自性的意义。因此，这两者也是不可超越的。所谓“暂时由识的缘故产生名”，如果有人说，种类上，色法性质不相同，怎么能从识中产生呢？如果这样，那么为什么不是从一切产生一切呢？这两者也是不可超越的。这里也详细地说明了因和有因二者是决定的，因决定有缺失，有因决定，二者都决定，不决定也是缺失。就因决定而言，如果名和色仅仅是识的因，那么就与“从喜的生起而有色的生起”的经部相违背了。经部将在下面解释，它表明色也是由喜的因产生的。从触的生起而知，详细地说明了除了识之外，一切心所的共同因都是触，因此世尊表明触是名的因。所谓“从名和色的生起而有识的生起”，是指成为名的一部分的识，是由名和色的因产生的，这表明与如是所说的因决定的经部相违背。就有因决定而言，如果名和色仅仅是识的因，那么对于化生者来说，因为没有其他的名和色，六处就不会成为识的因了。化生是指六处完全具足，一下子产生的，对于他们来说，除了六处之外，

【英语翻译】
That happiness and suffering, etc., arise from assembly, all that has been said above, temporarily explains that the result arises from causes of dissimilar nature, but not everything arises from everything, these are all established. That happiness and suffering arise from the two, the faculty and the object, is not unknown in the three realms. "By nature" means what is the meaning of essence and self-nature. Therefore, these two are also insurmountable. The so-called "name arises temporarily from the cause of consciousness," if someone says, in terms of kind, the nature of form is dissimilar, how can it arise from consciousness? If so, then why doesn't everything arise from everything? These two are also insurmountable. Here, it is also explained in detail that the two, cause and effect, are definite, there is a defect in the cause being definite, the effect being definite, both being definite, and being indefinite is also a defect. In terms of the cause being definite, if name and form are only the cause of consciousness, then it would contradict the sutra "from the arising of joy, there is the arising of form." The sutra will be explained below, it shows that form also arises from the cause of joy. From the arising of contact, it is known, it is explained in detail that the common cause of all mental factors other than consciousness is contact, therefore the Blessed One showed that contact is the cause of name. The so-called "from the arising of name and form, there is the arising of consciousness," refers to the consciousness that has become a part of name, it arises from the cause of name and form, which shows that it contradicts the sutra of the cause being definite as it is said. In terms of the effect being definite, if name and form are only the cause of consciousness, then for those who are born miraculously, because there are no other name and form, the six sense bases would not become the cause of consciousness. Miraculous birth refers to the complete possession of the six sense bases, arising all at once, for them, apart from the six sense bases,

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་གཞག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །འོན་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་དང་གཟུགས་ཙམ་ཡིན་བས་མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་གཞག་ན་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གང་ཡིན་པ་རྐྱེན་ཡིན་པར་ནི་འདི་ལས་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་ཡང་ཡོད་པས་རྐྱེན་ཅན་ངེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཡང་གསུམ་འདུས་པ་ལས་རེག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དུས་སུ་མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་གཞག་ཏུ་མེད་པས་རེག་པ་ནི་དེའི་ཚེ་མིང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསུམ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་རྐྱེན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཁོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྐྱེན་ཅན་ངེས་པར་བྱེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རེག་པ་དེའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་དེས་པ་ཡིན་ན་ནི་བཤད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ། རེ་ཞིག་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འདི་དག་ཡིན་ན་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མིང་དང་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་ནི་འོ་ན་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། འཆད་པར་བྱེད་པ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་མིང་དང་
གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །རིས་མཐུན་པ་དེ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དེའི་རིས་མཐུན་པ་ཐད་དཔའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་རིས་ཐ་ད

【汉语翻译】
因此，由于识的缘故，名色支分是无法安立的。那么是什么呢？是六处。然而，这些也仅仅是名色，如果安立名色，那么由于名色的缘故，就无法说成是六处，因为不认为其他的同类刹那作为因，是从这里说出的。这样一来，识的果还有其他的，因此不一定是具有因的道理。如果说识的支分中也有三者聚合，因此不会是触，那么在安立识的支分的时候，名色是无法安立的，因此触在那时不是名。而且，那也是从三者聚合而产生的，如果它的因也是识，那么就只有名色是由于识的缘故，如果确定不是其他的，那么识就不是那个触的因了。如果不是那样确定，那么所说的话就没有意义了，这是怎么回事呢？如果暂时所显示的意义是这些因和缘，那么就必须说出名色的所有因，而不仅仅是识。如果是为了了解果，那么就必须说出识的所有果，而不仅仅是名色。如果不是为了了解两者，那么为什么要显示这些呢？因为解说就没有必要了。所谓由于识的缘故而有名色，这是就名色的主要因而言的，所以那样说，并不是说只有识才是名色的因，这是就因的方面而言的。所谓“它的差别”，是指由行完全熏染的识的差别。所谓“种类相同，那些是不同的”，意思是说名色和它的种类相同是不同的，名色是天和人等种类不同的。

【英语翻译】
Therefore, due to consciousness, the aggregates of name and form cannot be established. What is it then? It is the six sense sources. However, these are also merely name and form, and if name and form are established, then due to name and form, it cannot be said to be the six sense sources, because it is not considered that other similar moments are the cause, which is stated from here. In this way, there are other fruits of consciousness, so it is not necessarily reasonable to have a cause. If it is said that there are also three aggregates in the branch of consciousness, therefore it will not be contact, then when establishing the branch of consciousness, name and form cannot be established, so contact is not name at that time. Moreover, that also arises from the aggregation of three, and if its cause is also consciousness, then only name and form are due to consciousness, and if it is determined that it is not other, then consciousness is not the cause of that contact. If it is not determined in that way, then the statement becomes meaningless, what is the matter? If the meaning shown temporarily is these causes and conditions, then all the causes of name and form must be stated, and not just consciousness. If it is for the purpose of understanding the fruit, then all the fruits of consciousness must be stated, and not just name and form. If it is not for the purpose of understanding both, then why show these? Because there is no need to explain. The so-called name and form due to consciousness is in terms of the main cause of name and form, so it is said that way, it is not that only consciousness is the cause of name and form, this is in terms of the cause. The so-called "its difference" refers to the difference of consciousness that is completely perfumed by actions. The so-called "the same kind, those are different" means that name and form and its same kind are different, name and form are different kinds such as gods and humans.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་སཱ་ལུ་དང༌། ནས་ལ་སོགས་པའི་མྱུ་གུ་ཐ་དད་པ་ནི་ས་བོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྲས་སཱ་ལུ་དང༌། ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཐ་དད་པ་ལ་ནི་ས་བོན་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་དེ་བཞིན་དུ་མིང་དང་གཟུགས་རིས་མཐུན་པ་ཐ་དད་པ་དག་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རྗོད་པར་བཞེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདི་ལས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་གཙོ་བོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མོད་སྡེ་འདི་ལས་ན་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །རྫུས་ཏེ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཙོ་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཟླ་ལ་ནུས་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པའི་མདོ་སྡེ་འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་བླངས་ཏེ་བཤད་པར་ནུས་ཏེ། གསུང་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཡང་འདིར་རྣམ་པ་བཅུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མིང་གི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་
གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ལས་སོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་དང༌། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །བསྡུས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གཟུགས་འདི་དང༌། སྔ་མའི་མིང་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རང་གི་རིགས་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་འདིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་

【汉语翻译】
不应观察此等。如稻谷、青稞等之苗芽各异，乃以种子为主，如是说者，谓如稻谷、青稞之苗芽各异，乃以种子为主，以其非共同故。地等则不然，以其相同故。如是，名与形相符而各异者，由行所遍计之识之差别而转变，以生之因乃业之故。此处又以欲说生之次第圆满故，如是说者，谓此缘起乃十二支之体性。此处由六处之因，主要亦非识，如是说者，谓此缘起之经部中，非世代相传之方式之主要，乃自主之因。化生者之六处生起，则成立识为主要之因。特别是，名与形之又为何耶？于分别决定之月有能力也。如是说也。于此缘起之经部中，能取与因果相关之所有经典而宣说，以经典之自性乃境故。以名与形所摄之义，亦当知此处以十种方式而安立，安立自性者，谓说名与形之自性故。其中，安立名之自性者，当从说受、想、行、识之自性而知。安立形之自性者，则从说地等之自性而知。分别安立者，如云：非色之蕴四者，及任何是色者，皆广为显示也。总摄安立者，如云：此色与先前之名彼等总摄为一而广为显示也。最初之因安立者，如云：自之同类刹那，非他因之事物于此处也。

【英语翻译】
These should not be observed. Just as the sprouts of rice, barley, etc., are different, but the seed is the main thing, so it is said that just as the sprouts of rice and barley are different, the seed is the main thing, because it is not common. Earth and so on are not, because they are the same. Likewise, those names and forms that are similar but different are transformed by the difference of consciousness that is fully conceived by actions, because the cause of birth is karma. Here again, because it is intended to fully state the order of birth, it is said that this dependent origination is the nature of the twelve branches. Here, due to the cause of the six sense bases, the main thing is not consciousness, as it is said that in this Sutra of Dependent Origination, it is not the main thing in the manner of generational transmission, but the cause of autonomy. For the arising of the six sense bases of those who are born miraculously, it is established that consciousness is the main cause. In particular, what is the name and form? It has the ability to determine the month separately. So it is said. In this Sutra of Dependent Origination, it is possible to take all the scriptures related to cause and effect and explain them, because the nature of the scriptures is the object. The meaning contained in name and form should also be known to be established here in ten ways. Establishing self-nature means speaking of the self-nature of name and form. Among them, establishing the self-nature of name should be known from speaking of the self-nature of feeling, perception, formation, and consciousness. Establishing the self-nature of form is known from speaking of the self-nature of earth and so on. The separate establishment is as follows: The four aggregates that are not form, and whatever is form, are all widely shown. The collective establishment is as follows: This form and the previous names are all combined into one and widely shown. The establishment of the initial cause is as follows: The moment of its own kind, not the object of another cause, is here.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འདུད་པས་ན་མིང་ཞེས་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཅིའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་མིང་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མིང་སྔར་སྨོས་པ་ནི་དེས་གཟུགས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མི་མཐུན་པ་རྐྱེན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཟུགས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ངེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཆོས་དེ་དག་གི་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དེའི་བྱེ་བྲག་གིས་རིས་མཐུན་པ་དེ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བསྟན་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསལ་བའི་ཕྱིར། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་མདོ་སྡེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ས་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་དང༌། ཚ་བ་གསུམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུམ་ཉིད་ས་ཡིན་པས་ས་གསུམ་དང༌། གསུམ་ཉིད་ཚ་བ་ཡིན་པས་ཚ་བ་གསུམ་དང༌། གསུམ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་
གསུམ་པོ་འདིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། གཞི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མིང་དང་སྒྲ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲ་ལྔ་དང་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་ནི་སྒྲ་སྦྱར་བ་གཞན་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲུག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ་ཞེས་སྒྲ་སྦྱར་ན་ནི་དྲུག་གི་གནས་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
已经广为阐述了。确定词语的安立是怎样的呢？如所说，因为敬礼所以称为名，因为损害所以称为色，这已经阐述了。安立的对境的安立是怎样的呢？如所说，为什么五蕴都安立为名呢？已经广为阐述了。近取安立是怎样的呢？如所说，先前所说的名，是因为它执持了色，这已经广为阐述了。异类作为因的安立是怎样的呢？如所说，从体性相异的识，色是如何产生的呢？已经广为阐述了。因的确定安立是怎样的呢？如所说，如果是这样，那么为什么不是一切产生一切呢？已经广为阐述，并且阐述到法性各自的自性不同，那些法的能力也不同。主要因的安立是怎样的呢？如所说，因为它的差别，同类的事物是各不相同的。这是对名和色的辨别。什么是六处呢？如所说，由于名和色的因缘，阐述了六处，这六处也有内外两种。因此，为了排除外境，就是内六处，如经部所说的那样。六即是处，所以是六处。比如三地和三果，以及三热一样。如三即是地，所以是三地，三即是热，所以是三热，三即是果，所以称为果，同样，这三个例子表明，所谓的六处，就是名和声音，也是建立在同一个基础上的。因为是名和声音，所以不是多数的词语，比如芒果五颗或十颗一样。阐述声音的结合是为了排除对声音结合的其他理解。如果将六的处所结合成六处，那么就变成了仅仅是六个位置，或者仅仅是意处，而且，那也仅仅是识的六个集合，是处

【英语翻译】
It has been extensively explained. How is the establishment of definite words? As it is said, because of bowing, it is called name, and because of harm, it is called form. This has been explained. How is the establishment of the object of establishment? As it is said, why are the five aggregates all established as name? It has been extensively explained. How is the establishment of the proximate cause? As it is said, the name mentioned earlier is because it holds the form. This has been extensively explained. How is the establishment of different kinds as causes? As it is said, how does form arise from consciousness with different characteristics? It has been extensively explained. How is the establishment of the certainty of causes? As it is said, if that is the case, then why doesn't everything arise from everything? It has been extensively explained, and it has been explained that the nature of phenomena is different in their own nature, and the abilities of those phenomena are also different. How is the establishment of the main cause? As it is said, because of its differences, similar things are different from each other. This is the distinction between name and form. What are the six sense bases? As it is said, due to the causes of name and form, the six sense bases are explained, and these six sense bases are also of two kinds, outer and inner. Therefore, in order to eliminate the external environment, they are the six inner sense bases, just as the Sutra Pitaka says. Six is the sense base, so it is the six sense bases. For example, like the three lands and the three fruits, and the three heats. Just as three is the land, so it is the three lands, three is the heat, so it is the three heats, three is the fruit, so it is called the fruit, similarly, these three examples show that the so-called six sense bases are name and sound, and they are also established on the same basis. Because it is name and sound, it is not a plural word, like five or ten mangoes. The explanation of the combination of sounds is to eliminate other understandings of the combination of sounds. If the place of six is combined into six sense bases, then it becomes just six positions, or just the mind base, and that is just the six collections of consciousness, it is the sense

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྒོའི་དོན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ནོ། །དྲུག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ་ཞེས་སྒྲ་སྤྱར་ན་ནི་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་གང་ཡིན། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡིན་པ་ངེས་པར་མ་ཟིན་པས་དེ་ཙམ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དམ། དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་སྒྲ་སྦྱར་ན་ནི་དྲུག་ཀྱང་ངེས་པར་བྱར་མེད་ལ། དེ་ལས་དང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཙམ་ཡང་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཞེས་སྒྲ་སྦྱར་ན་ནི། །གཞན་དྲུག་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དྲུག་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཙམ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་དེ་ནི་འདིའི་ཡིན་པས་འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ་ཞེས་སྒྲ་སྦྱར་ན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའམ། སེམས་ལས་བྱུང་པའི་རྒྱུན་ཙམ་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཕྱུང་ནས་སྒྲ་སྦྱར་ན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྩ་བ་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་ནང་གི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་བདག་ནི་སོ་སོའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་རྒྱས་
བར་སྨོས་སོ། །འདི་དག་ལ་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བདག་དེའི་དབང་དུ་ཆེད་དུ་བྱས་ཏེ་ནང་ཞེས་བྱའོ། །དེར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དེར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དེ་ནི་ནང་གི་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་བདུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བདུན་པ་ཡིན་པའི་བདུན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱུང་བ་ལ་དེར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན

【汉语翻译】
是因门的意义而成为生处。如果将“六的生处是生处六”这样组合，那么“以六”是哪个？生处又是哪个？因为没有确定什么是应该领悟的，所以仅此不是名和色的因缘。从六产生生处吗？如果组合为“于六生处”，那么六也无法确定，必须说明从那和在那之中产生生处是什么。仅此也不是名和色的因缘。如果组合为“六和生处和”，那么，必然会变成其他六和生处十二，但也不是认为仅六和生处是名和色的因缘。如果组合为“生处六个那些是这个的，所以这个是生处六”，那么除了生处六以外，被称为有情的事物会变得著名，或者心和心所生，或者仅心所生的相续会变得著名，这也是认为是名和色的因缘。如果取出多数的词语“生处们”来组合，那么会成就“生处六个们”这样的说法，就像“五个根们”一样。如果不存在我，那么怎么说是“内的”呢？因此，因为对这些产生我慢，所以我就是各自的身和心的相续，因为是依仗于此，所以说是“内的”，详细地说了。因为对这些产生我慢，所以说“我”，这是以决定的词语的方式。那是什么呢？因此说了，是各自的身和心的相续。特意依仗于那个我，所以说是“内”。“在那里产生”的意思是，在那里产生的生处是什么，即生处六就是“内的”。“因为是第七个理由”的意思是，因为“在那里产生”是第七个，所以第七个是理由的第七个。怎么样呢？因此，对于产生和作为其理由而产生，就说是“在那里产生”。不是色等，而是其他。

【英语翻译】
It is because of the meaning of the door that it becomes the place of birth. If we combine "the six places of birth are the six places of birth" in this way, then which is "by six"? Which is the place of birth? Because it is not certain what should be understood, so this alone is not the cause of name and form. Does the place of birth arise from six? If we combine it as "the place of birth in six," then six also cannot be determined, and it must be explained what it means to say that the place of birth arises from that and in that. This alone is not the cause of name and form. If we combine it as "six and the place of birth and," then it will necessarily become other six and twelve places of birth, but it is not considered that only six and the place of birth are the cause of name and form. If we combine it as "the six places of birth are those of this, so this is the six places of birth," then apart from the six places of birth, the thing called sentient beings will become famous, or the mind and mental events, or only the continuum of mental events will become famous, and this is also considered to be the cause of name and form. If we take out the plural word "places of birth" to combine, then it will accomplish the saying "the six places of birth," just like "the five roots." If there is no self, then how can it be said to be "internal"? Therefore, because pride arises in these, I am the continuum of each body and mind, and because it is relied upon, it is said to be "internal," it is explained in detail. Because pride arises in these, it is said to be "I," this is in the manner of a definite word. What is that? Therefore, it is said that it is the continuum of each body and mind. It is said to be "internal" because it is intentionally relied upon that self. The meaning of "arising there" is what is the place of birth that arises there, that is, the six places of birth are "internal." The meaning of "because it is the seventh reason" is that because "arising there" is the seventh, so the seventh is the seventh of the reason. How is it? Therefore, for arising and arising as its reason, it is said to be "arising there." It is not form, etc., but other.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་གཞན་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་ན་ནང་ཉིད་ནང་གི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་གདུལ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་གི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ནང་ཉིད་ནང་གི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་དོན་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་ཉིད་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཚུལ་བཟང་ཉིད་ཚུལ་བཟང་བ་པ་ཡིན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉིད་དམ་ཚིག་པ་ཡིན་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཉིད་བྱེ་བྲག་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་སྒྲ་ལྷག་པར་སྔར་བྱས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་ལྷག་པར་འདི་ཉིད་ལ་སྐྱེད་པའི་སོ་སོའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱི་ནང་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོས་པ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་ཆེད་ཡིན་པ་དང་སོ་སོའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དོན་ཡིན་པ་དང༌། དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདག་གི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་མ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྱུང་བའི་དོན་
ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནས་འགྲོ་བས་ན་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པས་ན་མཆེད་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བ་ཉིད་མཆེད་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཡང་ན་འོང་བས་ན་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །འབྱུང་བ་དེ་མཆེད་པར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་དེ་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྒོའི་དོན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱི་རོལ་རྣམས་གང་གི་སྒོ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་སྒོའི་དོན་ཡིན་པར་སྨྲ་

【汉语翻译】
之所以说“是识的因和共同的”，等等，不是内在的生处，像这样，那是其他识的因和共同的，也是生处。或者说，内本身就是内在的，就像调伏等一样。所谓“为了自己所做的生处就是内在的”，就像为了女人所做的就是为了女人一样。内本身就是内在的，那是显示其自身意义的。就像所调伏本身就是调伏的对象，善规本身就是善规者，誓言本身就是守誓者，差别本身就是有差别者一样。如果那样做了，也必须说“在那里产生的”。如果问“我的”这个词多余地放在前面是什么意思？答：在“我”的傲慢之上，特别是在此生起的各自的身心相续，是决定词方式的内在。成为它的需要，就是为了它，是各自身心相续的意义，以及它产生的相续的原因，就是所谓的“内在”。如果那样做了，也就不需要说“为了自己”了。所谓“外在是与此不同”，就是与如前所示的内在的定义不同的意思。“产生的意义是生处的意义”，意思是说，从此出发，所以“生”显现为“产生”。因为扩展，所以是“处”，是“广大”的同义词。生本身就是扩展，所以是生处。或者说，因为到来，所以是“生”，也就是产生的意义。产生使之扩展，所以是生处，也就是产生果相续的意义。因此，“产生的意义是生处的意义”。有些人说“是门的意义”，这是什么意思呢？与“生处的意义”的语境联系起来。那些人必须说外在是哪个门，也就是说，生处是门的意义。

【英语翻译】
The reason for saying "it is the cause and commonality of consciousness," etc., is that it is not an internal source. Like this, it is the cause and commonality of other consciousnesses, and it is also a source. Or, the inner itself is internal, like taming, etc. The so-called "source made for oneself is internal," just as what is made for a woman is for a woman. The inner itself is internal, which shows its own meaning. Just as what is to be tamed is the object to be tamed, good discipline is the one with good discipline, the vow itself is the one with the vow, and the difference itself is the one with the difference. If that is done, it must also be said "what arises there." If you ask, "What is the meaning of the word 'my' being placed in front superfluously?" The answer is: on top of the arrogance of "I," especially the respective body and mind continuums that arise here are internal in the manner of a definitive word. Being its need is for it, is the meaning of the respective body and mind continuums, and the reason for the continuum of its arising is called "internal." If that is done, it will not be necessary to say "for oneself." The so-called "external is different from that" is a synonym for being different from the definition of internal as shown above. The meaning of arising
is the meaning of source, which means that because it goes from here, "arising" appears as "coming forth." Because of expansion, it is a "source," which is a synonym for "vast." Arising itself is expansion, so it is a source. Or, because it comes, it is called "arising," which is the meaning of arising. Arising makes it expand, so it is a source, which is the meaning of producing the continuum of results. Therefore, "the meaning of arising is the meaning of source." Some say, "It is the meaning of a door," what does this mean? Connect it with the context of "the meaning of source." Those people must say which door the externals are, that is, the source is the meaning of a door.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེ་དག་གིས་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཞིག་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཞན་དག་ནི་མིག་གི་གཟུགས་ཡིན་པས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིག་སྒོ་ཡིན་པར་ནི་རིགས་ན་གཟུགས་ནི་གང་ཞིག་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་གི་སྒོ་ཡིན། དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ཡིན་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་རྒྱུའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོའི་སྒྲ་ནི་གཟུགས་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འབྱུང་བའི་དོན་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་པས་དེད་ལ་ཅི་གནོད། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གནས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་སྐྱེ་མཆེད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷའི་གནས་ལ་ལྷའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །མིག་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་སྐྱེ་ན་དེའི་གནས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གཉི་ག་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉི་ག་ཡང་རྒྱུ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་གནས་གཅིག་ཅིག་ཡིན་པར་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བར་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མིག་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དེ་ཡང་དེའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བར་ན་ཡང་ཡོད་ན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བྲག་པ་ཡན་ལག་ཅན་སྨྲ་བ་དག་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པུ་དུ་མ་ལ་བརྟེན་པར་སྨྲ་བ་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །གཉི་ག་ལས་གཅིག་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་མིག་གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ཡང༌། མི་རུང་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །གཅིག་གིས་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་གིས་རིམ་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཕྱེ་བ་དང་ཕྱེད་བཙུ

【汉语翻译】
因此，为了能够看到外在的色等事物，才需要称之为门。其他事物是眼睛的形色，如果说为了能够看到形色，眼睛就是门，那么形色是为了能够看到什么而成为什么之门呢？它本身成为它本身所见的门是不合理的。意思是，因为“门”这个词是因的同义词，所以“门”这个词是指能够看到形色的因，因此说为了能够看到形色，“门”就是形色。如果这样做，就等于说产生的意义就是生处的意义，这样说有什么妨碍呢？声音等也同样适用。另一些人说，这是处所的意义，就像天人的生处一样。就像天人的处所被称为天人的生处一样。如果从两只眼睛产生一个识，那么它的处所在哪里呢？因为两只眼睛都是生处，而且两者都是主要的原因，所以眼睛的识的处所是其中之一是不能成立的。因此，如果说两者都是，就详细地说了，如果说两者都是眼睛的识的处所，那么“因为中间没有它”的意思就是因为没有眼睛的意思，识也会变成两种，它的识会变成两种的意思。或者说，它也是它的处所，如果它也在它中间，那么在任何情况下，识都会变成有部分的，因为它与有支分的分别论者相一致。仅仅说一个依赖于多个也是非常奇怪的。如果说一个不是从两者产生的，那么“也”的意思是，如果有人认为一个眼睛的识不是从两只眼睛产生的，那么这也是不行的，因为“由两者”详细地说明了，因为两只眼睛是非常清晰的，也就是所说的看到非常清晰的意思。用一只眼睛看不清楚是显而易见的。因此，不是用一只眼睛逐渐看到的。睁开眼睛和半闭

【英语翻译】
Therefore, in order to be able to see external forms and so on, it is necessary to call them doors. Other things are the shapes of the eyes, and if it is said that the eyes are the doors in order to be able to see the shapes, then what is the shape the door of in order to be able to see what? It is unreasonable for it to become the door seen by itself. The meaning is that because the word "door" is a synonym for cause, the word "door" refers to the cause that can see shapes, so it is said that in order to be able to see shapes, the "door" is the shape. If this is done, it is the same as saying that the meaning of arising is the meaning of the place of birth, so what is the harm in saying this? The same applies to sounds and so on. Others say that this is the meaning of the place, just like the birth place of the gods. It is like the place of the gods is called the birth place of the gods. If one consciousness arises from two eyes, then where is its place? Because both eyes are places of birth, and both are the main cause, it cannot be established that the place of the eye's consciousness is one of them. Therefore, if it is said that both are, it is explained in detail, if it is said that both are the place of the eye's consciousness, then the meaning of "because it is not in the middle" is because there are no eyes, and the consciousness will also become two kinds, meaning that its consciousness will become two kinds. Or, it is also its place, and if it is also in the middle of it, then in any case, the consciousness will become partial, because it is consistent with the particularists who have limbs. It is also very strange to say that one depends on many. If it is said that one is not produced from both, then the meaning of "also" is, if someone thinks that one eye's consciousness is not produced from two eyes, then this is also not possible, because "by both" is explained in detail, because the two eyes are very clear, which is the meaning of what is said to be very clear. It is obvious that it is not clear with one eye. Therefore, it is not seen gradually with one eye. Opening the eyes and half-closing

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིག་གཅིག་ཕྱེ་བ་དང༌། གཅིག་ཕྱེད་བཙུམས་པ་ནི་མིག་བྱེ་བ་དང་ཕྱེད་བཙུམས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཅིག་ནས་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ཡ་གཅིག་ཕྱེ་བ་དང་ཡ་གཅིག་ཕྱེད་བཙུམས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས། ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཏུ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མིག་གཉི་ག་ཕྱེ་བས་ཅིག་ཅར་དུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉི་ག་ཕྱེད་བཙུམས་པས་ཅིག་ཅར་དུ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉི་ག་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་དེ་དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱར་རུང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གནས་ཉིད་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དོན་གྱིས་དེ་དག་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད། མ་ཟིན་པ་སྨོས་པས་ནི་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དོན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲུབ་བོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དུས་མི་མཚུངས་པའི་ཡིད་དང་ཆོས་གཉིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གནས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན། ཡོད་ལ་དུས་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ནི་གནས་ལ་གནས་པ་པོ་གནས་སོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཡིད་ནི་འདས་མ་
ཐག་པ་ཡིན་པས་ཡད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡིན་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ཡིན། ལྷའི་གནས་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་མ་ཟིན་པ་རྣམས་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ཡིད་དང་ཆོས་གཉིས་ཀྱང་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ན་ལུས་མེད་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དེ་དག་གི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགུ་བརྒྱ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམ་པར་གཞག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བདག་གི་ཀླད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཚོར་རོ། །བདག་གི་ཀླད་པའི་ཕྱེད་དུ་ཚོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅི་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་ན་དེ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ལས་ཞེ

【汉语翻译】
关于“两个同时”的详细解释是，一只眼睛睁开，另一只眼睛半闭，即眼睛睁开和半闭。如果从一只眼睛看到，那么一只睁开和一只半闭的两只眼睛，就不会同时看到两个月亮等等。正如两只眼睛都睁开不是同时，两只眼睛都半闭也不是同时一样。两者都有可能发生，因此如果是那样，就可以确定那是原因。关于“外在的未把握之物”的详细解释是，外在的色等未把握之物，如何是处呢？因为处的意义，称它们为生处。说“未把握”是为了排除与根一起存在的情况，因为它们与根一起存在，所以处的意义就是生处的意义得以成立。关于“与意识不同时的意和法二者如何是处”的情况。如果存在且同时，那么处、能处者、所处就显而易见地成立，但意是刚过去的，所以不是存在。法是过去和未来，所以不是存在，那么意识如何安住于它呢？就像天人的处所一样，眼睛等不是处，这就像认为未把握之物是生处，以及意和法二者也是生处一样。关于“非有身且有色之法的处”的详细解释中，“非有身”是没有身体。“非有色”是与色的特征的身体相区别。对于非有身来说，它们没有自己的特征的身体。因此，九百颂中这样说到。因此，不能安立非有身且非有色之法的处。那么，我为了我的头脑而感受。我为了我的头脑的一半而感受，如何完全断除这个说法呢？关于这个详细的解释是，在身体的那些部分，从它存在的处所……

【英语翻译】
The detailed explanation of "two at the same time" is that one eye is open and the other is half-closed, that is, the eye is open and half-closed. If one sees from one eye, then the two eyes, one open and one half-closed, will not see two moons, etc., at the same time. Just as two eyes open at the same time is not simultaneous, and two eyes half-closed is not simultaneous. Both can happen, so if that is the case, it can be determined that that is the cause. The detailed explanation of "external ungrasped things" is, how are external forms and other ungrasped things places? Because of the meaning of place, they are called sense-fields. Saying "ungrasped" is to exclude the case of being together with the senses, because they are together with the senses, so the meaning of place is established as the meaning of sense-field. Regarding the situation of "how are the mind and phenomena, which are not simultaneous with consciousness, places?" If they exist and are simultaneous, then the place, the placer, and the placed are obviously established, but the mind is just past, so it is not existence. Phenomena are past and future, so they are not existence, so how does consciousness abide in it? Just like the abode of the gods, the eyes, etc., are not places, just as it is thought that ungrasped things are sense-fields, and that the mind and phenomena are also sense-fields. In the detailed explanation of "the place of phenomena that are non-corporeal and corporeal," "non-corporeal" means without a body. "Non-corporeal" is distinguished from the body that is the characteristic of form. For the non-corporeal, they do not have their own characteristic body. Therefore, it is said in the Nine Hundred Verses. Therefore, the place of phenomena that are non-corporeal and non-corporeal cannot be established. Then, I feel for the sake of my brain. I feel for half of my brain, how to completely cut off this statement? Regarding this detailed explanation, in those parts of the body, from the place where it exists...

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ཞེ་ན། བདག་གི་ཀླད་པར་ཚོར་རོ་བདག་གི་ཀླད་པའི་ཕྱེད་དུ་ཆོར་རོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ནད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ལག་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོའམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བས་མ་བཟུང་བར་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་ན་དེ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ལས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཚོར་བའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ནད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་དེ་གནས་པ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལ་ཡང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ལ། གནས་ཀྱི་དོན་ཡང་འདིར་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི། གནས་ཀྱི་དོན་ལྷའི་གནས་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཀྱི་དོན་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་གང་དུ་མཐོང་ཞེ་ན།
ཇི་སྐད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཁྲོ་མི་བྱེད། །སློང་ལ་ཆུང་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད། །རྣམ་པ་འདི་གསུམ་གནས་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་ཡི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་འདི་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་རྣམས་སྐྱེ་བ་མཆེད་པར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། སྐྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྐྱེ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུན་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མཆེད་པར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་ཡུལ་གཟུགས་དང་བའི་བྱེ་བྲག་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་དང་བ་བསྡུས་པར་འགྱུར་བ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་གཟུ

【汉语翻译】
所谓“地”这个词，是身体的那些部分的意思。所谓“为了它而生”，如果问：为了什么而生呢？答：会完全确定“我的头脑在感觉，我的头脑的一半在感觉”。这里详细阐述“这仅仅是那样”，指的是在病人的身体部位，如果没有用手指尖或其他任何东西去触碰，感觉的自性就不会完全确定。因此，通过那些方式，可以确立“因为在身体的那些部位，从它存在的处所产生，所以会产生感觉的处所完全确定的傲慢”。这证明了在病人的身体部位，它所存在的地方是手等处所。所谓“也在因上存在”，指的是处所的意义本身就是生处的意义，而这里的处所的意义也是指因的意义，这将被阐明。处所的意义不是像天神所居之处那样。如果问：处所的意义如何、在哪里被视为因的意义呢？
正如偈颂中所说：“真实而言且不怒，乞讨时虽少亦布施，此三形态以处所，将生于天神之中。”这表明了“以这三种因”。所谓“使六识生长的生处”，指的是广大的意义。因此说“因为它是它产生的连续之因”，意思是说，因为它是六识产生的连续之因。它产生的连续是增长、到来和出生。六识的产生是它的连续增长。因此，“因为它是连续之因，所以使识蕴生长的生处”是决定的词语。其中，色、声、香、味、触，是境，色等与和合的差别，是眼等五者，按顺序排列。这里，所谓“色等是境”，通过“境”这个词，排除了在色生处中包含和合的可能性，因为这些是色

【英语翻译】
The word "earth" refers to those parts of the body. The phrase "because it is born" means, if asked, "For what is it born?" The answer is that it completely determines, "My brain feels, half of my brain feels." Here, the detailed explanation of "this is just so" refers to the fact that in the diseased part of the body, without touching it with a fingertip or anything else, the nature of feeling is not completely determined. Therefore, through those means, it can be established that "because in those parts of the body, it arises from the place where it exists, the place of feeling is completely determined with pride." This proves that in the diseased part of the body, the place where it exists is the place of the hand, etc. The phrase "also exists in the cause" means that the meaning of place itself is the meaning of the place of birth, and here the meaning of place also refers to the meaning of cause, which will be explained. The meaning of place is not like the abode of the gods. If asked, "How and where is the meaning of place seen as the meaning of cause?"
As it is said in the verse: "Speaking truthfully and not being angry, giving even when begging for little, these three forms, by place, will be born among the gods." This indicates "by these three causes." The phrase "the place of birth that causes the six consciousnesses to grow" refers to the meaning of vastness. Therefore, it is said, "Because it is the cause of the continuity of its arising," meaning that it is the cause of the continuity of the arising of the six consciousnesses. The continuity of its arising is growth, arrival, and birth. The arising of the six consciousnesses is the growth of its continuity. Therefore, "because it is the cause of continuity, the place of birth that causes the aggregates of consciousness to grow" is a definitive word. Among them, form, sound, smell, taste, and touch are objects; the difference between form, etc., and combination are the five, eye, etc., in order. Here, the phrase "form, etc., are objects" excludes the possibility of including combination in the place of birth of form through the word "object," because these are form

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་སྨོས་པ་ནི་ཡུལ་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་བ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་བའི་བྱེ་བྲག་ཅན་ཁ་ཅིག་གི་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ཡིན། ཁ་ཅིག་གི་ཡུལ་ནི་སྒྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་རིགས་པས་ངེས་པར་བྱར་རུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མིག་གི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནི་གཟུགས་དང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནས་ལུས་དང་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་
མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་གཟུགས་དང་བའི་བྱེ་བྲག་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལས་རེག་བྱ་ཡུལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་རེག་བྱ་ཡུལ་དང་བའི་བྱེ་བྲག་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་བའི་བྱེ་བྲག་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ཞེས་མ་བསྟན་ལ། ཇི་ལྟར་ན་འདི་ལས་ཡུལ་རེག་བྱ་དང་བའི་བྱེ་བྲག་ལུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གནས་ནི་གནས་པ་ལ་བསྟན་པའམ། ལུས་བཞིན་དུ་གནས་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་བསགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅན་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་མོ་བསགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདི་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་བསགས་པ་བྱེ་བྲག་ཅན་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཅན་ཉིད་ནི་ཕལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འདིས་ན་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཡིན་པར་འདི་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི།

【汉语翻译】
应当确定，色等不是境。 所谓“次第而行”又是怎样的呢？ 能够次第而行的是色等五者和眼等五者。 特别说明是为了排除与境相混淆。 色和“哇”的差别也存在于它们之中，有些“哇”的差别，其境是色，有些的境是声。 同样，香、味、触也是境。 它们也存在于各自的境上进行缘取，这是可以通过可信的教证和理证来确定的。 如经中所说：“什么是眼根？眼识的所依是色和‘哇’”，以及从“以名和色为缘而生眼识”到“以身和触为缘而生身识”之间所说的一切。 因为盲人等无法见到色等，所以可以成立在色等境上存在色和“哇”的差别，即眼等。 为什么从这里详细阐述触是境呢？为什么这部缘起经中说触是境和“哇”的差别，即身呢？ 就像对身体称为身一样，对于色等境和“哇”的差别，没有称为眼等是身。 那么，为什么从这里说境是触，而“哇”的差别是身呢？因为经中说“身的生处”。 因此，说“因为遍及身体”。 就像这样，这个身体遍及身体的自性，而眼等不是。 因此，安立是安立处，或者像身体一样是处，所以称为身的生处。 所谓“因为是微尘积聚的差别”是什么意思呢？ 意思是说，是身体。 眼等所依也是微尘积聚，但这是微尘积聚的差别。 差别本身是因为大多数的缘故。 因为这个特殊性，所以表明这部经中说凡是积聚的都是身体。

【英语翻译】
It should be determined that forms, etc., are not objects. What is meant by "proceeding in order"? It is possible to proceed in order with the five forms, etc., and the five eyes, etc. The special mention is to eliminate confusion with objects. The difference between form and 'wa' also exists in them, some 'wa' differences, their object is form, some their object is sound. Similarly, smell, taste, and touch are objects. It is possible for them to focus on their respective objects, which can be determined by reliable scriptures and reasoning. As it is said in the sutra, "What is the eye faculty? The support of eye consciousness is form and 'wa'," and everything said from "eye consciousness arises dependent on name and form" to "body consciousness arises dependent on body and touch." Because the blind, etc., cannot see forms, etc., it can be established that there is a difference between form and 'wa', i.e., eyes, etc., in the objects of forms, etc. Why is it explained in detail here that touch is an object? Why does this sutra of dependent origination say that touch is the difference between object and 'wa', i.e., body? Just as the body is called body, the difference between form, etc., object and 'wa', is not called eyes, etc., body. So, why does it say here that the object is touch, and the difference of 'wa' is body? Because it is said "the birthplace of the body." Therefore, it is said, "Because it pervades the body." Like this, this body pervades the nature of the body, but the eyes, etc., do not. Therefore, the establishment is the place of establishment, or like the body is the place, so it is called the birthplace of the body. What is meant by "because it is a difference of accumulated dust particles"? It means to say, it is the body. The support of the eyes, etc., is also an accumulation of dust particles, but this is a difference of accumulated dust particles. The difference itself is because of the majority. Because of this particularity, it shows that this sutra says that whatever is accumulated is the body.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
 ཐམས་ཅད་དམ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསགས་པའི་དོན་གྱིས་ལུས་ཞེས་མི་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱེ་བྲག་གི་མིང་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་དུ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་མིང་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཞེས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་ཡང་མིང་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་མོ་བསགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བར་མངོན་ཏེ། བསགས་པའི་དོན་གྱིས་ལུས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་ཆར་ཡང་མིང་ལུས་
ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། གནས་ནི་གནས་པ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གནས་ལ་གནས་འདོགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁྲིའུ་སྨྲ་བ་དང་རི་འཛག་པ་དང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཁྲིའུའི་སྟེང་ན་མི་འདུག་པ་ལ་ཁྲིའུ་རུ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཁྲིའུ་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རི་ལ་ཡོད་པའི་ཆུ་ལ་རིར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་རི་འཛག་གོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་རི་འཛག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མོས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ནི་གང་ཡང་མེད་ཀྱི་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དྲུག་པོ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
一切或者眼睛等一切，不是以积聚之义而称为身。为了分别，所以从“眼睛的生处”到“舌头的生处”之间，显示了分别的名词。因此，也做了分别。也是身体的名称，那是以其自身来分别的，称为身体的生处。当显示身体的感受时，那时眼睛等五者也名为身体。为什么呢？因为为此，也说了“每一个都是微尘积聚的缘故”。眼睛等显现为作用，以积聚之义而说身体，是因为是共同的词语。因为是安住于身体本身，所以说五者都名为身体，与此相关联。安住是接近于安住而假立的缘故。正因为如此，也有将安住安立于安住之上的情况。说了“椅子说话”和“山滴水”，就像人没有坐在椅子上，却接近于椅子而说“椅子说话”一样。山上的水接近于山而说“山滴水”，但实际上不是山在滴水。以慈爱之心对一方生起爱乐，这里也是对安住于一方的众生，以一方的语音来表示，因为慈爱是缘于有情。五种生处已经显示完毕。第六，将要讲述意的生处。意的生处之蕴中，什么是识蕴呢？这是六识聚的特征。在界中，什么是意界呢？是安立的识界和六识界。这样一来，六识的特征就显示为意的生处了。如果问，除了这些之外，还有什么是意界呢？这就是“从那六识界之外”的同义词。没有什么其他的，就是那些本身，如广说中所说：“六者刚过去，任何识存在”。这表明了第六识的处所。

【英语翻译】
Everything, or all such as the eyes, is not called the body because of the meaning of accumulation. In order to differentiate, the names of the distinctions are shown from "the source of the eye" to "the source of the tongue." Therefore, it is also differentiated. It is also the name of the body, and that which differentiates by itself is called the source of the body. When the feeling of the body is shown, at that time the five, such as the eyes, are also called the body. Why? Because for this reason, it is also said, "Each one is accumulated by minute particles." The eyes and so on appear as actions, and the body is spoken of in terms of accumulation because it is a common word. Because it dwells in the body itself, it is said that all five are called the body, and it is related to this. Abiding is assumed to be close to abiding. For the same reason, there are also cases where abiding is established on abiding. It is said, "The chair speaks" and "The mountain drips water," just as when a person is not sitting on a chair, but is close to the chair and says, "The chair speaks." The water on the mountain is close to the mountain and says, "The mountain drips water," but in reality, it is not the mountain that is dripping water. With a loving heart, one is devoted to one side. Here, too, the living beings dwelling on one side are indicated by the sound of one side, because love is focused on sentient beings. The five sources have been shown. Sixth, the source of mind will be discussed. In the aggregate of the source of mind, what is the aggregate of consciousness? This is the characteristic of the six aggregates of consciousness. In the realm, what is the realm of mind? It is the established realm of consciousness and the six realms of consciousness. In this way, the characteristics of the six consciousnesses are shown as the source of mind. If asked, what else is the realm of mind besides these? This is a synonym for "other than those six realms of consciousness." There is nothing else, just those themselves, as it is said in detail: "The six have just passed, whatever consciousness exists." This shows the place of the sixth consciousness.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡིན་ན་དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ལ་མ་གཏོགས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲུག་པོས་འདས་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལས། དྲུག་པའི་གནས་ནི་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་དྲན། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་
ཀྱང་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཚེ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་མངལ་དུ་ངེས་པར་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུས་ཏེ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་དང་པོ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འདི་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཆི་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲིན་ལས་ཆར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཆར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཆར་པའི་རྐྱེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུའི་རྐྱེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནར་ནར་པོ་ཐམས་ཅད་ནུར་ནུར་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། མངལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ནར་ནར་པོ་ནི་ནུར་ནུར་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། མངལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ནུར་ནུར་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ནུར་ནུར་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ནར་ནར་པོའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེ

【汉语翻译】
名为眼等识之所依是眼等五者依次而为，第六意之识所依非唯识之六聚所能及，为显其所依故，立前五者才灭即为意界。如《俱舍论》云：六处为成故，说十八界。如是已定。
然名色时，若无六处，谓名色位中，决定死于胎者。一切六处之最初，决定应以名色为缘，谓化生者，六处之最初非以名色为缘，云何言一切耶？此就生之次第圆满而说。最初谓最初刹那，第二刹那等，以六处为缘，即是六处故。一切名色非六处之缘耶？应与决定之文连合。此显名色位中，决定死者之名色，非六处之缘。如云中雨等，如一切雨，定以云为缘，非一切云为雨之缘。一切果以花为缘，谓从花所生之果，非一切花为果之缘。一切长者，定以短者为缘，谓胎所摄之长者，定以胎所摄之短者为缘。一切短者，非长者之缘，如是。云何以彼为缘而有六处耶？

【英语翻译】
That which is called the basis of consciousness, such as the eye, is the five, such as the eye, in order. The basis of the sixth, the consciousness of the mind, is not only reached by the six aggregates of consciousness. In order to show its basis, it is established that the previous five that have just ceased are the realm of the mind. As it is said in the Abhidharmakośa: "The six places are for the sake of accomplishment, and the eighteen realms are remembered." Thus it is taught. Thus it is determined.
However, at the time of name and form, if there are no six entrances, it means those who are destined to die in the womb in the state of name and form. The first of all six entrances must be determined to have name and form as the cause. That is to say, for those who are born miraculously, the first of the six entrances is not caused by name and form. How can it be said that it is all? This is said in terms of the complete order of birth. The first means the first moment. The second moment, etc., are the six entrances because the six entrances are the cause. Are all names and forms not the cause of the six entrances? It should be combined with the text of determination. This shows that the name and form of those who are destined to die in the state of name and form are not the cause of the six entrances. Like rain from clouds, etc., like all rain, it is certain that clouds are the cause, but not all clouds are the cause of rain. All fruits are caused by flowers, that is, the fruits produced from flowers, but not all flowers are the cause of fruits. All tall ones are certainly caused by short ones, that is, the tall ones contained in the womb are certainly caused by the short ones contained in the womb. All short ones are not the cause of tall ones, and so on. How are there six entrances with that as the cause?

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་ནི་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འོས་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་དང་ཡིད་
ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་མིང་དང་གཟུགས་ཡིན་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་སྔར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །བཞི་པོ་དེ་ལ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། བཞི་པོ་དེ་དག་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་དང་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པར་འགགས་པ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་གནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གནས་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་བསྟན་ན་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མ་བ

【汉语翻译】
所謂的“地”是因為名和色的緣故，四個生處是由此為緣而產生的，必須這樣說。因為身和意的生處二者，在名和色的階段本身就存在。由於是顯現和圓滿的緣故，所以說“應如何配合”，意思是應如何適當地配合。如果問“如何配合呢？”因為眼等是顯現的緣故，並且身和意的生處二者是圓滿的緣故。暫且不說眼等顯現的緣是名和色，這是成立的，因為眼等原本不存在。如果問“身和意的生處如何是圓滿的緣呢？”因此，詳細地說了“在眼等顯現的階段”。“安住於四者而圓滿”的意思是，眼等安住於身的生處，這是總結性的話語。眼等是依賴於身之方的四大種，而不是依賴於身的生處，因為從四大種轉變而來的不是依賴於從四大種轉變而來的，那麼是什麼呢？是依賴於四大種，如果問“如何說四者依賴於它呢？”因此，說“因為是與之相關而進入的緣故”，意思是眼等是與身的生處相關而進入的，這是所要把握的意義。因為如果身的生處完全消失，眼等就沒有安住的地方。意的生處是圓滿的，因為處是圓滿的。意思是眼等是意的生處的處所。它們也在那時是圓滿的。意的生處也是處所圓滿的那時才是圓滿的，因為是全部。正因為如此，才說“由六識所攝的意的生處的處所，在那時是圓滿的”。如果沒有這樣顯示，那麼詳細地出現的是如何不

【英语翻译】
The so-called "earth" is because of the causes of name and form, the four sense bases are said to be caused by this. It must be said that the two sense bases of body and mind exist in the stage of name and form itself. Because it is the cause of manifestation and completion, it is said "how to combine appropriately", meaning how to combine appropriately. If you ask "how to combine?" Because the eye and so on are the cause of manifestation, and the two sense bases of body and mind are the cause of completion. For the time being, let's not say that the cause of manifestation of the eye and so on is name and form, which is established, because the eye and so on did not exist before. If you ask "how are the sense bases of body and mind the cause of completion?" Therefore, it is said in detail "in the stage where the eye and so on appear." "Dwelling in the four and being complete" means that the eye and so on dwell in the sense base of the body, which is a concluding remark. The eye and so on depend on the great elements of the body's side, not on the sense base of the body, because what is transformed from the great elements does not depend on what is transformed from the great elements, then what is it? It depends on the great elements, if you ask "how to say that the four depend on it?" Therefore, it is said "because it is related to it and enters", meaning that the eye and so on are related to the sense base of the body and enter, which is the meaning to be grasped. Because if the sense base of the body completely disappears, the eye and so on have no place to dwell. The sense base of mind is complete, because the place is complete. It means that the eye and so on are the place of the sense base of mind. They are also complete at that time. The sense base of mind is also complete only when the place is complete, because it is all. Precisely because of this, it is said "the place of the sense base of mind, which is included by the six consciousnesses, is complete at that time." If it is not shown in this way, then what appears in detail is how not to

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ཞེ་ན། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཞིའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་དུ་མ་བརྗོད་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་བཞིའི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་བཞིའི་སྐབས་ལ་བབ་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་
མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་འདི་འདིར་ཡོད་པས་སོ། །རེག་པ་གང་ཞེ་ན། རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ཚེ་རིག་པའི་ཚོགས་བཞིའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཐའ་དག་གི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཚེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལས་ཀྱང༌། དེ་གྱུར་ན་ནི་རྣམ་འགྱུར་ཕྱིར། །མིག་ལ་སོགས་པ་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་གཙོ་བོའི་རྒྱུའི་དོན་ཉིད་གནས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་རྟོག་པ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཉིད་འཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་བ་དེའི་ལན་དུ། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ལུས་ཡོད་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་ལ། ཡིད་ཡོད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རེག་པའི་གནས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཡིན་པར་གཏན་ཚིགས་སྟོན་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས། རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
垫子是说，因为名和色的缘故，叫做六处。因为是四处的时候，这句话如果不这样说，就会变成因为名和色的缘故，四处的缘故而有触，必须那样说。为什么呢？因为正值四处的时候，不能说因为六处的缘故而有触，因为没有六处的时候。因为显示了触的处所没有完全圆满，这句话是说，处所六处是成为四处的体性的过失，因为这个缘故。什么是触呢？触的六组也不能说，这句话是因为以分别触的支分的方式显示了四处，所以在显示的时候，必须说四识组。正因为这个缘故，显现成立和完全圆满的一切缘都是合理的。因为显示了主要的因，如先前所说，在识的支分的时候，因为共同和不共同的缘故，所以广说。在《法蕴论》中也说：“若彼转变故，眼等即是处。”显示了在那里，主要因的意义就是处所的意义，完全显示了果是随顺主要因转变的缘故。有些人认为在名和色的阶段，广说的是，如果从交合的瞬间开始，在名和色的阶段，有身体的处和意的处，对于这样说的人的回答是，在名和色的阶段，虽然有身体，但不是身体的处，虽然有意，但不是意的处。触的处所就是处，这句话是说，为了证明名等处本身就是理由，经部中说，因为说了触的处。

【英语翻译】
The cushion means that due to the causes of name and form, it is called the six sense bases. The reason for saying 'because it is the time of the four sense bases' is that if it is not said in this way, it would become necessary to say 'due to the causes of name and form, and due to the causes of the four sense bases, there is contact.' Why? Because it is the time of the four sense bases, it is not possible to say 'due to the causes of the six sense bases, there is contact,' because there is no time of the six sense bases. The reason for saying 'because it is shown that the place of contact is not completely fulfilled' is that the place, the six sense bases, has the fault of becoming the nature of the four sense bases, and that is why. What is contact? It is not possible to say 'the six groups of contact,' because the four sense bases are shown by way of distinguishing the limbs of contact, so when showing, it is necessary to say 'the four groups of consciousness.' For this very reason, it is reasonable that all the causes of manifestation and complete fulfillment are the very cause. Because it shows the main cause, as previously shown, at the time of the limb of consciousness, it is extensively explained because of the common and uncommon. In the Abhidharma-kosa, it is also said, 'If that changes, then the eyes and so on are the place.' It is shown that there, the meaning of the main cause is the meaning of the place, and it is completely shown that the result follows the transformation of the main cause. Some people think that at the stage of name and form, it is extensively explained that if, starting from the moment of intercourse, at the stage of name and form, there is the sense base of the body and the sense base of the mind, then the answer to those who say that is that at the stage of name and form, although there is a body, it is not the sense base of the body, and although there is a mind, it is not the sense base of the mind. The place of contact is called the sense base, which means that in order to prove that the sense base of name and so on is the reason itself, it is said in the Sutra, 'because the sense base of contact is mentioned.'

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །དེ་བས་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་དེ་གཉིས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་ཏེ། རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པའི་མིང་དང་གཟུགས་རྐྱེན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བཞེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱའོ། །རེག་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནའོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་ཞེས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་རེག་པ་བསྟན་གྱི་སྔར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཁུངས་སུ་མི་རུང་སྟེ་གསུངས་པ་དེ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གོང་ཉིད་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་བསམས་ཏེ། མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེད་ཀྱིས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་རེག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་བསམས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་དེའི་ཚེ་རིག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་རེག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེའི་ཚེ་རིག་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་དེའི་ཚེ། རེག་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རེག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བདུན་པ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ན་མིང་ཕུང་པོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཕུང་པོ་གཅིག་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་ན་ནི་ཕུང་པོ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་

【汉语翻译】
རིར་རོ། །因此，在名色（nama-rupa）的阶段，这两者不是生处（ayatana），因为没有触（sparsha）。这里，认为作为生处的名色是因，所以说六处（sad-ayatana）是由它的因造成的。
应该这样说。触在那时是不存在的，这是在名色的阶段。经部（sutra）中说，缘起（pratitya-samutpada）出自这部经，这部经说，触是六处为缘，在六处之后才说触，之前没有。那是不可靠的，因为所说的是有密意的。这样，之前已经认为名色是六处的因，因为它是显现和圆满的因，所以应该如何理解呢？我们已经解释过了。这是认为六处是触的因，如果处圆满，那时识（vijnana）就圆满了。在名色的阶段，没有触不是没有。如果那时没有识，那么详细地说，如果名色的阶段那时没有触，那么受（vedana）等也没有了，因为受等的因是触。
《缘起初品与分别广释》，第七卷。受蕴（vedana-skandha）是什么，想蕴（samjna-skandha）和行蕴（samskara-skandha）是什么，所有这些都依赖于触，经中是这样说的。如果受等不存在，有什么过失呢？因此，如果说“识缘名色”，那么什么是名呢？就是说，与此相违背的是，所说的“非色蕴四”也是相违背的。如果名色的阶段没有受等，那么怎么会是名蕴四呢？它会变成一个蕴，因为只有识存在。或者，如果存在非心之物，那么就是两个蕴，因为它们是行蕴。

【英语翻译】
rir ro. Therefore, in the stage of name and form (nama-rupa), these two are not sense bases (ayatana), because there is no contact (sparsha). Here, it is considered that name and form, being sense bases, are the cause, so it is said that the six sense bases (sad-ayatana) are caused by that cause.
It should be said like this. Contact does not exist at that time, this is in the stage of name and form. It is said in the Sutra that dependent origination (pratitya-samutpada) comes from this Sutra, this Sutra says that contact is conditioned by the six sense bases, and contact is taught after the six sense bases, not before. That is unreliable, because what is said is intentional. In this way, it has already been considered that name and form are the cause of the six sense bases, because it is the cause of manifestation and completion, so how should it be understood? We have already explained it. This is thinking and saying that the six sense bases are the cause of contact, if the place is complete, then at that time consciousness (vijnana) is complete. In the stage of name and form, not having contact is not non-existent. If there is no consciousness at that time, then to elaborate, if there is no contact at that time in the stage of name and form, then feeling (vedana) and so on will also not exist, because the cause of feeling and so on is contact.
'Extensive Commentary on the First Chapter and Differentiation of Dependent Origination,' Volume 7. What is the aggregate of feeling (vedana-skandha), and what are the aggregates of perception (samjna-skandha) and formation (samskara-skandha), all of these depend on contact, this is what is said in the Sutra. If feeling and so on do not exist, what is the fault? Therefore, if it is said that 'consciousness conditions name and form,' then what is name? It is said that the 'four non-form aggregates' is also contradictory to this. If there is no feeling and so on in the stage of name and form, then how can there be four name aggregates? It will become one aggregate, because only consciousness exists. Or, if there is something non-mental, then there are two aggregates, because they are the aggregate of formation.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་མཐའ་དག་ལ་དགོངས་ནས་དེ་
སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དེར་འདི་སྙམ་དུ་ཚེ་གཅིག་རིལ་མཐའ་དག་གི་མིང་ལ་དགོངས་ནས་མིང་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའོ་ཞེས་ད་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རུང་སྟེ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་མིང་དང་གཟུགས་འདིར་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ཚེ་མཐའ་དག་གི་མིང་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་མིང་དང་གཟུགས་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ཚེ་མཐའ་དག་གི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པས་དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་མིང་གཟུགས་ཤེ་ན། འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ནི་ཚེ་མཐའ་དག་གི་མིང་དང་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་འདོད་དེ་འདིར་ཡང་འདི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་པའི་མིང་དང་གཟུགས་བསྟན་པ་འདིར་ཡང་མིང་མཐའ་དག་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ཚིག་དེ་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིང་མཐའ་དག་ལ་དགོངས་ནས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ན་ནི་དགོངས་པ་འདི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་རེག་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པས་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མིང་ཕུང་པོ་བཞི་པར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཅི་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི། རྒྱུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ལས་མཐའ་དག་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ལས་ཚེ་གཅིག་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོའི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ཆད་ཅིང་ཞིགས་ཏེ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་མིང་དང་ག

【汉语翻译】
是为了总结的缘故。如果有人说，因为顾及所有名，所以才那样进行区分，那么，对于“也”这个词，会这样想：难道是因为顾及所有一期圆满的名，那么什么是名呢？如果有人说，是因为顾及无色蕴四个，所以才这样进行区分，那么，这是不行的，因为这里想要说的是成为六处之缘的名和色。并不是因为顾及所有期的名，才那样进行区分。就像这样，这部《缘起经》想要说的是成为六处之缘的名和色，而不是其他的。所有期的名和色也不是六处的缘，所以一定要确定，那不是这个区分。为什么是名色呢？因为想要说，这是由识的缘故而称为名和色。就像这样，有些人认为所有期的名和色是由识的缘故而产生的，所以这里也是顾及这个。所谓“也”这个词，是指显示四蕴的名和色，这里也是顾及所有名，所以才那样进行区分。所谓“也”这个词，是指顾及这个。所谓“不是顾及六处的词”是指，因为这是显现成就和圆满的缘，怎么会合适呢？不是顾及所说的那些。如果顾及所有名，才那样进行区分，那么这个顾及就会颠倒。因为在名和色的状态本身，就有两个处存在，因此也有触，所以也有受等，因此是名和色所包含的。如果不是那样，名怎么能在四蕴中成立呢？如果有人问，那有什么理由呢？理由是，因为在大种的类别中，已经说了一切。就像这样说，在大种的类别中，已经说了由所有无余一期的识的缘故而产生的名和色。例如，如果男孩或女孩的识断绝、坏灭而消失，那么他的名和

【英语翻译】
It is for the sake of summarizing. If someone says that it is because all names are taken into consideration that they are distinguished in that way, then regarding the word "also," one might think: Is it because all the names of a complete lifetime are taken into consideration, then what is name? If someone says that it is because the four formless aggregates are taken into consideration that they are distinguished in this way, then that is not permissible, because here it is intended to speak of the name and form that are the cause of the six sense bases. It is not because the names of all lifetimes are taken into consideration that they are distinguished in that way. Just as this Sutra of Dependent Arising intends to speak of the name and form that are the cause of the six sense bases, and not others. The name and form of all lifetimes are also not the cause of the six sense bases, so it must be determined that this is not that distinction. Why are they name and form? Because it is intended to say that they are called name and form because of the cause of consciousness. Just as some people think that the name and form of all lifetimes are caused by consciousness, so here too this is taken into consideration. The word "also" refers to the name and form of the four aggregates, and here too all names are taken into consideration, so they are distinguished in that way. The word "also" refers to taking this into consideration. The statement "it is not taking into consideration the words of the six sense bases" means that because it is the cause of manifestation, accomplishment, and completion, how could it be appropriate? It is not taking into consideration what was said. If all names are taken into consideration and distinguished in that way, then this consideration would be reversed. Because in the state of name and form itself, there are two sense bases present, therefore there is also contact, so there are also feelings and so on, therefore it is included in name and form. If it were not so, how could name be established in the four aggregates? If someone asks, what is the reason for that? The reason is that everything has been mentioned in the category of the great elements. Just as it is said, in the category of the great elements, the name and form caused by the consciousness of all without exception in one lifetime have been mentioned. For example, if the consciousness of a boy or girl is cut off, destroyed, and disappears, then his name and

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་འཕེལ་བ་དང༌། ཡངས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་དུ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱོགས་དེ་ནི་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་དེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དགོངས་ནས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རེག་པའི་སྔ་རོལ་དུ་སེམས་ལས་བྱུང་བའམ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་རེག་པའི་སྔ་རོལ་དུ་དེའི་གནས་སྐབས་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་ལྡན་པ་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་ཕུང་པོ་བཞི་པ་གང་ཞིག་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རེག་པ་མེད་ན་ཡང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེག་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་མིང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན་རྣམ་པ་གང་གིས་མིང་ཕུང་པོ་བཞི་པ་ཡོད་པར་འགྱུར། རྒྱུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ལས་མཐའ་དག་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཡང་མིང་དང་གཟུགས་མ་གཏོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པར་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་པའི་མིང་དང་གཟུགས་ཡོད་པར་བྱ་དགོས་ན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་ནི་མིང་ཕུང་པོ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིང་ཉིད་མིང་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་པོ་དེ་འདོད་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རེག་པའི་སྔ་རོལ་དུ་མིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཕུང་པོ་བཞི་པའི་མིང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ནི་འདོད་པར་བྱ་དགོས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རེག་པའི་སྔ་རོལ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་རེག་པ་དང་རེག་པའི་འོག་ཏུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་མིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རེག་པའི་འོག་ཏུ་

【汉语翻译】
如果问，色蕴是广大和增长，还是变得宽广呢？另外，关于它的安立方面，已经回答过了。如在识蕴的分类中，详细地说过，那不是指由行蕴的因缘所显现的识蕴。另外，如果详细地阐述“在触之前有心所吗？”，那就是说，如果在触之前，在名色存在的阶段，没有心所，比如没有受等，也没有具备命根等实有之物，那么，此时由行蕴所完全预备的识蕴的因缘，应该说哪一个是四蕴的名蕴呢？因为在模糊不清等阶段，即使没有触，也没有受等。在触之后，名又如何存在呢？通过什么方式才能使四蕴的名蕴存在呢？因为已经说过了大种的各个方面。在那里，也必须有除了名和色之外的识，并且除了识之外，也必须有名和色这五蕴。如果与受等相同，具备的识蕴就是四蕴的名蕴，这样说也是不合理的，因为没有它的因缘。而且，名本身不是名的因缘，识也不是识的因缘。因此，应该承认这两个，因为在触之前没有名，因为在模糊不清等阶段没有触。在触之后，在受等存在的阶段，四蕴的名也不会存在，因为没有除了名和色之外的识。
因此，必须承认这两者，即在触之前的名色阶段，有触，以及在触之后受等存在的阶段，有阿赖耶识。如果这样做，会怎么样呢？在模糊不清等阶段，名就会成立。在触之后

【英语翻译】
If it is asked, is the form aggregate vast and increasing, or does it become broad? Furthermore, regarding the aspect of its establishment, it has already been answered. As it has been extensively stated in the classification of the consciousness aggregate, that does not refer to the consciousness aggregate manifested by the cause of the formation aggregate. Furthermore, if the question "Are there mental factors before contact?" is elaborated, it means that if there are no mental factors such as feeling, etc., and no real entities such as the life force, etc., in the stage of name and form before contact, then at that time, by what cause of the consciousness aggregate that is fully prepared by the formation aggregate, should one say which is the name aggregate of the four aggregates? Because even if there is no contact in the vague stages, there are also no feelings, etc. After contact, how does name exist? By what means can the name aggregate of the four aggregates exist? Because all aspects of the great elements have already been mentioned. There, there must also be consciousness apart from name and form, and apart from consciousness, there must also be name and form, the five aggregates. If the consciousness aggregate that is endowed is the name aggregate of the four aggregates, just like feeling, etc., it is also unreasonable to say so, because there is no cause for it. Moreover, name itself is not the cause of name, and consciousness is not the cause of consciousness. Therefore, these two should be admitted, because there is no name before contact, because there is no contact in the vague stages. After contact, the name of the four aggregates will not exist in the stage where feeling, etc., exist, because there is no consciousness apart from name and form.
Therefore, these two must be admitted, namely, in the stage of name and form before contact, there is contact, and in the stage where feeling, etc., exist after contact, there is the alaya consciousness. If this is done, what will happen? In the vague stages, name will be established. After contact

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཕུང་པོ་བཞི་པའི་མིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གང་ཡང་རྒྱུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ནམ་མ་ཤིའི་བར་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རུད་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་བཞི་པའི་མིང་ལམ་གཏོགས་པར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་མིང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནུར་ནུར་པོ་དེ་ལས་སྐྱེ་བའམ་དེར་སྐྱེས་པས་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནུར་པོ་ནུར་པོའི་གནས་སྐབས་ན་རེག་པ་ཡོད་པའི་ཁུངས་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡིན་ཏེ། རེག་པ་མེད་པར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ལུས་དང་ཡིད་གཉིས་ཀྱང་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཡིན་པར་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ་དེ་དེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དབང་པོ་གསུམ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་ལས་ཡང་གསུངས་པ་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དེའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དེས་དབང་པོ་གསུམ་འཐོབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གནད་དུ་འདུས་པའི་དབང་པོ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་གཞི་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་གཞི་ཡང་སྲོག་གི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་གྱི་ཚུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དབང་པོ་འདི་གསུམ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ནི་འདིའི་དོན་གྱི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ན་བསྟན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པས་སོ། །དགེ་
འདུན་ཕལ་ཆེར་སྡེ་པ་དག་འདོན་པ། རྨོངས་པ་དང་ནི་སྲེད་པ་དག །ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྨོངས་པ་དང༌། སྲེད་པ་གཉི་ག་ཡང་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མའི་མངལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མིང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་ནུར་ནུར་པོའི་གནས་སྐབས་ན་རེག་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཁུངས་འདིར་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
此外，在感受等状态时，四蕴之名得以成立。如果这样做，那么无论如何，在未死之前，名与色是由识的因缘所致的说法就会崩溃，因为四蕴之名属于具有阿赖耶识的范畴。从那之中产生的感受、想、行以及识，这些就是名，如此广说，是因为身体的自性，从凝滑之物中产生，或者在那里产生，所以称为从那之中产生。在凝滑凝滑的状态中，存在触觉的来源就是这部经，因为没有触觉就不会有感受等。这样一来，身体和意二者也就会在那时成立为生处。又说，在那时会获得三种根，如此广说，也是在入胎经中说，在凝滑等状态之时，会获得三种根，即身根、意根和命根。那是六处精要汇聚的根，身根和意根被视为具有基础的根，也就是说，二者的基础也是命根，因为依赖于它才能进入。如果不是这样，就没有意义了，也就是说，即使那时已经有了舍受根，但只显示这三种根，是因为这种情况的意义不可能有其他形式。为什么只显示包含在六处之中的根，而不显示其他的呢？因为在名色之下，只有六处产生，而不是其他的。善哉！
大多数僧团都在念诵：愚昧和贪欲啊！如此广说，就是说愚昧和贪欲二者都没有舍弃，从那之中产生的业的异熟果就是在母亲的子宫中安住。凡是从心中产生的法，都被显示为名，这就是凝滑状态时触觉如何存在的来源之处。

【英语翻译】
Furthermore, in the state of feeling, etc., the name of the four aggregates is established. If this is done, then in any case, the statement that name and form are caused by consciousness until death will collapse, because the name of the four aggregates belongs to the category of having the Alaya consciousness. The feeling, perception, volition, and consciousness that arise from that are name, so it is said extensively, because the nature of the body arises from the slimy substance, or arises there, so it is called arising from that. In the state of sliminess, the source of touch is this sutra, because without touch there would be no feeling, etc. In this way, both body and mind will then be established as sense bases. It is also said that at that time three faculties will be obtained, so it is said extensively, and it is also said in the Entering the Womb Sutra that at the time of the slimy state, three faculties will be obtained, namely the body faculty, the mind faculty, and the life faculty. That is the faculty where the six sense bases are essentially gathered, the body faculty and the mind faculty are regarded as faculties with a basis, that is, the basis of both is also the life faculty, because it is dependent on it that one enters. If it is not like this, it is meaningless, that is, even if there is already the faculty of neutral feeling at that time, only these three faculties are shown, because the meaning of this situation cannot have other forms. Why only show the faculties included in the six sense bases, and not others? Because under name and form, only the six sense bases arise, and not others. Good!
Most of the Sangha recite: Ignorance and craving! So it is said extensively, that is, both ignorance and craving have not been abandoned, and the karmic fruition arising from that is dwelling in the mother's womb. All the dharmas that arise from the mind are shown to be name, and this is the source of how touch exists in the slimy state.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་གཉི་ག་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་སྡེ་དང༌། གནས་བརྟན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །ཀྱེ་མ་རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་གནས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྟ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཉི་ཚེ་བ་ཐ་དད་པ་དེ་དག་གི་ལུང་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉི་ཚེ་བ་ཐ་དད་པ་དག་གི་ལུང་དང༌། འདོན་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་གལ་ཏེ་བསྡུས་པའི་རྩ་བ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལུང་ཐ་དད་པ་དང༌། འདོན་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་ལུང་ཐ་དད་པ་དེ་དག་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་མདོ་སྡེ་རྣམས་སྡུད་པ་དག་ཀྱང་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་བསྡུས་པའི་རྩ་བ་ཉམས་པ་ཡིན་པར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཚིག་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསུམ་པོ་འདི་བསྟན་པར་ཇི་ལྟར་བྱས་ཤེ་ན། དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་སྨྲའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདག་གིས་ནི་ཆོས་འདི་དང་འདུལ་བ་འདི་དང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས། མངོན་སུམ་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དོར་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་བར་ཡང་མ་བྱེད། འདོར་བར་ཡང་མ་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཏད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཟུང་ཤིག །མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་འདུལ་བ་མཐོང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མདོ་སྡེ་ལ་ཞུགས་འདུལ་བ་བསྟེན་ན། མདོ་སྡེ་ལས་མི་འབྱུང༌། འདུལ་བ་ལ་མི་སྣང༌། ཆོས་ཉིད་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་ན་དགེ་སློང་
དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཀའ་སྩལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པས་ནི་ལོག་པར་ཟིན་ཏོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཆེད་ཀྱི་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཆེད་ཀ་དང་དགའ་བའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ལུས་དང་ཡིད་གཉིས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ཡིད་གཉིས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་འདུས

【汉语翻译】
名为“二者”的是入胎经和住处经。 “唉！那些安住于执持自宗为胜者”的意思是，执持自宗为最胜，即是执持自宗为胜。应 जोड़ना “哪些具有安住于此种状态的性质”。 “那些少分差别者的圣教”等广说，是指那些少分差别者的圣教和不同的读诵。如果所集根本未失坏，怎么会有不同的圣教和不同的读诵呢？这是它的意思。 “在那些各自不同的圣教中，有些人也说是集结经藏者所说”的意思是，因此也显现出所集根本已经失坏。 如此，《大疏》中宣说了三种语词，即不违背法性，意思是缘起之法性，例如“此有故彼生，此生故彼生”，或者说是法的印记。 如何开示这三者呢？ 对那位比丘这样说：“具寿，我曾从世尊处听闻此法、此律和导师的教法，并亲身受持。” 他们说：“那不应赞叹，也不应舍弃。” 既不赞叹，也不舍弃，为了如实确定，应受持语词和文字。 应进入经藏，应见律藏。 如果进入经藏，修习律藏，则不出现于经藏，不显现于律藏，并且还会违背法性，就对比丘这样说：“具寿，如果这些法是世尊所决定宣说的，那么具寿你就是错解了。” 广说如是。 具寿之义等等，以及具寿之义嘎和欢喜经等。 在名色阶段，身体和意二者不是生处，因此十二生处没有包含一切，因为会有这种过失，意思是，名色阶段的身体和意二者不是生处，并且身体包含在有色生处之中。

【英语翻译】
That which is called "both" refers to the Sutra of Entering the Womb and the Sutra of the Abiding Place. "Alas! Those who abide in holding their own view as supreme" means that holding one's own view as supreme is holding one's own view as supreme. It should be added, "Those who have the nature of abiding in this state." "The teachings of those with minor differences," and so on, is extensively explained, referring to the teachings of those with minor differences and the different recitations. If the root of what has been collected has not been corrupted, how could there be different teachings and different recitations? This is its meaning. "In those respective different teachings, some also say that they were spoken by those who collected the sutras" means that it is also evident that the root of what has been collected has been corrupted. Thus, in the Great Commentary, three kinds of words are proclaimed, namely, not contradicting the nature of reality, which means the nature of dependent arising, such as "This being, that arises; this arising, that arises," or the seal of the Dharma. How are these three shown? To that monk, one says, "Venerable, I have heard this Dharma, this discipline, and the teacher's teaching from the Blessed One, and I have personally received them." They say, "That should not be praised, nor should it be abandoned." Neither praising nor abandoning, in order to ascertain the truth, one should uphold the words and letters. One should enter the sutras and see the discipline. If one enters the sutras and practices the discipline, then one does not appear in the sutras, does not appear in the discipline, and also contradicts the nature of reality. One should say to the monk, "Venerable, if these dharmas were definitely proclaimed by the Blessed One, then you, Venerable, have misunderstood them." It is extensively explained as such. The meaning of Venerable, and so on, and the meaning of Venerable Ka and the Sutra of Joy, and so on. In the stage of name and form, the body and mind are not sense bases, therefore the twelve sense bases do not include everything, because there would be this fault, meaning that the body and mind in the stage of name and form are not sense bases, and the body is included among the form sense bases.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་དབང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་འདུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། འོན་ཏེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ས་བོན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །ལུས་དང་ཡིད་དེ་གཉིས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མ་བཏབ་པའི་ས་བོན་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་མ་བཏབ་པའི་ས་བོན་ནི་རེ་ཞིག་མྱུ་གུ་མངོན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ས་བོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཡང་རེག་པ་མེད་ན་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་ལྷག་མ་ལྡ་ནི་དེའི་ཚེ་རེག་པ་མེ་དཔས་དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཡིན་པར་
མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ཡིད་བཞིན་ནོ། །ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་རེག་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རེག་པ་དེ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ཡོད་མོད་ཀྱི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ལུས་དང་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་རེག་པ་སྐྱེད་པར་སྔར་གང་གིས་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར། གང་གིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པར་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞན་པས་སོ་ཞེ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་གཉིས་ཞན་པ་ཡིན་པས་སྔར་ནུས་པ་ཉིད་མེད་དོ་སྙམ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཞན་པ་ནི་ཞན་པ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ལུས་ཞན་པ་དང་ཡི

【汉语翻译】
不能够，因为身体的感官的微尘和眼睛等感官的微尘，感官的性质是不同的。意识也不是意识的生处和法的生处，因为暂时不是包含在意识的生处之中，因为不是生处。在法的生处之中，因为性质是不同的。关于随行，也如是说，广说的是，然而又想，随行和它的因也如是说，是指生处的随行和种子是什么意思。身体和意识这两个也是身体的生处和意识的生处的随行，因此如是说才是可以的。如果问：如何呢？就像没有播种的种子一样，例如没有播种的种子，暂时不是能够显现生出苗芽的种子。然而因为是它的随行，所以那也是种子，如果这样说。眼睛等显现成立也是，广说的是，如果是这样，那么眼睛等六处显现成立，如果没有触，也会变成不是生处，当眼睛等唯一一个和识一起的时候，那么那一个就会变成触的生处，其余的五个，因为那时没有触，所以不会变成它的生处，就像努努波等的状况的身体和意识一样。因为有能力，所以是它的生处，说的是，然而又想，即使没有触，因为有能力生出那个触，所以是它的生处，如果这样说，那么那样的情况是有的，但是在名和色的状况下，身体和意识两个生出触，以前什么都不能够。谁不想要是生处，这个是需要说的。因为弱，如果这样说，说的是，然而又想，那两个是弱的，所以以前根本没有能力，因此说弱的对于弱的来说是有能力的，弱的身体和意

【英语翻译】
It is not possible, because the subtle particles of the body's senses and the subtle particles of the senses such as the eyes have different characteristics of the senses. Consciousness is also not the source of consciousness and the source of phenomena, because it is not temporarily included in the source of consciousness, because it is not a source. In the source of phenomena, because the characteristics are different. Regarding following, it is also said as such, the extensive explanation is, however, one might think that following and its cause are also said as such, which refers to what is meant by the following of the source and the seed. The two, body and mind, are also the following of the source of the body and the source of the mind, therefore it is appropriate to say so. If asked, how is it? Like an unplanted seed, for example, an unplanted seed is not temporarily a seed that can manifest and produce a sprout. However, because it is its follower, that is also a seed, if it is said like that. The manifestation of the eyes, etc., is also established, the extensive explanation is, if that is the case, then the six sources such as the eyes are manifested and established, and if there is no touch, they will become non-sources, when only one of the eyes, etc., is with consciousness, then that one will become the source of touch, and the remaining five, because there is no touch at that time, will not become its source, just like the body and mind in the state of Nur-nur-po, etc. Because it has the ability, it is its source, which means, however, one might think that even if there is no touch, because it has the ability to generate that touch, it is its source, if it is said like that, then such a situation exists, but in the state of name and form, the two, body and mind, generate touch, and nothing could have done it before. Whoever does not want it to be a source, this needs to be said. Because of weakness, if it is said, it means, however, one might think that the two are weak, so there was no ability at all before, therefore it is said that the weak has the ability for the weak, the weak body and mind

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཞན་པ་ནི་རེག་པ་ཞན་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ཞན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞན་པ་ལ་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱ་མཆེད་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱ་མཆེད་དང་ཡིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པར་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་དེ་དག་གིས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གོམས་པའི་འཇུག་པ་རྙེད་པ་ནི་དེ་སྐྱེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་རྙེད་པ་དེ་ཡང་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་དེའི་ཚེ་རེག་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །མ་ཡིན་ཏེ་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་བཅད་པར་བྱ་བ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མངོན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུད་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །རྣམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། ནད་ཡིན་
པར་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནད་ཉིད་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་དག་བདག་གིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བ་དང་དམིགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ། ཆོས་འདི་དག་བདག་གིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་དམིགས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཟག་པ་བྱུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཡང་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་ཅི་བདག་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བ་ཞིག་གམ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་འདས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བྱུང་བ་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །འདི་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འདི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེར་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་དག་དྲན་པ་ཡང་ད

【汉语翻译】
如今，微弱的触觉具有力量。如同微弱的意，在微弱的意识显现时，它便具有力量。如果没有意的生处和作意，意识如何产生呢？在名色存在的阶段，意的生处和意显现的造作是不存在的，因为没有触觉的缘故。这里，意的生处是指在生处的主导下。随后，也会如此称呼，他们这样回答。在意显现的造作的主导下，意识获得习惯性的运作，而产生它的便是作意。然而，获得运作并非由触觉所引起，因此，那时触觉无法成立。并非如此，因为在其他经部中，作意的所缘等有详细的阐述。并非如此，因为在其他经部中，也阐述了作意的所缘。也阐述了相。也阐述了应当完全断除的。想要现观法，对于五取蕴等有详细的阐述，这里也阐述了作意的所缘和相。所缘是五取蕴。相是痛苦的相，应当作意为疾病，因为这样说过。或者，疾病本身就是相。当我对这些法作意时，有详细的阐述，这里也阐述了生起和所缘。因为说过“当我对这些法作意时”，所缘是“欲的烦恼生起，将会生起”。也阐述了生起，因为与它们相应。如此，当不如理作意时，难道我在过去时存在过吗？有详细的阐述，其中过去被指出是所缘。“存在过吗？”是相。在那里也有所缘和相的阐述，即“对色如理作意”，因为这样说过。比丘们，忆念也

【英语翻译】
Now, weak contact has power. Just as weak mind has power when weak consciousness manifests. How can consciousness arise without the source of mind and attention? In the state of name and form, the source of mind and the manifestation of mind are non-existent, because there is no contact. Here, the source of mind is referred to as being under the control of the source. Afterwards, it will also be called that, they answered in this way. Under the control of the manifestation of mind, the consciousness that gains habitual operation is the attention that generates it. However, gaining operation is not caused by contact, so contact cannot be established at that time. It is not so, because in other sutras, the object of attention and so on are explained in detail. It is not so, because in other sutras, the object of attention is also explained. The aspect is also explained. What should be completely cut off is also explained. Those who wish to realize the Dharma, there are detailed explanations for the five aggregates of grasping, etc. Here, the object and aspect of attention are also explained. The object is the five aggregates of grasping. The aspect is the aspect of suffering, one should pay attention to it as a disease, because it is said so. Or, the disease itself is the aspect. When I pay attention to these dharmas, there is a detailed explanation, here also the arising and the object are explained. Because it is said "When I pay attention to these dharmas", the object is "The defilements of desire arise, will arise". The arising is also explained, because it is in accordance with them. Thus, when one pays attention improperly, did I exist in the past? There is a detailed explanation, in which the past is pointed out as the object. "Did I exist?" is the aspect. There also the object and aspect are explained, that is, "Pay attention to form properly", because it is said so. Monks, even mindfulness

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་ནི་འཇུག་པ་རྙེད་པ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འདོད་པ་བཞིན་བྱེད་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་རྩོལ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འོན་ཏེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྩོལ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འཇུག་པ་རྙེད་པ་སྟེ། གང་དུ་དེ་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་གང་རྩོལ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འཇུག་པ་རྙེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྩོལ་བ་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཏེ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་ལ་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་གང་ལ་གང་གི་རྩོལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་རྩོལ་བ་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དམིགས་པ་གཞན་ལ་རྩོལ་བ་བྱ་བ་ལས་དེ་
ལས་གཞན་པའི་དམིགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་རྩོལ་བ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། དེ་འགལ་བ་མེད་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་ཤེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་འགལ་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དེ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྔར་ཤེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ཁོ་ནར་གཏན་ལ་ཕབ་པར་ཤེས་པར་བྱས་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐྱེད་པའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་པའི་ཚེ་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །ཁམས་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་མའི་མངལ་དུ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུ

【汉语翻译】
在《菩提分品》中广说：“作意将会被了解”，这句话的意思是能够完全断除作意，因为非常忆念安住的缘故。作意被显示是应当完全断除的。对于此，为了生起进入，没有任何随欲而行的。有些地方广说“勤奋是作意”，然而又想，在有些地方，勤奋是作意，在何处所缘和形相等等完全断除。有些地方是进入，在何处它没有完全断除。因此，有些人说：“在有些地方，凡是勤奋就是作意，在有些地方是进入”，这有什么道理呢？如果说“没有勤奋，那个识就不会生起”，那么也应当对您自己说理，对于所缘，哪个没有勤奋，那个没有勤奋，识就不会生起，意思是对于那个所缘，识就不会生起。当对于其他的所缘作勤奋时，从那
个之外的所缘生起识的时候，因为是无勤奋而生起的缘故。因此，那没有相违，作意是生起它的，而且那也是没有勤奋的，如是先前已经知晓了。说“那没有相违”的意思是，对于那个所缘生起识没有相违。说“作意是生起它的”是因为它是生起它的缘故。说“那也是没有勤奋的”意思是，对于那个所缘，仅仅是没有勤奋。又，因为说了“也”，所以应当包括“那也是具有勤奋的”。说“先前已经知晓了”的意思是，先前已经决定、知晓、领悟了。如果问：如何它是生起的呢？回答说：因为它是生起它的，所以它是生起的。当以广大的决定之语的方式显示识支的时候，已经广说了。依靠六界而入于母胎中，广说。

【英语翻译】
In the section on the limbs of enlightenment, it is extensively stated: "Attention will be understood." This means being able to completely cut off attention, because of being very mindful and abiding. Attention is shown to be something that should be completely cut off. For this, in order to generate entry, there is nothing that acts according to desire. In some places, it is extensively stated that "diligence is attention." However, one might think that in some places, diligence is attention, where the object and form, etc., are completely cut off. In some places, it is entry, where it is not completely cut off. Therefore, some people say, "In some places, whatever is diligence is attention, and in some places it is entry." What is the reason for this? If one says, "Without diligence, that consciousness will not arise," then one should also state the reason to yourself. For the object, whichever does not have diligence, without that diligence, consciousness will not arise, meaning that for that object, consciousness will not arise. When diligence is applied to other objects, when consciousness arises from an object other than that one,
because it arises without diligence. Therefore, that is not contradictory. Attention is what generates it, and that is also without diligence, as has been previously known. Saying "that is not contradictory" means that there is no contradiction in consciousness arising for that object. Saying "attention is what generates it" is because it is what generates it. Saying "that is also without diligence" means that for that object, it is only without diligence. Also, because "also" is said, one should include "that is also with diligence." Saying "previously known" means that it has been previously determined, known, and understood. If one asks, "How is it generated?" The answer is, "Because it is what generates it, therefore it is generated." When the limb of consciousness is shown in the manner of extensive and definitive words, it has been extensively explained. Relying on the six elements, entering the mother's womb, extensively explained.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལ། ཁམས་དྲུག་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་དེའི་ཚེ་ཁམས་དྲུག་ཉིད་མིང་དང་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་གནས་སྐབས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཁམས་དྲུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། གནས་སྐབས་གཞན་ན་ཁམས་དྲུག་པ་ཙམ་ཡིན་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་
པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་སྐབས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཚོར་བའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིང་དོན་གྱི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཁམས་དེ་དག་ཉིད་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བསྟན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་གི་གནས་སྐབས་ན་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཁམས་དྲུག་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དག་ཅིང་དོན་གྱི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱའམ། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཁམས་དྲུག་ཙམ་ཁོ་ན་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནམ། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེས་བུ་འདི་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཅིང་དོན་གྱི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱའམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ལས་མཇུག་ཟད་དུ་ནང་གི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གནས་སྐབས་གང་ན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྣ

【汉语翻译】
ང་བ་ལ། དྲུག་界是地、水、火、风、空和识界，这是术语。在此，因为没有说法的界，所以那时触等也不存在。因此，那时六界本身就是名和色，这样说了。它的阶段的意思是，血和精液的阶段的意思。与它相关的中有阶段的识界的意思是，血和精液的阶段与地、水、火、风、空界相关的中有阶段的识界的意思。按顺序显示的意思是，这个人是六界，意思是，显示了是名和色阶段的人。因为在其他阶段不可能仅仅是六界。触的六处的意思是触

【英语翻译】
Anga la. The six elements are earth, water, fire, wind, space, and the element of consciousness, which is a term. Here, since the element of Dharma is not mentioned, those such as touch do not exist at that time. Therefore, it is said that at that time, the six elements themselves are name and form. The meaning of "its stage" is the meaning of the stage of blood and semen. The meaning of the element of consciousness in the intermediate state of existence related to it is the meaning of the element of consciousness in the intermediate state of existence related to the elements of earth, water, fire, wind, and space in the stage of blood and semen. The meaning of "shown in order" is that this person is the sixth element, meaning that it is shown to be a person in the stage of name and form. Because it is impossible to be just the sixth element in other stages. The meaning of the six sources of touch is touch.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ཡིན་པར་གང་དུ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ལུས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྨོས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་འདི་མ་ཡིན་ན་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡིད་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་དང་གསུམ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་དང་གནས་པ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཁམས་ལ་བསྟན་ཏེ། འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན། གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ལུས་ལ་ཁམས་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཞེ་ན། ཁམས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱིའི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང་ནང་གི་རྣམས་མཉམ་པར་བྱས་ནས་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་སྨོས་པའི་དགོངས་པ་དེ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ནང་གི་སའི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དང་ཕྱིའི་སའི་ཁམས་གང་ཡིན་པའི་ཁམས་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མ་ཡིན་ལ་འདི་ལ་ཡང་བདག་མ་ཡིན། བདག་གི་བདག་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ན་སའི་ཁམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོར་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཡང་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོ

【汉语翻译】
之所以说“没有了知的界”，是因为在任何地方都没有见到仅仅是地界等是了知的处所。因此，如果像身体和色等存在时，仅仅指示地界等一样，在触等存在时，仅仅指示了知的界，那么在名和色的状态时，触等就不存在而成立了吗？如果这样问，那么这部经的意义不是这样，那里是按照顺序详细阐述的。那么，为什么要说界等三种呢？如果这个意义不是这样，那么界等，也就是触的生处和意近行以及两种和三种，为什么要说呢？因此，说是为了指示处所和安住。说是为了指示处所，以及为了指示安住。因为依靠它而进入的缘故。意思是说，触的生处是在界上指示的，因为是进入的缘故。这也是意近行者的处所的意思。这也是，这个“也”是指触的生处。什么呢？是处所，要结合语境。在身体上要分别观察各个界，是为了指示无我，什么呢？是说了界。就像这样，外面的地界等，详细地出现，就是将外面的地界等和里面的那些平等地做了之后，见到无我存在，这是合乎道理的。因此，界被说的意图是这样成立的。怎么样呢？里面的地界是什么，外面的地界是什么，那些界不是不同的存在，那些全部不是我的，这个也不是我，我的这个不是我，如果以正确的智慧如实地见到，就会对地界脱离贪欲。直到虚空界也是这样。即使是无我，也会产生遍一切烦恼的感受，详细地出现，即使是无我，也会依靠六触的生处，产生意近行十八自性的感受，遍一切烦

【英语翻译】
The reason for saying "there is no realm of consciousness" is that nowhere has it been seen that only the earth realm, etc., is the place of consciousness. Therefore, if, just as when the body and form, etc., exist, only the earth realm, etc., are indicated, so when touch, etc., exist, only the realm of consciousness is indicated, then in the state of name and form, touch, etc., do not exist and are established? If asked in this way, then the meaning of this sutra is not like this, there it is explained in detail in order. Then, why are the three realms, etc., mentioned? If this meaning is not like this, then why are the realms, etc., that is, the birthplace of touch and the mind's near-going, and the two and three aspects, mentioned? Therefore, it is said to indicate the place and the dwelling. It is said to indicate the place, and to indicate the dwelling. Because it is through relying on it that one enters. The meaning is that the birthplace of touch is indicated in the realm, because it is the entrance. This is also the meaning of the place of those who go near the mind. This "also" refers to the birthplace of touch. What is it? It is the place, it should be combined with the context. The reason for examining each realm separately in the body is to indicate selflessness, what is it? The realm is spoken. Like this, the external earth realm, etc., appear in detail, that is, after making the external earth realm, etc., and the internal ones equal, seeing that selflessness exists, this is reasonable. Therefore, the intention of speaking of the realm is established in this way. How is it? What is the internal earth realm, and what is the external earth realm, those realms are not different existences, all of those are not mine, this is not me either, this of mine is not me, if one sees with correct wisdom as it is, one will become free from desire for the earth realm. It is the same up to the space realm. Even if it is selfless, feelings of all kinds of defilements will arise, appearing in detail, even if it is selfless, relying on the six birthplaces of touch, feelings of the eighteen characteristics of the mind's near-going will arise, all kinds of defile

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཅན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཀྱང་སྨོས། ཡིད་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་འདིའི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མངལ་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པའི་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་ཆར་གྱི་ཡང་གཉི་ག་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅར་གྱི་རྐྱེན་ཡང་མིང་དང་གཟུགས་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལུས་དང་སེམས་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་སྣང་སྟེ། དེ་བས་ན་ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ། མིང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྐྲག་པ་དང་མྱ་ངན་དང་དགའ་བ་དང༌། ནད་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་པ་དང་མྱ་ངན་དང་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། སྐྲག་ན་ལུས་འདར་བ་དང་རེངས་པར་འགྱུར་བའོ། །མྱ་ངན་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་ན་ལུས་མྱོགས་པའོ། །དགའ་ན་བདེ་བ་དང་མིག་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །ནད་དང་རྒ་བའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། ནད་ཀྱིས་ཉེན་ན་སེམས་འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒས་ན་དྲན་པ་ཆུང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཞན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ངལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་འདིར་མ་བསྟན་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཡན་ལག་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོའི་ཚེ་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་

【汉语翻译】
为了要显示“有触”的生起，也说了六处。也说了十八意近行，这是为了显示此人的不同阶段没有差别。因此，最初在母胎中，五蕴的名称和色法，在软软的状态等阶段，这个就成立了。如所说，因为是显现成就和完全圆满的因缘，所以如理应理。说了在名色阶段本身，就有身体和意识的二处。所谓“六者一切二者集合”，意思是六处的一切因缘也是名色集合。如何理解呢？因为见到身心二者互相随顺。果是随顺因的，而身心二者也显现为互相随顺。因此，身体是心的因，心也是身体的因，这是成立的，是确定的。名色阶段的色法也是六处阶段的意的因，名是眼等（的因）。所谓“恐惧和悲伤和喜悦，疾病和衰老等阶段”，意思是恐惧和悲伤和喜悦的阶段，身体是随顺心的。恐惧时，身体颤抖和僵硬。悲伤而虚弱时，身体萎靡。喜悦时，安乐和眼睛如花朵绽放。疾病和衰老的阶段，心是随顺身体的。被疾病侵扰时，心会紊乱。衰老时，记忆力减退，智慧衰弱。等等的“等”字，也应包括疲劳等等的阶段和孩童等等的阶段。那么，为什么这里没有显示外六处的因缘呢？因为那不是以不同的支分存在的。所谓“那不是以不同的支分存在的”，其中的“那”指的是外六处，从色法等直到法处。所谓“在名色的第一个刹那也有那个”，意思是说，因为有外六处。

【英语翻译】
In order to show that "there is contact" arises, the six sources are also mentioned. The eighteen mental activities are also mentioned, which is to show that there is no difference in the different stages of this person. Therefore, initially in the womb, the name and form of the five aggregates, in the soft state and so on, this is established. As it is said, because it is the cause of manifestation and complete perfection, it is reasonable as it should be. It is said that in the stage of name and form itself, there are the two sources of body and mind. The so-called "all six are the collection of two" means that all the causes of the six sources are also the collection of name and form. How to understand it? Because the body and mind are seen to follow each other. The result follows the cause, and the body and mind also appear to follow each other. Therefore, the body is the cause of the mind, and the mind is also the cause of the body, which is established and certain. The form of the name and form stage is also the cause of the mind in the six source stage, and the name is the cause of the eye and so on. The so-called "stages of fear and sorrow and joy, disease and old age, etc." means that in the stages of fear and sorrow and joy, the body follows the mind. When afraid, the body trembles and stiffens. When weakened by sorrow, the body becomes weak. When joyful, there is happiness and the eyes are like blooming flowers. In the stages of disease and old age, the mind follows the body. When afflicted by disease, the mind becomes disturbed. When old, memory decreases and wisdom weakens. The word "etc." should also include stages such as fatigue and stages such as childhood. Then, why are the causes of the outer six sources not shown here? Because that does not exist as different limbs. The so-called "that does not exist as different limbs," where "that" refers to the outer six sources, from form and so on up to the dharma source. The so-called "in the first moment of name and form there is also that," means that because there are the outer six sources.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
གོ །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱང་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། མིང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཡང་གནས་སྐབས་མ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སམ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་ངེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་རྐྱེན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །གནས་སྐབས་ངེས་པའི་རྐྱེན་ནི་འདིར་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པོ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་སྒྲ་
དང་དྲི་དང་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི། གཅིག་ཁོ་ནར་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ནི་འདིར་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་རྐྱེན་མ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། མོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་མིང་དང་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་མིང་དང་གཟུགས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིང་དང་གཟུགས་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡིན་ན་ནི་རྫུས་ཏེ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྐྱེན་ངེས་པར་བྱེད་དེ་མིང་དང་གཟུགས་ཁོ་ན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་ཡིན་ན་ནི་རྫུས་ཏེ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་མིང་དང་གཟུགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་མིང་དང་གཟུགས་སོགས་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡི

【汉语翻译】
གོ། 名和色也是因，因为已经显示了，这句话是说已经显示了是它的因，因为名色所包括的缘故。声音也是处境不决定的缘故，这句话是说，那是在努努波等的处境，或者是六处境的处境，这样的处境决定也是没有的，所以没有显示为它的因。处境决定的因是这里显示的。五个又是什么呢？色和声
和香和触的处境等，不是唯一属于有情数的缘故。属于有情数的那些的因是这里显示的。为此也没有显示因。另外，由法处所包括的触等的也是因，因为已经显示了，这句话等的声音是智慧和，忆念和，作意和，意欲和，胜解等。什么呢？法处属于有情数的那些的因已经显示了。如何显示触等是因呢？如名和色是六处境的意处境的因那样，同样与之相应的触等属于法处的那些也是因。名和色有能力的差别，因为以前已经显示了，这句话是从识的支分差别来说的。如何呢？从业的差别，识就变得不同。从那，名和色就变得不同。从那，就是六处境了。如果仅仅是名和色的因就是六处境的话，那么化生者的它的因就变成不是识了，这句话是说，如果决定因，仅仅是名和色是六处境的因，其他的不是的话，那么化生者的六处境的因是名和色，因为名和色等非常没有差别的缘故。那么是什么呢？以识的因

【英语翻译】
Go. Name and form are also causes, because it has already been shown. This statement indicates that it has already been shown to be its cause, because it is included in name and form. Sound is also uncertain in its situation, because that is the situation of nur-nur-po and so on, or the situation of the six sense bases. There is no certainty in such situations, so it is not shown as its cause. The cause of a definite situation is shown here. What are the five? The sense bases of form, sound,
smell, and touch are not solely included in the number of sentient beings. The causes of those included in the number of sentient beings are shown here. For this reason, the cause is not shown either. Furthermore, it has already been shown that touch and so on, which are included in the dharma sense base, are also causes. The sounds of these words include wisdom, mindfulness, attention, desire, and aspiration. What are they? The causes of those belonging to the dharma sense base that are included in the number of sentient beings have already been shown. How is it shown that touch and so on are causes? Just as name and form are the cause of the mind sense base in the situation of the six sense bases, similarly, touch and so on, which are associated with it and belong to the dharma sense base, are also causes. Because name and form have a difference in ability, it has already been shown before, which is from the division of the branches of consciousness. How is it? From the difference of karma, consciousness becomes different. From that, name and form become different. From that, it is the six sense bases. If the cause of the six sense bases is only name and form, then the cause of those born miraculously would become not consciousness. This statement means that if the cause is determined, and only name and form are the cause of the six sense bases, and nothing else, then the cause of the six sense bases of those born miraculously is name and form, because name and form are extremely indistinguishable. So what is it? By the cause of consciousness,

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཁོ་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ན་ནི་དེ་དག་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་མིང་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་
རེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མིང་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཡང་གནས་སྐབས་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་རྐྱེན་ཡང་མིང་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་གལ་ཏེ་རྐྱེན་ཅན་ངེས་པར་བྱེད་དེ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་མིང་དང་གཟུགས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་སྐབས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་དེའི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ་ཞེས་རྐྱེན་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྐྱེན་ངེས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཐ་དད་པ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། རྐྱེན་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་རྐྱེན་བསལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་མེད་པའི་རྫས་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་སྐབས་ན་སྔོན་མེད་པའི་རྫས་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཡང་གནས་སྐབས་མ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་སྐབས་ན་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་སྒྲ་ལན་འགའ་ཞིག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་མི་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་གལ་ཏེ་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་གནས་སྐབས་ངེས་པའི་རྐྱེན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་བཅུ་དྲུག་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབྱ

【汉语翻译】
是。然而，如果仅仅是名色（nama-rupa）的缘故而有六处（ayatana）的话，那么安住于这些六处之中的色，即安住于六处的色，是四大种（bhuta）和四大种所造（bhuta-rupa）的集合之自性，那么它的缘就不是名色了。与意处（manayatana）相应而具有的法，如触（sparsha）等等，它们的缘也不是名色了。声音的处（shabdayatana）也是因为时机不确定，即使在六处的时机也存在，所以它的缘也不是名色。如果确定了有缘，那么只有六处的缘才是名色，而不是其他的缘。经中广说“圆满生起次第的时机”，是因为圆满生起次第有十二个时机，所以是圆满生起次第的时机。为了圆满生起次第时机的有情，由于名色的缘故而有六处，这是说明缘的缘故。这是否定了缘的确定性，因为在生起次第未圆满的时机，是识（vijnana）的缘故而有六处。如果问：支分不同又是什么呢？答：是为了说明缘的缘故，要结合上下文。这是否定了缘。因此，安住于其中的色等等，不是变成不同的支分，因为不可能有先前没有的其他事物，所以这样说。安住于其中的色等等，在名色的时机就已经存在了。因此，在六处的时机，没有先前没有的其他事物。声音也是因为时机不确定的缘故，也就是说，即使在六处的时机，先前没有出现过的声音已经有几次存在了，也不能说它是名色的缘故，因为即使在名色的时机也已经存在了，因为时机不确定。这里是显示时机确定的缘。此处显示了以六处所摄持的十六种意义的安立，即详细地分

【英语翻译】
Yes. However, if the six sense bases (ayatana) exist solely due to name and form (nama-rupa), then the form that abides in these, that is, the form that abides in the six sense bases, which is the nature of the aggregation of the four great elements (bhuta) and the derived forms (bhuta-rupa), then its cause is not name and form. The dharmas that correspond to and possess the mind base (manayatana), such as contact (sparsha) and so on, their cause is also not name and form. The sound base (shabdayatana) is also because the time is uncertain, and it exists even at the time of the six sense bases, so its cause is also not name and form. If the conditioned is determined, then only the cause of the six sense bases is name and form, and not others. The extensive explanation of "the time of the complete order of arising" is because the complete order of arising has twelve times, so it is the time of the complete order of arising. For the sentient being of the time of the complete order of arising, the six sense bases exist due to the cause of name and form, which is why the cause is explained. This negates the certainty of the cause, because at the time when the order of arising is not complete, it is the cause of consciousness (vijnana) that the six sense bases exist. If asked, what is the difference in limbs? The answer is: it is to explain the cause, and it should be combined with the context. This negates the cause. Therefore, the form and so on that abide in it do not become different limbs, because it is impossible for other things that did not exist before, so it is said. The form and so on that abide in it already exist at the time of name and form. Therefore, at the time of the six sense bases, there are no other things that did not exist before. The sound is also because the time is uncertain, that is, even at the time of the six sense bases, even though there have been several times when sounds that did not exist before have already existed, it cannot be said that it is due to the cause of name and form, because it already exists even at the time of name and form, because the time is uncertain. Here, the cause of the definite time is shown. Here, the establishment of the sixteen meanings encompassed by the six sense bases is shown, that is, to elaborate on the division.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་དྲུག་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་
ཡིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ས་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཚ་བ་གསུམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་རྣམས་སྐྱེ་བ་མཆེད་པར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གཟུགས་དང་བའི་བྱེ་བྲག་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་དང་པོ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱའོ་མིང་དང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ལས་ཆར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཁ་ཅིག་རྟོག་པ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ལུས་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བས་ན་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མངལ་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པའི་མིང་དང་གཟུགས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་རྐྱེན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དྲུག་ཅར་གྱི་ཡང་གཉི་ག་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལུས་དང་སེམས་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གཞན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། །ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་
བརྩམས་ནས་དེ་ནི་ཡན་ལག་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐ

【汉语翻译】
分别安立生处是怎样说的呢？说是“内六处”。 词的组合分别安立是怎样说的呢？说是“六即是处，所以是六处，犹如三地、三果、三热一样”。 不共分别安立是怎样说的呢？说是“色等不是，因为与他者的识流是共同的”。 它的意义分别安立是，处所的意义是处。 决定义分别安立是，六识的集合产生增长，所以是处。 自己的体性分别安立是怎样说的呢？说是“具有色和白的差别，眼等五者是”，以及“意的处所是在蕴中，就是识蕴”。 决定的分别安立是怎样说的呢？应当确定一切的六处之首是名和色的因，一切名和色不像云中的雨等一样，不是六处的因。 显现成就和圆满的因分别安立是怎样说的呢？说是“因为是显现成就和圆满的因，所以应当如何如理作意”。 六识的所依之物分别安立是怎样说的呢？说是“是主要的因，如前所说”。 分别决定分别安立是怎样说的呢？说是“有些认为在名色阶段有身体”，乃至“因此最初在胎中形成五蕴的名色”。 集合是因分别安立是怎样说的呢？说是“六者都是二者的集合”，乃至“因为见到身和心二者互相随顺”。 其他支分分别安立是怎样说的呢？说是“从外处开始，那不是有不同的支分，是名和色

【英语翻译】
How is the establishment of the birth place explained? It is explained as "the six internal sense bases." How is the combination of words established? It is explained as "six itself is the sense base, therefore it is six sense bases, just like the three grounds, three fruits, and three heats." How is the uncommon establishment explained? It is explained as "form and so on are not, because they are common with the stream of consciousness of others." The meaning of that is established as the meaning of the place is the sense base. How is the definitive word established? It is explained as "the six aggregates of consciousness cause birth and growth, therefore it is the sense base." How is one's own entity established? It is explained as "the five, such as the eye, which have the distinction of color and whiteness, are," and "the sense base of mind is in the aggregates, which is the aggregate of consciousness." How is the definitive establishment explained? It should be determined that the first of all six sense bases is caused by name and form, and all names and forms are not the cause of the six sense bases, just like rain and so on from clouds. How is the cause of manifestation and completion established? It is explained as "because it is the cause of manifestation and completion, therefore it should be applied as appropriate." How is the object of support of the six aggregates of consciousness established? It is explained as "it is the main cause, as previously explained." How is the distinct determination established? It is explained as "some think that there is a body in the stage of name and form," and so on, "therefore, in the beginning, the name and form of the five aggregates are formed in the womb." How is the collection established as a cause? It is explained as "all six are the collection of two," and so on, "because it is seen that the body and mind follow each other." How are the other limbs established? It is explained as "starting from the external sense bases, that is not having different limbs, it is name and form.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིག་མ་དང་པོའི་ཚེ་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ངེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྒྲ་ཡང་གནས་སྐབས་མ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ལྔ་པོ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ནར་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་མཐའ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མིང་དང་གཟུགས་ལ་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྐྱེན་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡན་ལག་ཐ་དད་པ་ཡང་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རེག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་རེག་པའི་སྒྲ་འདི་ནི་རེག་བྱ་ལ་ཡང་མཐོང༌། ཕྲད་པ་ལ་ཡང་མཐོང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ། གསུང་རབ་ལས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དམིགས་མི་ཕྱེད་ན་འདིར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་རེག་པའི་རྟེན་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་གྱི་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་བར་དུ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་དྲིས་པར་འཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དྲིས་པ་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་འདུས་བྱས་པས་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །གསུམ་འདུས་པ་ལས་རེག་པའོ་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང༌། གསུམ་འདུས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
而且已经说明了，因为在最初的时候也是存在的。详细解释暂时的确定是，正如所说：声音也是因为暂时不确定的缘故。详细解释属于有情众生的数量是，正如所说：这五者也不是仅仅一个就属于有情众生的数量。详细解释远离因缘边是，正如所说：因为名和色有能力的差别，所以以前已经说明了。详细解释不确定是，正如所说：为了出生的次第圆满的阶段而说明因缘的缘故，而且也是不同的支分。六处广说完毕。

由于六处的因缘而产生的触，所谓的触是什么呢？所谓的触这个词，在所触上也能见到，在相遇上也能见到，在心所法上也能见到，经典中说有六种不同的分类。因此，如果不区分对境，那么这里由于六处的因缘而产生的触是什么呢？为了区分对境，六触的集合等等，详细地说明了，世尊为了适应所化众生的不同，从触的不同所依的角度进行了详细的分类说明。从眼等不同的所依的角度，从眼和合触到意和合触之间，是这样的，但自性不是。所谓为了适应所化众生的不同，是指当时为了适应所化众生的不同，以及为了适应未来所化众生的不同而说的，如果像这样不询问就进行讲解，就会有过失，而详细的分类是询问过的。第三，通过聚合而产生触，其他经部中是这样说的，这是怎么样的呢？依赖于名和色，眼识产生。从三者聚合而产生触的经部中也说，三者聚合，这是说明因，但不是自性。依赖于什么而产生一切心所法呢？

【英语翻译】
And it has been shown that it exists even in the very first moment. The detailed explanation of the temporary determination is, as it is said: Sound is also because it is temporarily uncertain. The detailed explanation of belonging to the number of sentient beings is, as it is said: These five are not just one belonging to the number of sentient beings. The detailed explanation of being free from the edge of conditions is, as it is said: Because name and form have differences in abilities, it has already been explained before. The detailed explanation of uncertainty is, as it is said: Because the conditions are explained for the sake of the complete stage of the order of birth, and also the different limbs. The extensive explanation of the six sense bases is complete.

What is the touch called "touch arising from the six sense bases"? The word "touch" can be seen in the tangible, in the meeting, and in the mental factors. It is said in the scriptures that there are six different classifications. Therefore, if the object is not distinguished, then what is the touch called "touch arising from the six sense bases" here? In order to distinguish the object, the collection of six touches, etc., is explained in detail. The Blessed One, in order to adapt to the differences of the beings to be tamed, explained the detailed classification from the perspective of the different bases of touch. From the perspective of different bases such as the eye, from the eye-contact to the mind-contact, it is like this, but it is not the nature itself. The so-called adaptation to the differences of the beings to be tamed refers to what was said at that time to adapt to the differences of the beings to be tamed, and also to adapt to the differences of the future beings to be tamed. If one were to explain without asking like this, there would be a fault, but the detailed classification was asked about. Third, touch is produced by aggregation, it is said in other sutras, what is it like? Relying on name and form, eye consciousness arises. In the sutra that says touch arises from the aggregation of the three, it also says that the aggregation of the three is to explain the cause, but it is not the nature itself. Relying on what do all mental factors arise?

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རེག་པ་བསྟན་ཏོ། །བྱེད་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་མམ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་མི་འགྲུབ་པས་དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་དུ་དྲིས་པ་བཅུའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིད་ཀྱིས་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་འདིའོ། །དེའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཆོད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟར་རེག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ལུང་ལས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་རེག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི། ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ལུང་ལས་སོ། །གང་ཡང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པའི་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ལུང་ལས་སོ། །འདིར་སྨྲ་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པ་ཡིན་ན་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ལུང་ཙམ་གྱིས་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ལུང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་དོན་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དད་པར་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྲོས་པས་མདོག་ནི་མི་སྡུག་འགྱུར། །གཏུམ་པ་ཉལ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་པའི་དོན་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འདི་ལྟ་སྟེ་མདོག་ངན་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་འདི་དག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ཁྲོ་བ་ཡིན། འཁྲུག་པ་མང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ཀྱིས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། གསུམ་པོ་གང་གིས་ཤེ་ན། བདག་གི་བ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཚེ་ངེས་པ་དང༌། ངེས་པར་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ལུང་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་

【汉语翻译】
是心所生的一切法产生之门而示触。行持之事，或现量，或比量不能成立，因此如所问十之经中说，从凡是之句起，凡是皆依赖于触之势而说。彼心不能完全断绝，此乃触也。其受等如是之句，谓受与心及作意等，如何适合自性，心能完全断绝，如是触则不然。如是存在，此如何信耶？因此说从可信之圣教来。如何耶？由六处之缘，三触集合，示触之因者，从可信之圣教来。凡是受蕴与想蕴及行蕴，皆依赖于触，凡是受者，乃示触之果之可信圣教也。此处说，若心不能完全断绝，仅由可信之圣教如何信有耶？因此说，可信之圣教亦有三种，示现量之义与比量之义及可信之义。彼中现量之义者，如是，怒则面色不悦，凶暴者卧则痛苦是也。比量之义者，婆罗门童子如是，此等乃面色丑陋之行路，如是，有者愤怒，争吵多是也。可信之义者，如是，
以三种之住处，胜过北方音声不悦之人与三十三天之天人及赡部洲之人。何者三耶？无我所且无执持与寿命决定及决定殊胜行是也，广说也。可信之圣教三种中之现量

【英语翻译】
Touch is shown as the door through which all phenomena arising from the mind are produced. That action is not accomplished by either direct perception or inference, therefore, as it is said in the Sutra of the Ten Questions, from the phrase "whatever it is," it is said that everything depends on the force of touch. That the mind cannot completely sever anything refers to this touch. The phrase "like its feeling, etc." means that feeling, thought, and attention, etc., how appropriate to their own nature, the mind can completely sever, but touch is not like that. How can one believe that it exists as it is? Therefore, it is said that it comes from a reliable scripture. How is it? Showing the cause of touch from the combination of the three touches due to the six sources is from a reliable scripture. Whatever is the aggregate of feeling, the aggregate of perception, and the aggregate of formations, all depend on touch, and whatever is felt is the reliable scripture that shows the result of touch. Here it is said, if the mind cannot completely sever it, how can one believe that it exists only by a reliable scripture? Therefore, it is said that there are also three kinds of reliable scriptures, showing the meaning of direct perception, the meaning of inference, and the meaning of faith. Among them, the meaning of direct perception is like this: anger makes the face unpleasant, and a violent person suffers when lying down. The meaning of inference is like this: the Brahmin boy is like this, these are the paths to an ugly face, like this, some are angry, and there is much quarreling. The meaning of faith is like this:
With the three abodes, one surpasses the people of the north whose voices are unpleasant, the gods of the Thirty-Three, and the people of Jambudvipa. What are the three? Absence of self and absence of grasping, certainty of life, and certainty of superior conduct are extensively explained. Among the three kinds of reliable scriptures, the direct perception

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དོན་གཉིས་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་དེ་དག་དང་འགལ་བ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །དད་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ལ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་ཚོར་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ན་ཚོར་བ་གཞན་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལྔ་ནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་བའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་བ་ཡང་ཤེལ་སྒོང་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ལས་རིགས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གང་དབང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཆོད་པར་མི་ནུས་སོ། །མ་རིག་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་མི་མངོན་པ་ཡིན་པས་མངོན་པ་མེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་བརྟན་དུ་དུད་པའི་ལུང་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། དད་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་
ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་གདགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་ཕྲད་པ་དང༌། ཚོགས་པ་དང་འདུས་པ་ནི་རེག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་རེག་པ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན། འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པ་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་ཁོ་ན་བདེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཚངས་སྤྱོད་དྲི་མ་བུད་མེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དྲི་མ་ཡིན་ཏེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་དྲི་མ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི

【汉语翻译】
意义和可以推测的意义这二者，应当按照现量和比量的顺序来相信。凡是与它们不相违背的，现量的意义的词句，是通过现量 प्रमाण 的方式。可以推测的意义的词句，是通过比量 प्रमाण 的方式来相信。对于应当信仰的意义，也应当相信。即使那是自己的宗派不能理解的，名为“既非痛苦也非快乐的感受”。因为说了三种感受，名为快乐和痛苦，以及既非快乐也非痛苦。因为在第四禅定和无色定中，会成为没有感受的过失，名为因为在那些定中遮止了其他的感受。那是舍弃了快乐也舍弃了痛苦，并且从五种意乐和不意乐中解脱出来。眼睛等，广说的是，眼睛等清净的差别也不能完全确定，因为清净的处所的形色，也与水晶球等非常著名的那些不同，凡是根，名为意识也不能完全确定。无明也是相状不明显，因为没有显现，所以不能特别完全确定。即使已经是不能完全确定的相状，广说的是，那些不能完全确定的相状的意义是什么，那就要从值得信赖的圣言量中理解，因为应当信仰的意义是值得信赖的圣言量。那些是把果安立在因上，名为三者相遇和集合与积聚是触的因。因此，在那上面安立了触。例如，圣者们是见而乐。名为这是显示把果安立在因上，圣者们并非仅仅是见才是快乐，而是那是快乐的因，所以称为快乐。梵行垢染是女人。名为女人是梵行的垢染，因为梵行阿罗汉也有垢染会成为过失的。

【英语翻译】
Meaning and the meaning to be inferred, these two should be believed in the order of direct perception and inference. Whatever is not contradictory to them, the words of the meaning of direct perception are through the means of direct perception. The words of the meaning to be inferred should be believed through the means of inference. The meaning to be believed should also be believed. Even if it is not understood by one's own sect, it is called "neither painful nor pleasant feeling." Because it is said that there are three feelings, namely pleasure, pain, and neither pleasure nor pain. Because in the fourth dhyana and the formless realm, there would be the fault of having no feeling, it is called because in those states other feelings are blocked. That is abandoning pleasure and also abandoning pain, and being free from the five kinds of joy and displeasure. Eyes and so on, what is extensively explained is that even the distinctions of the pure forms of eyes and so on cannot be completely determined, because the pure forms of the sources are also different from those that are very famous such as crystal balls, whatever is the faculty, namely consciousness cannot be completely determined. Ignorance is also a characteristic that is not obvious, because it is not manifest, so it cannot be completely determined in particular. Even if it is already a characteristic that cannot be completely determined, what is extensively explained is, what is the meaning of those characteristics that cannot be completely determined, that should be understood from the reliable scriptures, because the meaning to be believed is the reliable scripture. Those are establishing the result on the cause, namely the meeting and gathering and accumulation of the three are the cause of contact. Therefore, contact is established on that. For example, the noble ones are happy to see. It is called this shows the establishment of the result on the cause, the noble ones are not only happy to see, but that is the cause of happiness, so it is called happiness. The stain of pure conduct is woman. It is called woman is the stain of pure conduct, because there would be the fault that even the Arhat of pure conduct has stains.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དྲི་མ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དྲི་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་མེ་ནི་བདེ་བའོ། །མེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མེ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པའི་རྒྱུ་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཕྲད་པ་ལ་རེག་གོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པ་ལས་གཞན་མེད་དེ། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཕྲད་པ་ཙམ་ཁོ་ན་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་རེ་ཞིག་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཡན་ལག་གིས་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པའི་བར་དུའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུམ་ཕྲད་པ་ནི་རེག་པ་ཡིན་ལ་དེ་གསུམ་ཕྲད་པ་ལས་རེག་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་འདུས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རེག་པ་ཡང་
མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པ་ནི་བཏགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསུམ་ཕྲད་པ་ནི་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་གྱི། འགའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རེག་པ་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་པའོ། །འདིས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རེག་པ་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་མི་ལྡན་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིས་འདྲ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རེག་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མི་ལྡན་པ་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡེ་པ་གང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་བ་གོས་དམར་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན

【汉语翻译】
缘故。因为梵行的垢染是贪欲的因，所以说是梵行的垢染。世间中也说火是快乐，火是痛苦，这如同在因上安立果一样，在快乐和痛苦的因——火上安立快乐和痛苦。同样，触的因，如相遇等，也安立为触。如果说世间中也说相遇为触，那么相遇之外没有其他的，如同声音等一样。这显示了只有相遇才是触的道理。六处包含在三者之中，意思是说六处包含在根、境和识三者之中。如果问如何包含，那么暂且眼处包含在眼、色和眼识三者之中。同样，意处包含在意识、法和意识三者之中。这暂且与经部中说的由六处为缘而生触相违背，意思是说六处包含在三者之中，作为六处的缘是不合理的。因为三者相遇就是触，三者相遇之外没有其他的触，因为意义不同。三者聚合也不是心所触，意思是说相遇是假立的法，三者相遇是三者自己的法，不是其他的。触是假立的，意思是说是名言。这显示了是考察心所触。如果是这样，就会变成不相应，意思是说如同种类相似一样。即使是这样，也不能成立触是心所。不相应是触，像这样也不是任何宗派的宗义。尊者赤衣，经典中也这样说，意思是说在十二缘起经中这样说。

【英语翻译】
Therefore. Since the defilement of pure conduct is the cause of desire, it is said to be the defilement of pure conduct. In the world, it is also said that fire is happiness and fire is suffering. This is like establishing the result on the cause, establishing happiness and suffering on fire, which is the cause of happiness and suffering. Similarly, the cause of touch, such as encounter, is also established as touch. If it is said that in the world it is also said that encounter is touch, then there is nothing other than encounter, just like sound and so on. This shows the reason that only encounter is touch. The six sense bases are included in the three, meaning that the six sense bases are included in the three: faculty, object, and consciousness. If you ask how they are included, then for the time being, the eye base is included in the three: eye, form, and eye consciousness. Similarly, the mind base is included in the three: mind, dharma, and mind consciousness. This, for the time being, contradicts the sutra that says touch arises from the six sense bases, meaning that the six sense bases are included in the three, and it is not reasonable to be the cause of the six sense bases. Because the encounter of the three is touch, and there is no other touch other than the encounter of the three, because the meanings are different. The aggregation of the three is also not mental touch, meaning that encounter is an imputed dharma, and the encounter of the three is the dharma of the three themselves, not of others. Touch is imputed, meaning it is nominal. This shows that it is an examination of mental touch. If this is the case, it will become non-associated, meaning it is like similar kinds. Even so, it cannot be established that touch is mental. Non-associated is touch, like this is not the tenet of any school. Venerable Red Robe, it is also said in this sutra, meaning it is said in this very Sutra of Dependent Origination.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རེག་པ་ནི་བཏགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་དངོས་པོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་དྲུག་ལས་ཀྱང་སྡེ་ཚན་དྲུག་རྣམས་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་སྡེ་ཚན་དྲུག་ནི་སྡེ་ཚན་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པའི་དྲུག་པོ་འདི་དག་སྟེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་གཉིས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་གསུམ་པའོ། །རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་བཞི་པའོ། །ཚོར་བའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ལྔ་པའོ། །སྲེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་ཚད་དྲུག་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་དག་ནི་རིགས་ཐ་དད་པ་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །གཞན་ནི་ཕྱིའི་འོ། །གཞན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་དྲུག་ཚན་ཡང་རིགས་ཐ་དད་པ་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། གསུམ་འདུས་པ་ཉིད་ནི་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་པ་དང༌། གསུམ་འདུས་པས་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་གཞན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཅི་མདོ་སྡེ་གཞན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཅི་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་
གཞན་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་པའི་བྱིས་པ་སྲེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་གྲུབ་སྟེ། འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཏེ། དེ་ནི་གཉིས་སོ། །དགེ་སློང་དག །གཉིས་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རེག་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྐྱེན་ཅན་ངེས་པ་ལ་སྐྱོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཉིས་གང་ཞེ་ན། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གུ་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན

【汉语翻译】
多。感受和认识和心和，触和作意啊，这表明触不是假立，也不是不具足。心所法实有者，因为感受等说是名的事物。六组中的六组等广说，经中说六组即是哪六组呢？即是这六种，内六处是第一组，外六处是第二组，六识聚是第三组，六触聚是第四组，六受聚是第五组，六爱聚是第六组。这六组的六个量，是依种类不同而安立的。其他是内六处，其他是外处，其他是识聚，如是触聚的六组也是依种类不同而安立的，但三者聚合本身不是触。依赖名色而生起眼识，三者聚合不是触，有这样的经。同样，依赖这二者而有触，有这样的经。同样，依赖这二者而有触，这是什么呢？应结合其他经文的语境。如何结合呢？比丘们，被无明遮蔽的孩童，与爱相应的众生的有识之身成立，此有识之身和外境的名色，这是二者。比丘们，依赖这二者而有触，这是被排除的。或者，如果触仅仅是六处的因缘，那么广说就是对有因的决定显示过失。依赖二者而生起识，这二者是什么呢？是名和色，以及意和法之间。这里也显示了识也是以六处为因缘的。

【英语翻译】
To. Feeling, perception, mind, touch, and attention, this shows that touch is neither imputed nor non-existent. Mental events that exist as substances are called nominal objects such as feeling. Among the six categories, the six categories are extensively explained. In the sutra called "Six Categories," the six categories are these six, which are the six categories. The six internal sense bases are the first category. The six external sense bases are the second. The six aggregates of consciousness are the third. The six aggregates of contact are the fourth. The six aggregates of feeling are the fifth. The aggregates of six cravings are the sixth. These six measures of six categories are established based on different types. Others are the six internal sense bases. Others are the external. Others are the aggregates of consciousness. Likewise, the six groups of six aggregates of contact are also established based on different types. However, the combination of the three is not touch itself. Eye consciousness arises dependent on name and form, and the combination of the three is not touch, there is such a sutra. Similarly, dependent on these two, there is touch, there is such a sutra. Similarly, dependent on these two, there is touch, what is this? It should be combined with the context of other sutras. How to combine it? Monks, the body with consciousness of children obscured by ignorance, who are associated with craving, is established. This body with consciousness and the name and form of the external environment, these are two. Monks, dependent on these two, there is touch, this is excluded. Or, if touch is only caused by the six sense bases, then the extensive explanation is to show the fault in the determination of having a cause. Consciousness arises dependent on the two, what are these two? It is between name and form, and mind and dharma. Here it is also shown that consciousness is also caused by the six sense bases.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །གཙོ་བོའི་རྐྱེན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། རྐྱེན་ངེས་པ་བརྗོད་པར་བཞེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ཡིད་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ལས་ཇི་ལྟར་སྔར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དྲིས་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལན་སྨྲས་ནས་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རེག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རེག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་
གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་རྐྱེན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་ན་ངེས་པར་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་པ་ལ། དེ་ཡོད་ན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དེ་ཡོད་ན་ངེས་པར་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་རེག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་

【汉语翻译】
多。主要之缘是六处，因为是共同和不共同之因，如前所说，这是因为想要说主要之缘。说由六处之缘而有触，但不是想要说决定的缘。六处是主要之缘，意也是，这也由是共同和不共同之因来显示。如前所说，是从识支中如何先前所说。如果色等各自是能辨别的识，为何从眼识到意识之间提问，回答说眼等唯一属于有情之数，又详细地说共同和不共同之因是主要之因，如同此处，即使色等其他也是触之缘，但在产生触时，六处是主要之缘，因为是共同和不共同之因。共同之因，眼处是缘于蓝色等一切色的眼之聚集而成为触之因。又因为是不共同之因，乃至意处之间也应如理宣说。因此，六处也是主要之缘。为何呢？因为若有它，则必定有境和识二者，如此广说。若有它，若有六处，则必定有境和识二者，这是因为有境色等，也有眼识等任何识。因此，从此广说，这是因为，从缘起经中，六处是缘之主要，从眼等门，从眼之聚集而有触到意之聚集而有触，这是在显示触。

【英语翻译】
To. The main cause is the six sense bases, because they are both common and uncommon causes, as mentioned before. This is because it is intended to speak of the main cause. It is taught that contact arises from the cause of the six sense bases, but it is not intended to speak of the definite cause. The six sense bases are the main cause, and so is the mind, which is also shown by being both a common and uncommon cause. As mentioned before, it is from the branch of consciousness how it was previously taught. If form and so on are each a consciousness that can distinguish, why is it asked from eye consciousness to mind consciousness? The answer is that the eye and so on belong solely to the number of sentient beings, and it is further explained that the common and uncommon cause is the main cause. Just as here, even if other things like form are also causes of contact, the six sense bases are the main cause in the production of contact, because they are both common and uncommon causes. The common cause, the eye sense base, is the cause of contact because it is the gathering of the eye that focuses on all forms such as blue. Also, because it is an uncommon cause, it should be explained accordingly up to the mind sense base. Therefore, the six sense bases are also the main cause. Why? Because if it exists, then there must be both object and consciousness, and so on extensively. If it exists, if the six sense bases exist, then there must be both object and consciousness, because there are objects like form, and there is also any consciousness such as eye consciousness. Therefore, it is extensively explained from this, because, from the Sutra on Dependent Arising, the six sense bases are the main cause of the cause. From the doors of the eye and so on, from the contact arising from the gathering of the eye to the contact arising from the gathering of the mind, this is showing contact.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་ལ་སོགས་པའི་སོག་ནས་གཟུགས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྔ་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྔ་ནི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྔའི་སྒྲ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དབྱུ་གུའི་སྒྲ་ཞེས་མི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྔ་སྒྲ་དེའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ཡང་དེའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུ་གུ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་རྒྱུ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་གཉིས་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་པ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལ་རྟེན་དང་དམིགས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་དང༌། དམིགས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྒྲིབ་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་རེག་པའི་རྐྱེན་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་དག་བྱིས་པ་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་སྲེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་གྲུབ་སྟེ། འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་མིང་དང་གཟུགས་ཏེ་
དེ་ལྟར་གཉིས་སོ། །དགེ་སློང་དག་གཉིས་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་ཇི་ལྟར་རྟེན་དང་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་རེག་པ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི་དེར་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་བསྟན་ཏེ། ལུས་སྨོས་པས་ནི་ལྔ་ཆར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཞེས་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་སྨོས་པས་ནི་ལྔ་ཆར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མིང་དང་གཟུགས་ནི་ཕྱི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མིག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཕྱིའི་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་གསུང

【汉语翻译】
“以色等之门”者，谓由色、声、香、味等，从色之聚集而触，乃至从法之聚集而触，非显示也，如鼓声。譬如鼓是因之主要，故说鼓声，而不说杖声，如是。鼓声是彼之因之主要，亦因是彼之处，且是共同不共之因故。杖等亦作铙钹等之声之因。如是，六处是触之缘之主要。于障覆之经中，如是广说依于此二而有触，其中“由所依与所缘各异之门”者，谓由所依各异之门，及由所缘各异之门也。于障覆之经中，云何说触之缘为二耶？如云：诸比丘，童子为无明所覆，与贪爱相应之识俱之身成立，此识俱之身，及后有之名与色，如是为二。诸比丘，依于此二而有触。此中云何显示有依与所缘之触各异耶？是故，识俱之身者，彼显示内六处，说身者，谓说五者也。如是说。是故，如是依于彼之受，如显示是身之受。如是说。此如是者，是何以故之义也。因是身之一分，且依于身，及是极微所积聚故，说身者，谓说五者也。说识者，是处也。外名与色是外者，谓何耶？谓显示六处也，如是连结文句。其中，眼显示法处。色显示色处等。彼二者，谓显示内六处与外也。彼中说

【英语翻译】
“Through the door of form, etc.” means that from form, sound, smell, taste, etc., from the gathering of form to touch, and even from the gathering of dharma to touch, it is not a display, like the sound of a drum. For example, the drum is the main cause, so it is said to be the sound of the drum, and not the sound of the stick, just like that. The sound of the drum is the main cause of it, also because it is the place of it, and it is a common and uncommon cause. Sticks, etc., also cause the sound of cymbals, etc. Likewise, the six sense bases are the main cause of contact. In the Sutra of Obscuration, it is extensively said that contact depends on these two, and “through the door of different supports and objects” means through the door of different supports and through the door of different objects. In the Sutra of Obscuration, how are the causes of contact said to be two? As it says: Monks, a child is obscured by ignorance, and this body together with consciousness that is associated with craving is established. This body together with consciousness, and the name and form of the future existence, thus there are two. Monks, contact depends on these two. How does this show that contact with support and object are different? Therefore, the body together with consciousness shows the inner six sense bases, and saying the body means saying all five. Thus it is said. Therefore, like this, the feeling that depends on it, like showing that it is the feeling of the body. Thus it is said. This “like this” means “for what reason”. Because it is a part of the body, and depends on the body, and is an accumulation of minute particles, saying the body means saying all five. Saying consciousness is the sense base. The outer name and form are outer, what does it mean? It means showing the six sense bases, thus connecting the sentences. Among them, the eye shows the dharma sense base. Form shows the form sense base, etc. Those two show the inner six sense bases and the outer. It says in that

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མོད་སྡེ་ལས་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འདི་དག་གང་གིས་རེག་པའི་བྱིས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་དད་པའི་སོག་ནས་རེག་པ་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་གང་གིས་བཤད་པ་དེ་དག་བདག་གིས་སྨྲས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྐྱེན་དུ་བསྟན་པ་དང༌། རྟེན་དང་དམིགས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་རེག་པ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གཉིས་སྨྲས་སོ། །རེག་པའི་རྐྱེན་གསུམ་ཡང་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་འཆད་པའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ཕྱིས་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གཞན་དུ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པ་ལྟར་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་གཉིས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡན་
ལག་གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཡིན་ན། རྒྱུ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་མིང་དང་གཟུགས་རྐྱེན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་འབྱུང་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་རེག་པ་རེག་པའི་རྐྱེན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོ་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རེག་པ་རེག་པའི་རྐྱེན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེར་ནི་ཐོགས་པ་དང་ཚིག་བླ་དགས་འདུས་ཏེ་རེག་པ་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲགས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ལས། ཐོགས་པ་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཚིག་བླ་དགས་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཚིག་བླ་དགས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཚིག་ལྷག་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ནི་ཚིག་བླ་དགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་ཚིག་བླ་དགས་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
所谓的“萨帕”在《俱舍论》中，详细地解释了这六种触的生处，即从内外生处的差别中产生触，而不是其他。如果问：您所说的意图是什么？答：因为六处是主要的因，所以说六处是因；又因为所依和所缘的差别，所以触也有差别，因此说了两个因。触的三个因也只是随顺世俗的说法。因此，对于解释这些的意图的差别，以后也不应再说了。如果问：为什么在六处之后进行安立呢？答：这是因为六处是触的因，触是受的因，所以才在六处之后宣说的。就像身和意的二处，在那时是圆满的，所以没有安立为其他的支分一样，触和受二者在那时也是圆满的，所以不应安立为其他的支分。如果问：如果是六处是触的因，触是受的因，那么为什么在《大因缘经》中说名色是因呢？答：经中是这样说的：阿难陀，应当说触是触的因。阿难陀，应当说什么是触的因呢？阿难陀，名色是触的因。那里说的是有对和增语结合而说触，这是因为在《大因缘经》中说，有对结合而生触，是依于五种有色根；增语结合而生触，是依于第六意根。眼等结合而生触，是依于有对的根，所以说有对结合而生触。依靠语言而进入意义，称为增语。或者说，使语言增上的意，称为增语。因此，意的结合而生触，称为增语结合而生触。

【英语翻译】
In the so-called "Sapa" in the Abhidharma-kosa, it is explained in detail that these six sources of contact arise from the difference between internal and external sources, and not from anything else. If asked, what is the intention of what you said? The answer is: Because the six sources are the main cause, it is said that the six sources are the cause; and because of the difference between the support and the object, there is also a difference in contact, so two causes are mentioned. The three causes of contact are also just in accordance with conventional sayings. Therefore, the difference in the intention of explaining these should not be mentioned again later. If asked, why is it established after the six sources? The answer is: This is because the six sources are the cause of contact, and contact is the cause of feeling, so it is said after the six sources. Just as the two sources of body and mind are complete at that time, so they are not established as other limbs, the two of contact and feeling are also complete at that time, so they should not be established as other limbs. If asked, if the six sources are the cause of contact, and contact is the cause of feeling, then why does the Great Cause Sutra say that name and form are the cause? The answer is: The sutra says: Ananda, it should be said that contact is the cause of contact. Ananda, what should be said to be the cause of contact? Ananda, name and form are the cause of contact. There it is said that contact is spoken of by combining resistance and designation, because in the Great Cause Sutra it is said that contact arises from the combination of resistance, which depends on the five colored roots; contact arises from the combination of designation, which depends on the sixth mental root. The combination of eye and so on arises from contact, which depends on the root of resistance, so it is said that contact arises from the combination of resistance. Relying on language to enter into meaning is called designation. Or, the mind that enhances language is called designation. Therefore, the combination of mind arises from contact, which is called contact arising from the combination of designation.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང་མིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཡོད་ཀྱང་འགའ་ལ་གང་དུ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནང་དུ་ཚོར་བ་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནམ། བཙུན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཡོད་ཀྱང་འགའ་ལ་གང་དུ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ནང་དུ་ཚོར་བ་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནམ། བཙུན་པ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་
ཡང་གསུམ་འདུས་པ་ལས་རེག་པ་ཞེས་གསུངས་ན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཅི་འདི་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་དམིགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་དོ། །གཞན་འགའ་ཞིག་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ནས་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སེམས་ན་དེ་ལ་དེ་དག་གི་ཚོགས་པ་ཡུལ་དུ་འམ། དུས་སུ་འམ། གཞན་དུ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་ཟིན་ན་ནི་དེ་གཉིས་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ནི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ལ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་ཀྱི་ནུས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་དེ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་གཉིས་ལ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་དེ་གཉིས་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའི་རྒྱུར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ན། །མདོ་སྡེ་

【汉语翻译】
宣说了。因此，宣说了由色的因缘聚合而有触，以及由眼根的因缘聚合而有触。并且已经宣说了从大种的类别中，六处本身就是因缘。如何呢？因此，宣说了眼根的聚合而有触等等。如是说。 具寿阿难陀，如果眼根的聚合而有触存在，但对于某些人来说，由于眼根的聚合而有触的因缘，内心生起快乐的感受，或痛苦的感受，或非乐非苦的感受，这种情况不会发生吗？ 尊者，不会发生。 具寿阿难陀，耳、鼻、舌和意的聚合而有触存在，但对于某些人来说，无论在何处，由于意的聚合而有触的因缘，内心生起快乐的感受，或痛苦的感受，或非乐非苦的感受，这种情况不会发生吗？ 尊者，不会发生。 这样广说。 然而，如果说三者聚合而有触，那么“聚合”这个词是什么意思呢？因为没有宣说聚合的体性，这难道是在一个处所聚集吗？或者是在一个时间聚集吗？这是无法明确区分的。 其他一些人认为这里是聚合，所以说是聚集。那么，“也”这个词的意思是，如果认为聚集就是聚合，那么对于他们来说，应该说那些聚集是在处所、时间还是其他地方。 如果说是为了同时产生，那么“同时产生”就是“在一个时间产生”的同义词。如果是这样，那么根和境二者就不再是识的因，因为识已经产生，那么这两个就不再具有能力。也就是说，如果它也与它们同时产生，那么对于已经获得自性的东西，为了生起它，根和境二者的能力是不合理的。 那么，对于尚未产生的那个，这两个具有生起它的能力吗？因此说，如果尚未产生，那么也是不存在的。因为对于尚未产生的识，根和境二者是没有能力的。对于尚未产生的那个，有什么能力呢？这是不合理的。 像这样，已经获得自性的东西，作为使之获得自性的因是不合理的。 经部（宗）

【英语翻译】
It is declared. Therefore, it is declared that contact arises from the aggregation of causes of form, and contact arises from the aggregation of causes of the eye. And it has already been declared that from the category of great elements, the six sense bases themselves are the cause. How is it? Therefore, it is said that the aggregation of the eye and so on is spoken of. Thus it is said. Venerable Ananda, if the aggregation of the eye and contact exists, but for some, due to the cause of the aggregation of the eye and contact, does not a feeling of pleasure, or a feeling of pain, or a feeling of neither pleasure nor pain arise within? Venerable one, it does not arise. Venerable Ananda, the aggregation of ear, nose, tongue, and mind and contact exists, but for some, wherever it may be, due to the cause of the aggregation of mind and contact, does not a feeling of pleasure, or a feeling of pain, or a feeling of neither pleasure nor pain arise within? Venerable one, it does not arise. Thus it is extensively explained. However, if it is said that contact arises from the aggregation of three, then what does the word "aggregation" mean? Because the nature of aggregation has not been explained, is this gathering in one place? Or is it gathering at one time? This cannot be clearly distinguished. Some others think that this is an aggregation, so they say it is a gathering. Then, the meaning of the word "also" is, if one thinks that gathering is aggregation, then for them, it should be said whether those gatherings are in a place, time, or elsewhere. If it is said that it is for simultaneous arising, then "simultaneous arising" is a synonym for "arising at one time." If that is the case, then the sense faculty and the object are no longer the cause of consciousness, because once consciousness has arisen, then these two no longer have the ability. That is to say, if it also arises simultaneously with them, then for something that has already attained its own nature, it is not reasonable for the sense faculty and the object to have the ability to generate it. Then, do these two have the ability to generate it for that which has not yet arisen? Therefore, it is said that even if it has not yet arisen, it is also non-existent. Because for the consciousness that has not yet arisen, the sense faculty and the object do not have the ability. What ability does that which has not yet arisen have? This is not reasonable. In this way, it is not reasonable for something that has already attained its own nature to be the cause of making it attain its own nature. Sutra Pitaka

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཉི་ག་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་ལ་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་གཅིག་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན། མིག་དང་གཟུགས་ནས་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་
ན་གཉི་ག་ཡང་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པའི་གསུམ་ཡང་དུས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཚོགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་ཡིད་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའོ། །ཆོས་ནི་རེས་འགའ་མ་འོངས་པའོ། །རེས་འགའ་ད་ལྟར་བྱུང་བའོ། །རེས་འགའ་དུས་གསུམ་པའོ། །རེས་འགའ་དུས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལ་དང་ཡུལ་དུ་དང་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔར་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདིས་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལ་སྐྱེད་པ་གཉིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཚེ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པའི་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ཡིད་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་གསུམ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་དོན་ནི་རྒྱུ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ལྔའི་གསུམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་

【汉语翻译】
并且两者都相违背，这指的是，如果说识已生和未生时，根和境二者没有作用，那么就与“依靠二者而生识”的经部相违背了。这样一来，暂时就有一种情况与经部相违背。即使一个是另一个的因，但如果说“依靠二者而生识”，那么就显示了第二种与经部相违背的情况。二者是什么呢？就是从眼和色到意和法之间，因为不是依靠识而生起二者。因此，两者都与经部相违背。第六个的第三个问题是，因为时间不同，怎么会是聚合呢？指的是意、法和意的识，它们的时间确实是不同的，意是刚刚过去的，识是现在产生的，法有时是未来的，有时是现在产生的，有时是三时的，有时是从时间中解脱出来的。这样一来，因为时间不同，怎么会是聚合呢？所谓的“一起进入”指的是在时间上、地点上和某些必要的事情上。然而，前面广说“已生的根和境二者”表明，根和境二者在识产生时具有作用，这就是一起进入的特征，是聚合。如果这样，那么根和境二者就会成为非刹那性的，因为前一刹那的生者二者在识的刹那存在的时候仍然存在。第六个的第三个问题中，意和意的识二者也会成为一起聚合的，因为根和境二者在识产生的时候仍然存在。广说“因和果的事物”指的是，如果这样认为，因和果的事物是三者聚集，根和境是因，识是果。所谓的“五的三个”指的是眼、色和识等等。所谓的“一起产生”指的是根和境

【英语翻译】
And both contradict, which refers to, if it is said that when consciousness has arisen and has not arisen, the two, sense faculty and object, have no function, then it contradicts the sutra that says, "Consciousness arises dependent on the two." In this way, for the time being, there is one situation that contradicts the sutra. Even if one is the cause of the other, if it is said that "consciousness arises dependent on the two," then it shows the second situation that contradicts the sutra. What are the two? They are from eye and form to mind and dharma, because it is not that the two arise dependent on consciousness. Therefore, both contradict the sutra. The third question of the sixth is, how can it be an aggregation since the times are different? It refers to mind, dharma, and mind consciousness, their times are indeed different, mind is just past, consciousness is currently arising, dharma is sometimes future, sometimes currently arising, sometimes of the three times, and sometimes liberated from time. In this way, since the times are different, how can it be an aggregation? The so-called "entering together" refers to in time, in place, and in certain necessary things. However, the previous extensive explanation of "the two, sense faculty and object, that have already arisen" shows that the two, sense faculty and object, have a function when consciousness arises, which is the characteristic of entering together, it is an aggregation. If so, then the two, sense faculty and object, will become non-momentary, because the two that give rise in the previous moment still exist at the time of the moment of consciousness. In the third question of the sixth, the two, mind and mind consciousness, will also become aggregated together, because the two, sense faculty and object, still exist when consciousness arises. The extensive explanation of "the things of cause and effect" refers to, if it is thought that the things of cause and effect are the gathering of three, sense faculty and object are the cause, and consciousness is the effect. The so-called "three of the five" refers to eye, form, and consciousness, etc. The so-called "arising together" refers to sense faculty and object.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་དམིགས་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་རིགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དུས་ན་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་དེ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་
ཁོ་ན་དེ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རེག་པ་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཏེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་སྔར་བྱུང་བའི་དབང་པོ་དང་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རེག་པ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ངོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རེག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་སྐྱེས་ན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསུམ་འདུས་པ་ལས་རེག་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་ཁོ་ན་དེ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ཡང་གསུམ་འདུས་པ་ཁོ་ན་རེག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་དག་ཡང་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་པ་ཁོ་ན་རེག་པ་ཡིན་གྱི་འདུས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་རེག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འདུག་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྒྱུར་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྔར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡང་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚེ་འགག་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་དབང་པོར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྔར་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་གསུམ་རྣམས་སོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་དབང་པོ་དང་དོན་དེ་གཉིས་འགག་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་ནི་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་འགྲུབ་པར་མི་གྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ད

【汉语翻译】
并且，因为各种识的所依和所缘是现在产生的。眼等和各种识不应理作为因和果的事物，如前一样，这是因为识产生时，那二者没有能力。如果未产生，也没有能力，这是广说的。根和境二者不是，因为在识的时候，它们不存在，这是因为根和境那二者不存在。唯一一个对它有能力，这是说触对识唯一有能力的意思。如果说识和触一同产生，那么，这是说，或者又想，依赖于先前产生的根和境，识和触一同产生，识不会成为触的因，如先前所示，这是因为触产生时，不具备识的能力，如果未产生，也没有能力等等。即使那样，触也不会从三者聚合而成立，因为只有二者对它有能力。有些人又说，三者聚合才是触，广说的是，有些人又说，根、境、识三者聚合才是触，除了聚合之外，没有触。聚合的意思是，三者仅仅是作为因和果聚集在一起。不同意一同产生作为因。那么是什么呢？是先前产生的。而且，根和境二者在识的时候已经灭尽，因此不应理作为产生感受的根的因，这是说，依赖于根和境的先前产生的刹那，在第二个刹那产生识。如果识产生时，三者都聚集成为因和果的事物的体性，那么，在那时，根和境那二者已经灭尽，因此触不应理作为产生感受的因的事物，因此触的缘不能成立感受，那为什么呢？

【英语翻译】
And, because the support and object of the various consciousnesses are presently arising. Eye and so forth, and the various consciousnesses, are not reasonable as cause and effect entities, just as before, this is because when consciousness arises, those two do not have the power. If it has not arisen, it also does not have the power, this is extensively explained. The two, sense faculty and object, are not, because at the time of consciousness, they do not exist, this is because those two, sense faculty and object, do not exist. Only one has power over it, this means that only consciousness has power over touch. If it is said that consciousness and touch arise together, then, this means, or again, thinking that relying on the previously arisen sense faculty and object, consciousness and touch arise together, consciousness will not become the cause of touch, as previously shown, this is because when touch arises, it does not possess the power of consciousness, and if it has not arisen, it also does not have the power, and so forth. Even so, touch will not be established from the aggregation of the three, because only two have power over it. Some people also say that the aggregation of the three is touch, extensively saying that some people also say that the aggregation of the three, sense faculty, object, and consciousness, is touch, and there is no touch other than the aggregation. The meaning of aggregation is that the three are merely gathered together as cause and effect. It is not agreed that arising together is the cause. So what is it? It is what has arisen previously. Moreover, the two, sense faculty and object, have ceased at the time of consciousness, therefore it is not reasonable as the cause of the sense faculty that produces feeling, this means that relying on the previously arisen moment of sense faculty and object, consciousness arises in the second moment. If when consciousness arises, all three gather together as the nature of cause and effect entities, then, at that time, those two, sense faculty and object, have ceased, therefore touch is not reasonable as the entity of the cause that produces feeling, therefore the condition of touch cannot establish feeling, why is that?

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གསུམ་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་རེག་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ཙམ་རེག་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་གིའོ། །འདུས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གསུམ་འདུས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་པའམ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་
རིགས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པོའི་གསུམ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ངོ༌། །དྲུག་པའི་ནི་རིམ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་གྲིབ་མ་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མྱུ་གུ་ནི་གྲིབ་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་རྟེན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ནི་གྲིབ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ལྔ་པོའི་གསུམ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི། གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱུ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དྲུག་པའི་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན། འབྲས་བུའི་དུས་ན་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་རིམ་གྱིས་བྱུང་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། མྱུ་གུའི་དུས་ན་ས་བོན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་དུས་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ས་བོན་འགག་པ་དང༌། མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་གཉིས་དུས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ས་བོན་འགག་པའི་དུས་གང་ཡིན་པ་ཉིད་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཉིད་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་དག་གི་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་དེ་ནི་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲས་བུ་དུས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་འདས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པའམ། མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་དག་ཅེ

【汉语翻译】
因此，他们三者成为因和果是触，而不是仅仅是识，如是说。其中的“他们”是指那些说仅仅是聚合就是触的那些人。聚合的意义仅仅是因和果的事物，三者聚合也是同时，或者说是广说的，这是论师的观点。如何合理地产生呢？意思是说，五者的三者是同时产生的，六者是依次产生的。如何像影子和嫩芽一样呢？意思是说，如果问：是什么呢？即使因和果的事物是同时产生的，但也不是一个对另一个是因，嫩芽是影子的因，即使它们是同时产生的，但因为那是作为因所产生的色，并且与自身的大种生起没有不同的时间，所以嫩芽的因不是影子。因此，暂时确定了五者的三者即使是同时产生的，也是因和果，但不是一个对另一个是因。现在，就六者的三者而言，如果问：依次产生又是如何成为因和果的事物呢？在果的时候因也不存在啊。就像种子和嫩芽依次产生，但却是因和果，而且在嫩芽的时候种子也不存在一样。为什么呢？因为它们灭和生二者是同时的，如是说，意思是说，种子灭和嫩芽生二者是同时的，种子灭的时候，并不是嫩芽生的时候。如果果的时候因不存在，那么，果如何不会变成以无有为先导的事物呢？因此，结合语境说：如何不是无有之因的以无有为先导呢？如果问：果如何不是以无有为先导呢？因此说：因为那和果是同时的。这是与无有之因同时的同义词。那些已经过去很久或者尚未到来的法等等。

【英语翻译】
Therefore, the three of them becoming cause and effect are contact, not just consciousness alone, so it is said. The "them" refers to those who say that mere aggregation is contact. The meaning of aggregation is only the things of cause and effect, and the aggregation of three is also simultaneous, or broadly speaking, this is the view of the teacher. How does it arise reasonably? It means that the three of the five arise simultaneously, and the six arise sequentially. How is it like a shadow and a sprout? It means, if asked: What is it? Even if the things of cause and effect arise simultaneously, one is not the cause of the other. The sprout is the cause of the shadow, even if they arise simultaneously, but because that is the form produced as a cause, and there is no different time from the arising of its own great elements, the cause of the sprout is not the shadow. Therefore, it is temporarily determined that even if the three of the five arise simultaneously, they are cause and effect, but one is not the cause of the other. Now, with regard to the three of the six, if asked: How does sequential arising also become the things of cause and effect? The cause does not exist at the time of the effect. Just as the seed and the sprout arise sequentially, but they are cause and effect, and the seed does not exist at the time of the sprout. Why? Because their cessation and arising are simultaneous, so it is said, meaning that the cessation of the seed and the arising of the sprout are simultaneous. The time when the seed ceases is not the time when the sprout arises. If the cause does not exist at the time of the effect, then how will the effect not become something preceded by non-existence? Therefore, combining the context, it is said: How is it not preceded by non-existence, which is not the cause of non-existence? If asked: How is the effect not preceded by non-existence? Therefore it is said: Because that and the effect are simultaneous. This is a synonym for being simultaneous with the cause of non-existence. Those phenomena that have passed for a long time or have not yet come, and so on.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་གང་འདས་ནས་ཡུན་རིན་དུ་ལོན་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་གོ །དེའི་དབང་གིས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཆོས་རྣམས་དེའི་དམིགས་པ་ཙམ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །
དམིགས་པ་ཙམ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་སྐྱེས་ལ་འགགས་པ་དང༌། ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་གང་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དེ་དག་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་རྙེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྐྱེན་རྙེད་པ་ཡོད་ན་ནི་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་སྐྱེས་ལ་འགགས་པ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དག་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་དག་ལ་ཤེས་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་གཞན་དག་གི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོས་པའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་དོན་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེས་བསྒོས་པའི་རྒྱུད་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྒོས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་སྐྱེས་ལ་འགགས་པ་འདས་པ་རྣམས་ལ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་འོངས་པ་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ། རྗེས་སུ་དཔོག་པའམ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྔོན་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་དེ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་རྙེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡི

【汉语翻译】
所谓“彼”是指已经过去很久的和尚未到来的那些。“以彼之力故而生”的意思是，以心之力量故而生，即以心之力量，心之识产生。如果不是这样，那么诸法就仅仅是它的对境了。
如果仅仅是对境，那会怎样呢？因此说，如果那已生而灭，以及将要发生的那些，即对于已经灭去很久的和尚未到来的那些，如果没有发现将要发生的因缘，那么对于那些，这个识就不会产生，也就是说不会产生。这个“此”是指对于此而言。怎样呢？如果发现了因缘，那么对于那些，识就会产生。瑜伽士们等广说，如果那已生而灭，以及将要发生的那些，如果没有将要发生的，那会怎样呢？以瑜伽士们的神通差别，对于那些，识就不会产生，是说不会产生的同义语，应与此相关联。瑜伽士之外的其他人的，从那产生的识，熏染的相续完全转变的差别，是指从那些产生的，就是从那产生的。既是从那产生的，识也是那，所以是从那产生的识，即缘于显现之义的识。以其熏染的相续，是从那产生的识熏染的相续。其完全转变的差别，是从那产生的识完全熏染的相续完全转变的差别。那是说，如果那已生而灭，对于过去者们，记忆的识就不会产生。对于未来等广说，是指对于未来将要发生的那些，推测或者希求，先前体验之后，对于与其同类的推测，以及希求，即使有将要发生的因缘，识也不会产生。对于将要发生的进行推测的

【英语翻译】
The term "that" refers to those that have passed long ago and those that have not yet come. The meaning of "it arises by the power of that" is that it arises by the power of mind, that is, by the power of mind, the consciousness of mind arises. If it were not so, then all phenomena would only be its objects.
If it is only an object, what would happen? Therefore, it is said that if that has arisen and ceased, and those that are about to happen, that is, for those that have been extinguished for a long time and those that have not yet come, if the causes and conditions for what is about to happen are not found, then for those, this consciousness will not arise, that is to say, it will not arise. This "this" refers to this. How is it? If the causes and conditions are found, then for those, consciousness will arise. Yogis and others explain in detail, if that has arisen and ceased, and those that are about to happen, what if there is nothing about to happen? By the difference of the power of the yogis, for those, consciousness will not arise, it is a synonym for not arising, and should be related to this. The difference in the complete transformation of the continuum that is influenced by the consciousness arising from that of others besides yogis refers to that arising from those, that is, arising from that. Since it arises from that, and consciousness is also that, it is the consciousness arising from that, that is, the consciousness that focuses on the meaning of manifestation. The continuum influenced by it is the continuum influenced by the consciousness arising from that. The difference in its complete transformation is the difference in the complete transformation of the continuum completely influenced by the consciousness arising from that. That is to say, if that has arisen and ceased, for those who have passed, the consciousness of memory will not arise. For the future, etc., it is said in detail, referring to those that are about to happen in the future, inference or desire, after previous experience, inference of the same kind as that, and even with desire, even if there are causes and conditions for what is about to happen, consciousness will not arise. Inferring what is about to happen

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་ནི། རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །
དེ་གཉི་ག་ཡང་སྔོན་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་རྗེས་སུ་དེ་དང་མཐུན་པར་རོ། །དེ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་མངོན་པར་འདོད་པས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་ན་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཤི་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་ཤི་བས་སོ། །རེག་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་བར་གཞག་པ་ནི་རེག་པ་གང་ཞེ་ན། རེག་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་བརྟེན་དུ་རུང་བའི་ལུང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རིགས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དེ་དག་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་གདགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡེ་པ་གང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །གཙོ་བོའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རྐྱེན་གཞན་གྱི་བསམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་གཉིས་དང་རེག་པའི་རྐྱེན་གསུམ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རྐྱེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་རེག་པའམ། ཚོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་
ཇི་སྐད་དུ། འདུ

【汉语翻译】
如今的识与相应的识是，进行随后的推测。同样，与显现的意愿相应的识是显现的意愿。
这两个也称为随先前体验之后，是指先前如何显现地体验境，随其之后与之相符。与彼同类的随后的推测和意愿是指，是与彼同类的随后的推测，因此是与彼同类的随后的推测。同样，是与彼同类的显现的意愿，因此是与彼同类的显现的意愿，即使没有与彼同类的显现的意愿产生，这些识也不会产生。称为彼死，是指父亲死了。触的概括意义的安立，显示为十种方式，详细区分的安立是，什么是触？触的六种集合，如是详细地显示了。作用的安立是，如是说，触是心所法之外的其他，依赖于它，一切心所法都产生，如是详细地显示了。应该相信的安立是，如是说，可以依赖的圣教也有三种方式，如是详细地显示了。不同种类的安立是，如是说，这些是在因上安立果，如是详细地显示了。是心所法的安立是，如是说，这样也不是任何宗派的宗义，如是详细地显示了。主要因的安立是，如是说，主要因是六处，因为是共同和不共同的因，如先前一样，如是详细地显示了。其他因的想法的安立是，如是说，如果问六处和二者与触的第三个因有什么区别，如是详细地显示了。圆满因的安立是，如是说，在名色阶段没有触或感受吗，如是详细地显示了。决定的安立是，
如是说，聚

【英语翻译】
Now, the consciousness that corresponds to consciousness is to make subsequent inferences. Similarly, the consciousness that corresponds to manifest desire is manifest desire.
Both of these, called after previous experience, refer to how the object was previously experienced manifestly, and in accordance with that. To infer and desire in accordance with that which is of the same kind means that it is to infer in accordance with that which is of the same kind, therefore it is to infer in accordance with that which is of the same kind. Similarly, it is the manifest desire of the same kind, therefore it is the manifest desire of the same kind, and even if the manifest desire of the same kind does not arise, these consciousnesses will not arise. Called 'he died', it means the father died. The establishment of the condensed meaning of contact is shown in ten ways. The establishment of detailed distinctions is: What is contact? The six aggregates of contact, as has been extensively shown. The establishment of function is: As it is said, contact is another mental phenomenon, and all mental phenomena arise in dependence on it, as has been extensively shown. The establishment of what should be believed is: As it is said, there are also three kinds of reliable scriptures, as has been extensively shown. The establishment of different kinds is: As it is said, these are the imputation of the result on the cause, as has been extensively shown. The establishment of being a mental phenomenon is: As it is said, such is not the tenet of any school, as has been extensively shown. The establishment of the main cause is: As it is said, the main cause is the six sense bases, because it is a common and uncommon cause, as before, as has been extensively shown. The establishment of the idea of other causes is: As it is said, if one asks what is the difference between the six sense bases and the two, and the third cause of contact, as has been extensively shown. The establishment of the complete cause is: As it is said, is there no contact or feeling in the stage of name and form, as has been extensively shown. The establishment of determination is:
As it is said, accumulation

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །འདུས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གསུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རེག་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ།། །།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བརྒྱད་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཚོར་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ན་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་འདིར་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱས་པའི་ཚིག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཚོར་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཏེ། དེའི་ཚེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཙམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྐྱེས་ན་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བའི་ཚོར་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་བདེ་བའི་ཚོར་བ་བྱུང་བ་ལ་བྲལ་བར་འདོད་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་བདེན་ཏེ། དེ་དག་གི་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་སུན་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདུ་བྱེད་དང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྐྱེས་ན་འབྲེལ་པར་འདོད་པ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་འབྲལ་བར་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་སོ། །གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་གདུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག་བྲལ་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་ལྟ་བའི་མཐུས་དེ་དག་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། མངོན་པར་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་སྐྱེས་ན་གཉི་ག་མི་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའི་གནས་སྐབས་ལ་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བྲལ་བར་འདོད་པ་གཉི་གའི་སྐབས་མི་འབྱུང་བའོ། །གང་དག་བདེ་
གཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཚོལ་བ་འདི་དག་གི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་སྐྱེས་པ་ནི་འབྲལ་

【汉语翻译】
對於稱為“地”的解釋已經廣泛闡述。關於聚集的建立，如果有人問，如前所述，三者聚集成為因和果的實體是什麼，這也已經廣泛闡述。觸的支分已經被區分開來。關於廣大解釋的緣起的第一個和區分的教導，第八卷。如果有人問，由於觸的緣故而產生的感受是什麼感受？如果感受有三種，那麼由於觸的緣故而產生的感受是指哪一種？因此，已經說了三種感受，並廣泛地解釋了。通過廣泛的詞語，它如實地顯示出來。那些顯示感受的完全區分，指的是那些區分感受的支分。在那個時候，被調伏者僅僅對完全的區分感到懷疑。所謂的“當產生時，想要不分離的生起”，是通過不想要與果分離的方式，來區分快樂的感受。如果有人問，阿羅漢們產生快樂的感受時，難道不會產生想要分離的想法嗎？回答是，產生是真實的，但它們不是那種感受的因。如果有人問，那是什麼呢？回答是，那是破壞性的因，因為它與行和完全變化的痛苦有關。所謂的“當產生時，想要關聯的生起”，是通過想要與果分離的方式，來區分痛苦的感受。裸體外道們的完全折磨和完全的痛苦等，不是想要分離的原因，而是通過持有戒律和苦行為至上的觀點的力量，它們也會產生這些痛苦，但不是由於明顯的貪著的力量。所謂的“當產生時，兩者都不會生起”，是指在既非痛苦也非快樂的感受狀態下，既不想要不分離，也不想要分離的情況都不會發生。那些既非快樂也非
痛苦的狀態下，尋求快樂狀態的人，他們想要擁有快樂，但那不是那種狀態的因。如果有人問，那是什麼呢？回答是，那是對快樂感受的貪著的因。所謂的“當產生時，分離

【英语翻译】
The explanation of what is called "earth" has been extensively elaborated. Regarding the establishment of aggregation, if someone asks, as previously stated, what is the entity of cause and effect that is the gathering of three, this has also been extensively elaborated. The limb of contact has been distinguished. Regarding the first and distinction teachings of dependent origination in the vast commentary, Volume Eight. If someone asks, what is the feeling that is said to arise from the condition of contact? If there are three kinds of feelings, which one is meant here by the feeling that arises from the condition of contact? Therefore, it has been said that there are three kinds of feelings, and it has been extensively explained. Through extensive words, it shows as it is. Those that show the complete distinction of feelings refer to those that distinguish the limbs of feelings. At that time, the trainees are only doubtful about the complete distinction. The so-called "when it arises, the desire not to separate arises" is to distinguish the feeling of happiness by not wanting to separate from the result. If someone asks, when arhats experience the feeling of happiness, do they not have the thought of wanting to separate? The answer is, it is true that it arises, but they are not the cause of that kind of feeling. If someone asks, what is it then? The answer is, it is the cause of destruction, because it is related to suffering itself, which is action and complete change. The so-called "when it arises, the desire to associate arises" is to distinguish the feeling of suffering by wanting to separate from the result. The complete torment and complete suffering, etc., of the naked ascetics are not the cause of wanting to separate, but through the power of holding discipline and asceticism as supreme, they also generate these sufferings, but not due to the power of obvious attachment. The so-called "when it arises, neither arises" refers to the state of feeling that is neither suffering nor happiness, in which neither the desire not to separate nor the desire to separate occurs. Those who are neither happy nor
suffering, seeking a state of happiness, they want to have happiness, but that is not the cause of that state. If someone asks, what is it then? The answer is, it is the cause of attachment to the feeling of happiness. The so-called "when it arises, separation

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
བར་མི་འདོད་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། རྒྱུ་གང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བར་མི་འདོད་པ་དང༌། བྲལ་བར་འདོད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཚོར་བ་གང་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བར་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་བདེ་སོགས་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བར་མི་འདོད་བའི་རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྲལ་བར་འདོད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །འོ་ན་ཅི་ལས་ཤེ་ན། དེའི་བདེ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་དེ་སུན་འབྱིན་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པར་མཐོང་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དེའི་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་སུན་འབྱིན་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སུན་འབྱིན་པ་ལས་བྲལ་བར་འདོད་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚོར་བ་གཉིས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མེད་པས་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྟེ། ཚོར་བ་འདི་གཉིས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་མེད་པས་ན་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ཇི་ལྟར་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་
བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་མི་རྟག་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་བ་རྣམས་ལ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལག་མཐིལ་སྤུ་ཉག་གཅིག་གཞག་པ། །མི་

【汉语翻译】
其中详细说明了不愿分离的原因。名为“何为因之感受”是指不愿分离，而愿分离的因是产生何种感受。名为“非二”是指既不愿分离，也不愿不分离，这是需要理解的。名为“彼乃乐等次第如”是指应当理解不愿分离的因是快乐。愿分离的因是痛苦。非二者的因既非痛苦，也非快乐。那么，从何而来呢？因为见到其快乐会阻碍戒律和禅定，从而否定它。意思是说，见到阻碍戒律和禅定，是因为与戒律和禅定不一致，所以见到从贪欲产生的快乐。所谓否定它，是指从否定快乐的感受中产生愿分离。而且，详细说明了这两种感受本质上没有痛苦，即既非痛苦，也非快乐的感受，表明这两种感受是具有深意的痛苦。既非痛苦，也非快乐，表明是行无常的痛苦。快乐表明是变异的痛苦。痛苦是本质上的痛苦。既非痛苦，也非快乐，表明是行无常的痛苦。那么，所说的行无常的痛苦是如何产生的呢？因为这与圣者们不一致。如是说：“凡是无常的，都是痛苦的。”一切有漏之事物，都因行无常而与圣者们不一致。行即是痛苦，这也只是圣者们的显现，而不是凡夫俗子的显现。如是说：手掌上放一根毛发，

【英语翻译】
It is explained in detail that the reason for not wanting to separate. The so-called "what is the cause of feeling" means not wanting to separate, and the cause of wanting to separate is what kind of feeling is produced. The so-called "non-dual" means neither wanting to separate nor wanting not to separate, which needs to be understood. The so-called "that is happiness and so on in order" means that it should be understood that the cause of not wanting to separate is happiness. The cause of wanting to separate is suffering. The cause of neither is neither suffering nor happiness. So, where does it come from? Because seeing its happiness will hinder the precepts and samadhi, thereby negating it. It means that seeing the hindrance to precepts and samadhi is because it is inconsistent with precepts and samadhi, so seeing the happiness arising from greed. The so-called negation of it means that the desire to separate arises from the negation of the feeling of happiness. Moreover, it is explained in detail that these two feelings do not have suffering in essence, that is, neither suffering nor happiness, indicating that these two feelings are suffering with profound meaning. Neither suffering nor happiness indicates the suffering of impermanence of action. Happiness indicates the suffering of change. Suffering is suffering in essence. Neither suffering nor happiness indicates the suffering of impermanence of action. So, how does the suffering of impermanence of action arise? Because it is inconsistent with the saints. It is said: "Whatever is impermanent is suffering." All contaminated things are inconsistent with the saints because of the impermanence of action. Action is suffering, and this is only the manifestation of the saints, not the manifestation of ordinary people. It is said: Put a hair on the palm of your hand,

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་རྟོགས་ལ། །མིག་ཏུ་སོང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཉམ་ང་བ་དང་གནོད་སྐྱེད་བཞིན། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ལག་མཐིལ་འདྲ། །འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སྤུ་མི་རྟོགས། །འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མིག་དང་འདྲ། །དེ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཀྱང་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་གསུངས་ཀྱི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སོ། །མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལམ་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དགོངས་ནས་གང་མི་རྟག་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མི་རྟག་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ན་གོ །ལམ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་གྱི། ལམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་འདུན་པ་
དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ལ་འདོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཐོབ་ཟིན་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོལ་བ་དང་ཆགས་པ་ཡང་དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ལ་དགོངས་ནས་གང་མི་རྟག་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ན

【汉语翻译】
他们并不理解，如果进入眼中，那本身就像是令人恐惧和产生危害一样。孩子们就像手掌心一样，不理解行苦的细微之处。圣者们就像眼睛一样，因此心中会产生极大的厌恶。如是说。为什么世尊宣说了完全变化的自性呢？如果详细阐述，世尊宣说了三种苦，也就是苦苦的自性，变苦的自性，以及行苦的自性。其中，苦就是苦苦的自性。乐就是变苦的自性。非苦非乐就是行苦的自性。之所以说它是普遍的，是因为行苦遍及一切感受。说它不会改变，是指考虑到五取蕴而说的，这样就不会导致落入歧途。像这样，考虑到五取蕴，才说凡是无常的，就是痛苦的。为什么呢？如果说凡是无常的，就是痛苦的，那么道也是无常的，为什么这里说只有五取蕴是无常的，所以才是痛苦的，而不是道呢？如是说。因此，详细地说，凡是欲望和贪著的事物本身，欲望和贪著的对境就是欲望和贪著的事物。其中，欲望是对将要获得之境的希求。贪著是对已经获得之境的执著。对它本身以无常的认识，就会引出不相符的认识，也就是说，因为看到欲望和贪著的事物有缺点。如果也看到追求和执著有缺点，就会引出不相符的认识，否则就不会。考虑到不相符的痛苦，才说凡是无常的，就是痛苦的。也就是说，对于欲望和贪著的事物

【英语翻译】
They do not understand, and if it enters the eye, it is like something frightening and harmful. Children are like the palm of the hand, not understanding the subtleties of the suffering of conditioning. The noble ones are like the eyes, and therefore great aversion arises in the mind. It is said. Why did the Blessed One proclaim the very nature of complete change? If explained in detail, the Blessed One taught three kinds of suffering, namely the very nature of the suffering of suffering, the very nature of the suffering of change, and the very nature of the suffering of conditioning. Among them, suffering is the very nature of the suffering of suffering. Pleasure is the very nature of the suffering of change. Neither suffering nor pleasure is the very nature of the suffering of conditioning. The reason it is said to be pervasive is that the suffering of conditioning pervades all feelings. To say that it does not change means that it is said with regard to the five aggregates of grasping, so that it does not lead to falling into a wrong path. In this way, considering the five aggregates of grasping, it is said that whatever is impermanent is suffering. Why? If it is said that whatever is impermanent is suffering, then the path is also impermanent. Why is it said here that only the five aggregates of grasping are impermanent, so they are suffering, and not the path? It is said. Therefore, in detail, whatever is the object of desire and attachment itself, the object of desire and attachment is the object of desire and attachment. Among them, desire is the longing for the object to be obtained. Attachment is the clinging to the object that has already been obtained. To it itself, the perception of impermanence leads to a perception of incongruity, that is, because one sees the faults in the objects of desire and attachment. If one also sees faults in pursuit and attachment, one will bring out a perception of incongruity, otherwise not. Considering the incongruous suffering, it is said that whatever is impermanent is suffering. That is, for the objects of desire and attachment

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ི་མི་མཐུན་པ་ཡིན་གྱི། ལམ་ནི་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཚོལ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་འདུན་པ་ཡིན་ལ་གུས་པ་གཅེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེར་ནི་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ལམ་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་གཏན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་གང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དངོས་པོ་གང་དགའ་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་དམིགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་མཐོང་ན་ནི་དེ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཞིང་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མི་རྟག་པ་སྐྱོན་དུ་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་དགའ་བ་ནི་དེ་ཕྲ་རྒྱས་སུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེར་རོ། །ཕྲ་རྒྱས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཕྲ་རྒྱས་སུ་དམིགས་ཤིང་ཕྲ་རྒྱས་སུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལམ་ནི་དགའ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་འབྲེལ་པར་བྱེད་
པ་མ་ཡིན་བས་ལམ་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་སྐྱ་བ་ཉིད་ནི་གནོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་

【汉语翻译】
是不相违背的。道不是欲望和贪恋的事物。它不是欲望和贪恋的对境，因为它是对治品。寻求它是希求善法，恭敬珍视它不是贪恋。因此，在那里，以无常的认识来引导不相违背的认识是不可能的，因为不相违背就是痛苦。因此，说在道上不会有过失，是因为它是完全彻底地、永远地从痛苦中解脱出来的方法。圣者舍利子也说：‘什么事物’，广说为‘什么事物是喜悦的处所’，就是喜悦的对境。喜悦在这里被认为是与贪恋相应的心乐。如果视其为无常，就会变得不相违背，’意思是说，如果无过失地看待它，就会变成随顺的认识，并且是喜悦的。因此，如果视无常为过患，就会变成不相违背的认识。‘我的喜悦不会安住于微细增长中，’其中‘在那里’是指那个事物。‘微细增长’是指贪恋以微细增长为对境，并且不住于以微细增长为喜悦。这样，道不是喜悦的处所，因此以无常的认识来联系不相违背的认识是不可能的，因此道上没有过失。广说‘成为痛苦等感受处所的事物’，‘什么事物是’是指近取五蕴的自性。‘成为痛苦等感受处所’是指成为痛苦的感受处所，以及既非痛苦也非快乐的感受处所。因为与生和灭二者相联系。‘依次是不相违背的’，意思是说，成为痛苦的感受处所是不相违背的，因为它与生相联系。就像这样，生本身就是有害的。如世尊所说：痛苦的感受是生。

【英语翻译】
It is not contradictory. The path is not an object of desire and attachment. It is not the object of desire and attachment, because it is an antidote. Seeking it is desiring virtue, and respecting and cherishing it is not attachment. Therefore, it is impossible to lead to a non-contradictory understanding with the perception of impermanence, because non-contradiction is suffering. Therefore, it is said that there is no fault on the path, because it is the means of completely and permanently liberating from suffering. The venerable Śāriputra also said: 'What thing,' extensively speaking, 'what thing is the place of joy,' is the object of joy. Joy here is considered to be mental pleasure that is associated with attachment. 'If one sees it as impermanent, it will become non-contradictory,' meaning that if one sees it without fault, it will become a conforming perception and is joy. Therefore, if one sees impermanence as a fault, it becomes a non-contradictory perception. 'My joy will not abide in subtle increase,' where 'there' refers to that thing. 'Subtle increase' means that attachment takes subtle increase as its object and does not abide in taking subtle increase as joy. Thus, the path is not a place of joy, therefore it is impossible to connect a non-contradictory perception with the perception of impermanence, therefore there is no fault on the path. Extensively speaking, 'the thing that becomes the place of suffering and other feelings,' 'what thing is' refers to the nature of the five aggregates of grasping. 'Becoming the place of suffering and other feelings' means becoming the place of suffering feelings, and the place of feelings that are neither suffering nor happiness. Because it is related to both birth and death. 'Gradually it is non-contradictory,' meaning that becoming the place of suffering feelings is non-contradictory, because it is related to birth. Just like that, birth itself is harmful. As the Blessed One said: The feeling of suffering is birth.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
སྡུག་བསྔལ་བ། གནས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་ཚོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲལ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པ་གནོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས། བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྐྱེ་བ་བདེ་བའོ། །གནས་པ་བདེ་བའོ། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ཚོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲལ་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། བྱུང་ནས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས། གང་མི་རྟག་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལམ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་དེ་མ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ལམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་ཐལ་
བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཚོར་བ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་གསུམ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་གསུམ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚོར་བ་གསུམ་བསྟན་པ་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འདི་ལ་ལོག་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །རེ་ཞིག་ཚོར་བ་གསུམ་བསྟན་པ་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་བརྟག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་གསུམ་བསྟན་པ་དག་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་པ་དེ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་དང་སེམས་ཅན་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ

【汉语翻译】
痛苦，持续是痛苦，完全变化是痛苦。同样，对于成为痛苦感受之境的事物也应如此理解。成为快乐感受之境的事物，因为分离和随之而来的关系，所以是不相容的，因为它是完全毁灭且伴随着损害的。如其他经部所说：快乐的感受，生起是快乐，持续是快乐，完全变化是痛苦。同样，对于成为快乐感受之境的事物也应如此理解。既非快乐也非痛苦的感受之境，是与两者都有关系的，因为生起和毁灭以及随之而来的分离，所以是不相容的。那是从先前未生起而生起，生起之后也会消失，因此仅仅因为无常性就是不相容的。如其他经部所说：凡是无常的就是痛苦。道不是那样的，意思是说，不是成为喜悦之境的，近取蕴不是，那个事物也不是成为痛苦等等感受之境的，因此道成为痛苦是没有根据的。
其他人说，宣说三种感受是有密意的，意思是说，所宣说的三种感受，是快乐，以及非痛苦也非快乐，这有密意吗？如果说宣说三种感受是有密意的，那么这是对此的错误思考。为什么呢？因此，世尊认为一切感受都是痛苦，所以才开示等等，广说。暂时，宣说三种感受是有密意的思考是什么呢？意思是说，宣说三种感受是根据什么而显示为有密意的呢？因此，小痛苦的感受被称为“帕德瓦”，广说。为什么呢？因此，说是与世间相符，例如说瓶子和有情行走，就像是与世间相符一样，世间人

【英语翻译】
Suffering, its continuation is suffering, its complete change is suffering. Likewise, one should understand that things that become the object of suffering feelings. Things that become the object of pleasant feelings are incompatible because of separation and subsequent relationship, because it is completely destroyed and accompanied by harm. As it is said in other sutras: The feeling of happiness, arising is happiness, continuing is happiness, complete change is suffering. Likewise, one should understand that things that become the object of pleasant feelings. The object of feeling that is neither happy nor painful is related to both, because arising and destruction and subsequent separation are incompatible. That is, it arises from what has not arisen before, and even after arising, it will disappear, so it is incompatible only because of impermanence. As it is said in other sutras: Whatever is impermanent is suffering. The path is not like that, which means that it is not the object of joy, the aggregates of appropriation are not, and that thing is not the object of feelings such as suffering, so there is no basis for the path to become suffering.
Others say that the teaching of the three feelings is intentional, which means that the three feelings that are taught are happiness, and neither suffering nor happiness, is this intentional? If it is said that the teaching of the three feelings is intentional, then this is a wrong thought about it. Why? Therefore, the Blessed One thought that all feelings are suffering, so he taught, etc., speaking extensively. For the time being, what is the thought that the teaching of the three feelings is intentional? It means, according to what, is the teaching of the three feelings shown to be intentional? Therefore, the feeling of small suffering is called "Padewa," speaking extensively. Why? Therefore, it is said to be in accordance with the world, for example, saying that a pot and a sentient being walk, just as it is in accordance with the world, the worldly people

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་གཟིར་བ་ལས། སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུའི་ཚོར་བ་ལ་བདེ་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཤིན་ཏུ་དྲོན་པོས་གདུངས་པ་ན་ཆུ་ཅུང་ཟད་དྲོ་བ་ལ་གྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་ཚོར་བས་གཟིར་བ་ལས་ཚོར་བ་བར་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །དཔེར་ན་དཔྱིད་ཀྱི་ཉི་ཚན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གདུངས་པས་སྔར་དགུན་གྱི་ཉི་མ་ལ་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་གྲང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ཡིན་ཞེས་རྒྱ་པར་འབྱུང་བ་ལ། གང་སྐྱེས་ན་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུས་ཉེ་བར་མཚན་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པས་སོ། །འོན་ཏེ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་ཐ་དད་པའི་
ཕྱིར་འབྲས་བུ་འདི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན། འོ་ན་ནི་གང་སྐྱེས་ན་བྲལ་བར་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཚོར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་ལ་བརྟེན་ན་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གང་ལ་བརྟེན་ན་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡོད་པས་སོ། །འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཕགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་གཟིགས་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་རྣམས་འཕགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་གཟིགས་སོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འདི་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་སྒོ་ནས་ཚོར་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་བ་ཉིད་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་ཉིད་འགྲ

【汉语翻译】
这些是指了知它们是安乐等等，所谓小、中、大等感受的那些，是什么意思呢？从痛苦的痛苦，被大痛苦所折磨，了知小痛苦的感受是安乐，譬如被极热的水所煎熬，就觉得稍微温一点的水是凉的一样。被大痛苦的感受所折磨，就了知中等的感受既不是痛苦也不是安乐。譬如被春天的阳光所煎熬，就觉得以前冬天的太阳既不暖和也不冷一样。了知大痛苦的感受是痛苦。痛苦的感受的体性是什么呢？经中说，产生后想要不分离的产生，这是从果的角度来近似地说明的。它如何能成立为痛苦呢？因为了知它是不合痛苦的感受的果。如果说因为小、中、大不同，所以这个果也不同。那么，凡是产生后想要分离的产生，这些感受都不会是痛苦了。如果说依靠什么会造成损害，那就是从作者的角度来近似地说明的。依靠什么会带来利益，它如何能成立为痛苦呢？因为有与它不相符的作者的近似说明。如果说，圣者是如何看待为痛苦的呢？经中广说，以行苦的自性，圣者们将感受看待为痛苦，那么，这说明了所有感受的共同体性是痛苦的体性，而不是自本体性。因此，即使感受的自本体性有差别，也不能成立，因为没有差别，行苦也是与无常性相符的体性。如何通过它，感受就成了小痛苦、中等痛苦和大痛苦呢？

【英语翻译】
These refer to the understanding that they are happiness, etc. What is meant by those such as small, medium, and large feelings? From the suffering of suffering, being tormented by great suffering, one understands the feeling of small suffering to be happiness, just as when one is tormented by extremely hot water, one feels that slightly warm water is cold. Being tormented by great suffering, one understands the intermediate feeling to be neither suffering nor happiness. For example, being tormented by the spring sunshine, one feels that the winter sun was neither warm nor cold. One understands the feeling of great suffering to be suffering. What is the nature of the feeling of suffering? It is said in the scriptures that what arises that one desires not to be separated from is caused by the fruit being closely indicated. How does that become suffering? Because there is an understanding that it is a fruit that is incompatible with the feeling of suffering. However, if one says that because small, medium, and large are different, this fruit is also different, then all these feelings will not become suffering, since what arises that one desires to be separated from arises. However, what one relies on that becomes harmful is caused by the agent being closely indicated. How does what one relies on that becomes beneficial become suffering? Because there is a close indication of an agent that is incompatible with it. However, how do the noble ones see it as suffering? It is extensively explained in the scriptures that the noble ones see feelings as suffering because of the nature of the suffering of conditioning. This shows that the general characteristic of all feelings is the nature of suffering, but not its own nature. Therefore, even if the self-nature of feeling has differences, it cannot be established, because there is no difference, and the suffering of conditioning is also of a nature that is in accordance with impermanence. How, through that, does feeling become small suffering, medium suffering, and great suffering?

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་དེའི་སྒོ་ནས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་ཐ་དད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་མྱོང་བ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ་འདི་གང་
ཡིན། གང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱང༌། གང་ཡིན་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆུང་ངུ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆེན་པོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་མིང་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆུང་ངུ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱང་གཞན། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་གཞན། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་ཡིན་ན་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའི་དངོས་པོ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཅི་ཚོར་ཡང་རུང་དེ་ནི་འདིར་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་དང་ཡང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ཡང་འདུ་བྱེད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་ངས་དགོངས་ནས་གང་ཅི་ཚོར་ཡང་རུང་དེ་ནི་འདིར་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཚོར་བ་གསུམ་ནི་འདི་དག་སྟེ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་སྐྱ

【汉语翻译】
被称为“将要成为”是指，如果从行无常的角度来说，没有差别，那么从行无常的角度来说，有些是小的，有些是中等的，有些是大的，这样说是不行的。痛苦的自性是什么，对于它来说，小、中、大有差别是合理的，因为自性的因不同而不同。如果又说行就是痛苦，那么如广说，就不会有称为“三种痛苦”的经部了，因为没有遍行苦和苦苦。然而，对于说小、中、大各自不同地体验到的那些是痛苦，应该这样说：什么是苦苦？什么是被称为大痛苦？遍行苦又是什么？如果那些是行苦，那么就不能说三种痛苦了。如果说是小、中、大不同，那就是用其他名称来称呼了，痛苦的小、中、大的差别是不能成立的，因为痛苦的自性没有差别。然而，如果说苦苦是另外的，行苦也是另外的，遍行苦也是另外的，那么这样一切感受都是痛苦的话，快乐和非痛苦非快乐的感受的实事就不能成立了。无论感受到什么，那都是这里产生痛苦，也不会与产生的经部相违背，阿难陀，我考虑到行无常和行遍行，无论感受到什么，那都是这里是痛苦。三种感受是这些：快乐、痛苦和非痛苦非快乐，这是痛苦的感受生

【英语翻译】
That which is called "will become" means that if there is no difference from the perspective of the impermanence of formations, then from the perspective of the impermanence of formations, it is not appropriate to say that some are small, some are medium, and some are large. It is reasonable to differentiate between small, medium, and large for the self-nature of suffering, because the causes of self-nature are different. Furthermore, if it is said that formations are only suffering, then, as explained extensively, there would be no sutra called "Three Sufferings," because there would be no pervasive suffering and suffering of suffering. However, for those who say that small, medium, and large are experienced differently and that those are suffering, it should be said: What is the suffering of suffering? What is called great suffering? What is pervasive suffering? If those are the suffering of formations, then it cannot be said that there are three sufferings. If it is said that small, medium, and large are different, then it is called by another name, and the distinctions of small, medium, and large in suffering cannot be established, because there is no difference in the self-nature of suffering. However, if it is said that the suffering of suffering is different, the suffering of formations is also different, and the pervasive suffering is also different, then if all feelings are suffering in that way, the reality of pleasure and neither-suffering-nor-pleasure feelings cannot be established. Whatever is felt, that is where suffering arises, and it will not contradict the sutra of arising, because, Ananda, considering the impermanence of formations and the pervasiveness of formations, whatever is felt, that is where there is suffering. These are the three feelings: pleasure, suffering, and neither-suffering-nor-pleasure, which is the arising of the feeling of suffering.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྐྱེ་བ་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་བའི་ཚོར་བ་ཡོད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བའི་ཚོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་བས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཅན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་
བལ་གནས་པ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གོང་མར་བར་མ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤངས་ནས་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་མེད་པས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལྷག་པར་ཡོད་པར་འཐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འོག་མའི་རྫས་ལས་གོང་མ་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྫས་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལྷག་པར་ཡོད་པར་འཐད། བར་མ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་གོང་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པའོ། །བདེ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡང་ལོག་པར་འཛིན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་པོ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ནས་གཅིག

【汉语翻译】
衰老是痛苦的。转变是快乐的。快乐的感受生起是快乐的。安住是快乐的。转变是痛苦的等等。在第三禅中，能够证得有微小的痛苦感受，这是为了显示快乐的感受。所谓“由远离所生的喜乐之禅是初禅”是因为已经宣说了，并且因为止息了寻和伺，内心完全澄净，心成一境性，所以无寻无伺，由远离所生的喜乐之禅是二禅，已经证得并安住，是因为已经宣说了。舍念清净，安住于乐，第三禅已经证得并安住，是因为已经宣说了。为了显示在它之上的，既非痛苦也非快乐的中间感受，所谓从第四禅到有顶之间，已经舍弃了快乐也舍弃了痛苦，因为先前没有了不适意，所以已经舍弃了不适意等等，是因为已经宣说了。如何能够在极其寂静的等至中，更加具有痛苦的感受呢？所谓下等等至的自性比上等等至的自性更加粗糙，是因为它是它的对治品。那么，如何能够更加具有痛苦的感受呢？中间既非痛苦也非快乐的感受，是为了显示在欲界之上没有痛苦的感受。然而，世尊所说的将痛苦视为快乐的想是颠倒，所谓认为快乐的想法就是快乐的想。颠倒地执取快乐也是颠倒的执取。对于两种痛苦等等广说，两种痛苦是转变的痛苦和行苦。对于那个痛苦，因为没有完全认识到是痛苦本身，所以……

【英语翻译】
Aging is suffering. Transformation is happiness. The arising of pleasant feelings is happiness. Abiding is happiness. Transformation is suffering, and so on. In the third dhyana, it becomes possible to realize that there is a subtle feeling of suffering, which is to show the feeling of happiness. The so-called "dhyana with joy and happiness born of seclusion is the first dhyana" is because it has been declared, and because the seeking and examination have been pacified, the mind is completely clear, and the mind becomes one-pointed, so there is no seeking and no examination, the dhyana with joy and happiness born of seclusion is the second dhyana, which has been realized and abided in, because it has been declared. Equanimity, mindfulness, and purity, abiding in happiness, the third dhyana has been realized and abided in, because it has been declared. In order to show the intermediate feeling above it, which is neither suffering nor happiness, the so-called from the fourth dhyana to the peak of existence, happiness has been abandoned and suffering has also been abandoned, because there was no unpleasantness before, so unpleasantness and so on have been abandoned, because it has been declared. How can there be more suffering in the extremely peaceful samadhi? The so-called nature of the lower samadhi is coarser than the nature of the higher samadhi, because it is its antidote. So, how can there be more suffering? The intermediate feeling is neither suffering nor happiness, in order to show that there is no feeling of suffering above the desire realm. However, what the Blessed One said, that the perception of suffering as happiness is inverted, the so-called idea of thinking of happiness is the perception of happiness. Inverted grasping of happiness is also inverted grasping. For the two kinds of suffering, etc., it is said extensively, the two kinds of suffering are the suffering of transformation and the suffering of conditioned existence. For that suffering, because it is not fully recognized as suffering itself, so...

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ནར་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གཉིས་ཡིན་པར་མཐོང་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བའི་
ཚོར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྲན་མ་ཤའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་སྲན་མ་ཤའི་ནང་ན་སྲན་མུད་ག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཡང་སྲན་མ་ཤ་མང་བའི་ཕྱིར་མ་ཤའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །བཙུན་པ་གཞོན་ནུ་ལེན་གྱིས་ནི་བདེ་བ་ཁས་བླངས་ནས་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བློ་འབྱུང་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའམ། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པའི་རིམ་གྱིས་འདི་ལྟར་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་ཡང་སྲིད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བདེ་བ་ནི་ཞིང་རྨོ་བ་དང༌། ཚོང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་ཉུང་བས་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ནད་དང༌། ངལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་འདོད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ན་བདེ་བར་འཛིན་ཏོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་གྲགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བདེ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཏུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བདེ་བའི་རྒྱུར་བརྟགས་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཞི་བ་བདེ་བ་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་

【汉语翻译】
仅仅认为它是快乐是颠倒的。为了致力于看到痛苦本身是二元的，即，为了致力于看到变化的痛苦本身，以及致力于看到行苦本身。因为这是脱离贪著的方法，即，看到痛苦有两种，看到这两种痛苦的自性之相，就不会再向外了。因为与许多痛苦相关，这是什么呢？这表明快乐的感受应该被视为痛苦本身。就像绿豆肉丸一样，例如，在绿豆肉中并非没有绿豆泥等，但由于绿豆肉很多，所以称为绿豆肉丸。年轻的比丘尼莲花已经承认了快乐，那么如何说她心中会产生痛苦的想法呢？因为是痛苦的原因，因为是广为流传的痛苦的原因，例如，快乐是变化痛苦的来源，或者通过贪爱、取和有的次第，快乐的感受也成为再生的原因，因此是痛苦的原因。因为是由许多痛苦所产生的，例如，快乐是由耕田、做生意等许多痛苦所产生和出现的。痛苦是令人满意的，即，例如，饥饿、口渴、身体的疾病和疲劳等各种各样的痛苦，但却会产生欲望。由于所有这些原因，如果它是痛苦，就会被认为是快乐。快乐的原因是不稳定的，这是通过为他人所知的方式来展示的，即，那些快乐也不存在，快乐的原因也不存在。例如，饮料、食物和衣服等被认为是快乐的原因，但它们不是快乐的原因。认为其他痛苦的平息是快乐，即使没有快乐

【英语翻译】
Merely perceiving it as happiness is a reversal. In order to apply oneself to seeing suffering itself as twofold, that is, to apply oneself to seeing the suffering of change itself, and to apply oneself to seeing the suffering of conditioning itself. Because it is a method of detachment from attachment, that is, seeing that there are two kinds of suffering, seeing the aspect of the self-nature of those two kinds of suffering, one will not turn outwards again. Because it is associated with many sufferings, what is it? This shows that the feeling of happiness should be regarded as suffering itself. Like a mung bean meatball, for example, in mung bean meat there is not an absence of mung bean paste etc., but because there is a lot of mung bean meat, it is called a mung bean meatball. The young bhikshuni Lotus has already acknowledged happiness, so how does one say that a thought of suffering will arise in her mind? Because it is the cause of suffering, because it is the cause of suffering that widely occurs, for example, happiness is the source of the suffering of change, or through the order of craving, grasping, and existence, the feeling of happiness also becomes the cause of rebirth, therefore it is the cause of suffering. Because it is produced by many sufferings, for example, happiness is produced and arises from not a few sufferings such as plowing fields, doing business, and so on. Suffering is satisfactory, that is, for example, various kinds of suffering such as hunger, thirst, bodily illness, and fatigue, but desire arises for it. For all those reasons, if it is suffering, it is perceived as happiness. The cause of happiness is impermanent, this is shown through the way it is known to others, that is, those happinesses also do not exist, and the causes of happiness also do not exist. For example, drinks, food, and clothes etc. are considered to be the cause of happiness, but they are not the cause of happiness. Thinking that the pacification of other suffering is happiness, even if there is no happiness

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བའི་བློ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདི་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་བཏུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན། དེས་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འདི་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ།
སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རྣམ་པར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །བཏུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་བསྟེན་ན་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཉིད་ཚོད་ཟིན་པ་དང༌། དུས་སུ་བསྟེན་ན་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་ཁོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཁོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རྣམས་བསྟེན་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར། འོན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ལ། དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཡིན་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་ན་ནི་བཏུང་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལས་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཡིན་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ལ་བདེ་བ་ཡིན་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་མེད་ན་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཡིན་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་མི་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཁོ་ན་ལ་བདེ་བའི་བློ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི། ངལ་བའི་ལུས་སྐུ་མཉེ་བྱེད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གཞན་བྱེད་པ་གཉིས་བདེ་བ་ཉིད་ལ་བདེ་བའི་བློ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན། དུས་རིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མཉེ་བྱེད་པའི་དུས་ལས་རིང་དུ་ལེན་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གཞན་བྱེད་པ་ལས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་ཏེ། ངལ་བ་ཞི་བ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ནའི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ཡོད་པས་སོ། །ལན་འགའ་ཡང་བདེ་བ་ལ

【汉语翻译】
这显示了会获得安乐的想法。对此，暂时要询问这个问题：所饮用、所食用等等那些，是平息饥饿、干渴、寒冷、炎热等等痛苦的原因吗？还是痛苦的原因？那会变成什么？如果说是平息痛苦的原因，那么怎么会成立是痛苦的原因呢？对此，痛苦的感受是不存在的，那才是事实，因为痛苦的原因不是常住的缘故，就像那样安住。饮用、食用、衣服等等任何事物，如果过量，或者在不适当的时候享用，那些会变成痛苦的来源，如果适量，并在适当的时候享用，就会平息痛苦。仅仅因为某个原因会变成痛苦，又仅仅因为那个原因会平息痛苦，这也是不合道理的。然而，被饥饿、干渴、寒冷、炎热等等痛苦所折磨的人们，如果享用痛苦的原因，怎么会产生安乐的想法呢？或者对于其他的痛苦，在那时产生认为是安乐的傲慢，那么在饮用和食用等等之外的其他时候，也会获得产生认为是极其安乐的傲慢，因为也没有痛苦的原因的缘故。那些对于其他的痛苦产生认为是安乐的傲慢的人，如果不存在那个，就会获得产生认为是极其安乐的傲慢。安乐的原因不是常住的，这表达了理由不成立的意义。如果不是那样，详细地阐述就像不是这样：如果仅仅是痛苦的平息才会产生安乐的想法，那么，疲劳的身体被按摩，以及做其他的行为，这两种安乐本身不会产生安乐的想法吗？所谓长时间，就是比按摩的时间更长，以及比做其他行为的时间更长，会仅仅产生平息疲劳那样的想法吗？所谓在那时也有痛苦的平息的缘故。有时也会有安乐。

【英语翻译】
This shows that the thought of happiness will be achieved. Regarding this, for the time being, this question should be asked: Are those things that are drunk and eaten, etc., the cause of pacifying suffering such as hunger, thirst, cold, heat, etc.? Or are they the cause of suffering? What will that become? If it is said to be the cause of pacifying suffering, then how will it be established as the cause of suffering? Regarding this, the feeling of suffering does not exist, that is the truth, because the cause of suffering is not permanent, it remains just like that. Drinking, eating, clothing, etc., whatever they are, if they are used excessively or at inappropriate times, those will become the source of suffering, but if they are used in moderation and at the appropriate time, they will pacify suffering. It is also unreasonable that just because of one cause it becomes suffering, and just because of that cause it pacifies suffering. However, how can those who are tormented by suffering such as hunger, thirst, cold, heat, etc., have the thought of happiness if they indulge in the causes of suffering? Or, regarding other suffering, if they have the arrogance of thinking it is happiness at that time, then at other times than drinking and eating, etc., they will also obtain the arrogance of thinking it is extremely happiness, because there is no cause of suffering. Those who have the arrogance of thinking that other suffering is happiness will obtain the arrogance of thinking that it is extremely happiness if that does not exist. The cause of happiness is not impermanent, which expresses the meaning that the reason is not established. If it is not like that, the detailed explanation is not like this: If only the pacification of suffering will produce the thought of happiness, then, will the tired body being massaged and doing other actions, will these two happinesses themselves not produce the thought of happiness? The so-called long time is longer than the time of massage, and longer than the time of doing other actions, will it only produce the thought of pacifying fatigue? The so-called reason is that there is also the pacification of suffering at that time. Sometimes there is also happiness.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཙམ་ལ་བདེ་བའི་བློ་འབྱུང་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །བདེ་བའི་བློ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཚོར་བ་གཞན་བདེ་བའི་ཚོར་བ་གཞན་ལ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་
བར་ཞི་བ་ལ་བདེ་བའི་བློ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གང་ཕལ་ཆེར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་འབད་དེ་ཞིམ་པོ་ཚོལ་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་ཆན་ཕལ་བ་དང་འབྲས་ཀུལ་མ་ས་དང་རྩ་བ་མོ་དང་ཆུ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང་བྲལ་ནས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཙམ་ལ་བདེ་བ་ཡིན་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱང་པར་སྟོན་ཏོ། །རོ་ཞིམ་པའམ། སྣ་ལ་དྲི་ཞིམ་པ་རྫས་གཞན་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པའམ། ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཞིམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིམ་པའི་རྫས་གཞན་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཞིམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རོ་ཞིམ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཞིམ་མོ་སྙམ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དྲི་ཞིམ་པའི་རྫས་གཞན་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཞིམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་དྲི་ཞིམ་པོར་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་དང་དྲི་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཞིམ་མོ་སྙམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣ་བས་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཉེ་བར་ཞི་བ་གང་ཞིག་ཡིན། སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཉན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པའི་སྒྲ་ཡང་ཡིན། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་ཡིན་པས་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲའོ། །ཡིད་དུ་འོང་ལ་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་དག་ལ་ཉན་པས་ནི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཉེ་བར་ཞི་བ་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་པར་ནི་ལུང་མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཚོར་བ་གང་ཞེ་ན། ཚོར་བ་གསུམ་སྟེ་ཞས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་ཚོར་བ་གསུམ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་ཅན་གཉིས། །ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། རྒྱུ་གཞན་ད

【汉语翻译】
其中详细描述的“不会完全消除”表明，虽然仅仅是痛苦的暂时平息会产生快乐的想法，但它也表明这仅仅是对快乐的近似推测。因为快乐的想法也不是，因为其他的感受不会完全消除其他的快乐感受。在这里，仅仅是痛苦的暂时平息才会产生快乐的想法。如果不是这样，那么大多数人就不会努力寻找美味的食物和饮料。仅仅用普通的米饭、未脱壳的米饭、泥土、草根和水也能暂时平息饥饿和口渴的痛苦，这是不可避免的。享用美味的食物和饮料时，会产生快乐的感受。其中详细描述的“当摆脱了饥饿和口渴”也表明，仅仅是痛苦的暂时平息就是快乐，这清楚地显示了骄傲。所谓“味道鲜美，或者鼻子闻到香味，其他物质非常鲜美，或者非常非常鲜美的差别”，是指从鲜美物质非常鲜美和非常非常鲜美的差别中，产生味道鲜美，并且认为非常非常鲜美。就像从香味物质非常鲜美和非常非常鲜美的差别中，产生闻起来很香，并且认为非常鲜美和闻起来非常非常鲜美一样。其中详细描述的“耳朵听到各种令人愉悦的声音”也一样，还有什么其他的痛苦暂时平息呢？之所以要听各种悦耳的声音，是因为既是悦耳的声音，又是各种各样的声音，所以是悦耳的各种声音。令人愉悦的悦耳的各种声音，就是令人愉悦的悦耳的各种声音。听到那些令人愉悦的悦耳的各种声音，就会产生特殊的快乐想法。不仅仅是其他的痛苦暂时平息，而且在这部经藏中也说：“什么是感受？有三种感受。” 所谓“通过推理”，是指通过快乐的原因存在等推理，可以证明有三种感受。这里也有“因和有因二者”。其中详细描述到，其他的因

【英语翻译】
The detailed description of "will not completely eliminate" indicates that although the mere temporary pacification of suffering will give rise to the idea of happiness, it also shows that this is merely an approximate speculation of happiness. It is not even the idea of happiness, because other feelings do not completely eliminate other happy feelings. Here, it is only the temporary pacification of suffering that gives rise to the idea of happiness. If it were not so, then most people would not strive to seek delicious food and drink. Even with just ordinary rice, unhusked rice, mud, grass roots, and water, the temporary pacification of the suffering of hunger and thirst is inevitable. When enjoying delicious food and drink, there is a feeling of happiness. The detailed description of "when freed from hunger and thirst" also shows that the mere temporary pacification of suffering is happiness, which clearly shows pride. The so-called "difference between a delicious taste, or a fragrant smell to the nose, other substances being very delicious, or very, very delicious" refers to the delicious taste arising from the difference between a delicious substance being very delicious and very, very delicious, and thinking it is very, very delicious. Just as from the difference between a fragrant substance being very delicious and very, very delicious, there arises a fragrant smell, and thinking it is very delicious and smells very, very delicious. The same is true for "the ears also hear various pleasant and melodious sounds," what other suffering is temporarily pacified? The reason for listening to various melodious sounds is that they are both melodious sounds and various sounds, so they are melodious and various sounds. Pleasant and melodious sounds are pleasant and melodious sounds. Hearing those pleasant and melodious sounds generates a special idea of happiness. It is not just the temporary pacification of other suffering, but also in this Sutra Pitaka it is said, "What is feeling? There are three feelings." The so-called "through reasoning" means that through reasoning such as the existence of the cause of happiness, it can be proven that there are three feelings. Here also are "the two, cause and effect." It is described in detail that other causes

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་མ་ཐག་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམས་རྐྱེན་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་ལས་
གཞན་དེ་ལ་ཚོར་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱན་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་གང་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ནི་གནས་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །རྐྱེན་ཅན་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཞན་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་རེག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་སྡེ་ལས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རེག་པ་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་ཡང་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རེག་པ་ཐ་དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་ཐ་དད་པ་ལས། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཚོར་བ་སྐྱེས་པ་ན་རྐྱེན་གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་དེ་མ་ཐག་པ་དང༌། དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང༌། འདུན་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་འབྱུང་གནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རེག་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་གང་གི་ཚེ་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚོར་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ན་རེག་པ་ནི་ངེས་པར་དེ་དག་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་འདིར་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གང་སྐྱེས་ན་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཚོར་བ་གསུམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་
སྐད་དུ་དེར་ཡང་ཚོར་བ་གཉིས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་མེད་པས་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་ང

【汉语翻译】
我，那无间缘和所缘等不会成为因缘，这是说，触之外，还应了知，对于此，感受的因和缘，以及具有同等作用的因等。无间缘是刚刚过去的意和意生。所缘缘是缘何而生。所有这些的生处是蕴，这是说，蕴是具有处所的六处。如果说有境是决定的，那么触的缘就会变成不是其他的意生法，这是说，一切意生法的缘是触，如经部中所说：感受蕴、想蕴、行蕴，所有这些都是依赖于触的。触是主要的缘，也是因为感受乐受等不同的触，这是说，因为感受乐受的触，感受苦受的触，以及感受非苦非乐受的触等，由于这样感受乐受的不同触，所以会产生乐等感受，这是说，会产生乐受、苦受以及非苦非乐受。所谓“如此”，所谓“如此”，就是“因为什么”的意思。所谓“彼生时”，感受生起时，其他的缘，就是因和无间缘，以及所缘缘，还有意愿和分别等，所谓的“等”字，也包括生处蕴等，都是依赖于触的，当以境的力量而生起感受时，触就不是一定要依赖于它们的。感受的汇集之义的安立，这里也显示了五种，详细的分类安立，如云：感受有三种等，广为宣说。邻近譬喻的安立，如云：何者生起，则会产生不愿分离的，广为宣说。安立感受为三，如
云：于彼，两种感受自性上无有痛苦，广为宣说。种种

【英语翻译】
I, that the immediate condition and the object, etc., will not become causes and conditions, it is said that, other than contact, it should also be known that, for this, the cause and condition of feeling, and the cause, etc., with equal effect. The immediate condition is the immediately past mind and mental events. The objective condition is what arises from what is focused on. The source of all these is the aggregates, which means that the aggregates are the six sources with places. If it is said that the object is definite, then the condition of contact will become not other mental events, which means that the condition of all mental events is contact, as it is said in the sutra: feeling aggregate, thought aggregate, action aggregate, all these are dependent on contact. Contact is the main condition, also because of different contacts such as experiencing happiness, it is said that, because of the contact of experiencing happiness, the contact of experiencing suffering, and the contact of experiencing neither suffering nor happiness, etc., because of such different contacts of experiencing happiness, therefore happiness and other feelings will arise, which means that happiness, suffering, and neither suffering nor happiness will arise. The so-called "like this", the so-called "like this", means "because of what". The so-called "when it arises", when feeling arises, other conditions, that is, cause and immediate condition, and objective condition, and intention and discrimination, etc., the so-called "etc." also includes the source aggregate, etc., are dependent on contact, when feeling arises by the power of the object, contact is not necessarily dependent on them. The establishment of the meaning of the collection of feelings, here also shows five kinds, detailed classification establishment, such as: feelings have three kinds, etc., widely preached. The establishment of the near metaphor, such as: whoever arises, then the desire not to separate will arise, widely preached. Establishing feeling as three, such as
saying: in that, two kinds of feelings are not painful in nature, widely preached. Various

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དག་ན་རེ་ཚོར་བ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་ཚོར་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རེག་པ་ཐ་དད་པས་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཚོར་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །སྲིད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་གསུངས་ན་དེ་ཡང་གནས་ཐ་དད་པས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །ཁམས་ཐ་དད་པས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། དམིགས་པ་ཐ་དད་པས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བདག་གིས་དངོས་པོ་དང་ཡུལ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དང༌། མ་ཐོབ་པ་གཉིས་ལས་སོ་ཞེས་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེ་བས་ན་དམིགས་མི་ཕྱེད་ན་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པར་འདིར་དགོངས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་དམིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱས་པར་སྨོས་པ་ནི་འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲེད་པ་ཞེས་མདོ་སྡེ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཁྱིའི་སྦྲང་བུ་བཞིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱི་ལ་སྦྲང་བུ་རྒྱུ་བ་ལ་ཁྱིའི་སྦྲང་བུ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། ཚིག་བར་མ་མི་མངོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་གི་ཕག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲོང་ན་རྒྱུ་བའི་ཕག་པ་ལ་གྲོང་གི་ཕག་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཚིག་བར་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅི་རིགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་ནི་འདོད་པའི་སྲེད་པའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྲེད་པ་སྟེ། ཚིག་བར་མ་མི་མངོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་སྲེད་པ་ཡིན་པར་
བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་བསྟན་ཏོ། །གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས

【汉语翻译】
關於如何確立（感受）的本性，正如（經文）所說：有些人說，所顯示的三種感受是有意圖的，痛苦本身只是一種感受。如果有人這樣說，那麼如何確立廣泛顯示的主要原因呢？正如（經文）所說：由於體驗快樂等不同的觸，這就是廣泛的顯示。這是對感受的區分。什麼是「有」呢？如果說感受是貪愛的起因，那麼根據處所的不同，有六種；根據界的不同，有三種；根據所緣的不同，有四種。也就是說，我將在下面解釋，通過我和事物以及兩種對象，獲得和未獲得。因此，如果所緣沒有區分，那麼這裡認為感受是貪愛的起因是什麼意思呢？因為那是通過所緣來區分的，所以說有三種貪愛，這是廣泛的說明。廣泛地說，為了顯示經文中如何出現的欲貪、色貪和無色貪。所謂「取決於被調伏者的不同，就像之前一樣」，是指取決於立即接近的被調伏者的不同，就像之前所顯示的那樣。同樣，在某些地方，也沒有說明區分。所謂「像狗身上的蒼蠅一樣」，是指就像蒼蠅在狗身上爬行，被稱為狗身上的蒼蠅一樣。因為中間的詞不明顯。所謂「像村子裡的豬一樣」，是指就像在村子裡行走的豬被稱為村子裡的豬一樣，這是通過隱藏中間的詞來實現的。所謂「應當適當地做」，是什麼樣的呢？在欲界中活動的貪愛是欲貪。在色界中活動的貪愛是色貪，因為中間的詞不明顯，所以像之前一樣。同樣，應當加上「在無色界中活動」。所謂「這些被顯示為三界之貪」，是指同樣通過隱藏活動的詞語來顯示。所謂「按照順序」，是指對於那些沒有與欲界的貪欲分離的人來說，就是在欲界中活動。對於那些沒有與色界的貪欲分離的人來說，就是在色界中活動。對於無色界的貪欲

【英语翻译】
Regarding how to establish the nature of (feeling), as it is said (in the scriptures): Some say that the three feelings shown are intentional, and suffering itself is only one feeling. If someone says this, then how to establish the main cause that is extensively shown? As it is said (in the scriptures): Because of the different contacts of experiencing pleasure, etc., this is the extensive showing. This is the distinction of feelings. What is "existence"? If it is said that feeling is the cause of craving, then according to the difference in location, there are six types; according to the difference in realm, there are three types; according to the difference in object, there are four types. That is, I will explain below that through myself and things, and the two objects, obtained and not obtained. Therefore, if the object is not distinguished, then what is meant here by feeling being the cause of craving? Because it is distinguished by the object, it is said that there are three cravings, which is an extensive explanation. To explain extensively, in order to show how desire craving, form craving, and formless craving appear in the sutras. The so-called "depending on the difference of those to be tamed, it is like before," refers to depending on the difference of those to be tamed who are immediately close, just as shown before. Similarly, in some places, the distinction is not explained either. The so-called "like flies on a dog," refers to how flies crawling on a dog are called flies on a dog. Because the middle word is not obvious. The so-called "like pigs in a village," refers to how pigs walking in a village are called pigs in a village, which is achieved by hiding the middle word. The so-called "should be done appropriately," what is it like? The craving that acts in the desire realm is desire craving. The craving that acts in the form realm is form craving, because the middle word is not obvious, so it is like before. Similarly, one should add "acting in the formless realm." The so-called "these are shown to be the three realms of craving," refers to showing it by hiding the word "acting" as well. The so-called "in order," refers to those who have not separated from the desire of the desire realm, act in the desire realm. For those who have not separated from the desire of the form realm, act in the form realm. For the desire of the formless realm

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ས་གང་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཚོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་སའི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་སའི་ཚོར་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་སའི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པར་སྲེད་པ་དང༌། དེ་དང་མི་འབྲལ་བར་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་དེ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་འབྲལ་བར་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་སྲེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་གནས་སྐབས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པ་སྟེ། དེའི་གནས་སྐབས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པ་དེའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསམ་གཏན་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་ཚེའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་དུ་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ན་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པ་འདོད་པའི་
ཁམས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བར་དུ་ཡོད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ན་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་སྲེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་གནས་སྐབས་ལ་མངོན་པའི་སྲེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཚོར་བ་གསུམ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བས་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དྲིལ་དུ་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་

【汉语翻译】
与（禅定）不分离的那些，被称为在无色界中行持。任何地方的感受是什么，那也是那个地方的贪爱的因缘，意思是说，初禅的感受是初禅之地的贪爱的因缘。广而言之，乃至有顶之间的地的感受，是有顶之间的地的贪爱的因缘。快乐的感受是与它相应且不分离的贪爱的因缘，意思是说，快乐的感受是贪爱与它相应，以及贪爱与它不分离的因缘。痛苦是不与它相应且分离的贪爱的因缘。非苦非乐是对于它的状态感到欢喜的贪爱的因缘，意思是说，凡是非苦非乐，对于它的状态感到欢喜，就是对于它的状态感到欢喜。对于它的状态感到欢喜本身就是贪爱，所以是对它的状态感到欢喜的贪爱，对于它的状态感到欢喜的贪爱是它的因缘。在某些禅定中，是与它相应且不分离的贪爱的因缘，意思是说，非苦非乐的感受是与它相应且不分离的贪爱的因缘，这是总结性的说法。在某些禅定中，意思是说，在进入第四禅以及进入无色定的时候。这样一来，就显示了快乐的感受是从欲界到第三禅之间的贪爱的因缘。痛苦仅仅存在于欲界。非苦非乐是对它的状态感到欢喜的贪爱，显示了这是从欲界到第三禅之间存在的因缘。在那些之中，不存在与它相应且不分离的贪爱。那么是什么呢？仅仅是对它的状态感到欢喜的贪爱。在那以上，就显示了这是与它相应且不分离的贪爱的因缘。此外，由于详细阐述了三种感受，所以是另一种分类。总而言之，是蕴的相续。

【英语翻译】
Those who are inseparable from (meditative absorption) are said to practice in the formless realm. Whatever feeling is in whatever place, that is also the cause of craving for that place, meaning that the feeling of the first dhyana is the cause of craving for the place of the first dhyana. Broadly speaking, the feeling of the place up to the peak of existence is the cause of craving for the place up to the peak of existence. The feeling of pleasure is the cause of craving that is in accordance with it and inseparable from it, meaning that the feeling of pleasure is the cause of craving that is in accordance with it and craving that is inseparable from it. Suffering is the cause of craving that is not in accordance with it and is separate from it. Neither suffering nor pleasure is the cause of craving that rejoices in its state, meaning that whatever is neither suffering nor pleasure, rejoicing in that state is rejoicing in its state. Rejoicing in its state itself is craving, so it is craving that rejoices in its state, and craving that rejoices in its state is its cause. In some dhyanas, it is the cause of craving that is in accordance with it and inseparable from it, meaning that the feeling of neither suffering nor pleasure is the cause of craving that is in accordance with it and inseparable from it, which is a summary statement. In some dhyanas means at the time of entering the fourth dhyana and entering the formless absorption. In this way, it is shown that the feeling of pleasure is the cause of craving from the desire realm up to the third dhyana. Suffering exists only in the desire realm. Neither suffering nor pleasure is craving that rejoices in its state, showing that this is the cause that exists from the desire realm up to the third dhyana. Among those, there is no craving that is in accordance with it and inseparable from it. So what is it? It is only craving that rejoices in its state. Above that, it is shown that this is the cause of craving that is in accordance with it and inseparable from it. Furthermore, since the three feelings are explained in detail, it is another classification. In general, it is the continuum of aggregates.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ལ་བདག་ཏུ་སྲེད་པ་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ནི་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་འདྲེས་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱམས་པ་དང་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་སེམས་གཅིག་ལ་ནི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རི་དགས་དང་བྱ་རྣམས་དང༌། བྱིས་པ་ཆུང་དུ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་ཚོར་བ་མེད་ཅིང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཚོར་བ་ཡོད་ན་སྲེད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྲེད་པ་ཡོད་ན་བདག་གོ་སྙམ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་སའི་འོག་གི་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རེག་པ་ནི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའོ། །མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲེད་པ་སྐྱེའོ། །སྲེད་པ་
དེ་ལས་འདུ་བྱེད་དེ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ས་འོག་གི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡིན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཚོར་བའི་སྒོ་ཁོ་ན་ནས་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་སྲེད་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞེས་རྒྱས་པར

【汉语翻译】
所谓“无有差别”，是指对于所有这些蕴，生起与生俱来的我贪和我见，所谓“与生俱来和同时生起”是指同时生起。依瑜伽行派的观点，是指我见与生俱来并混合生起之义。例如，“修习具有慈爱的正念菩提分”也是慈爱和正念菩提分二者并非存在于同一个心中，因为是有漏和无漏的缘故。慈爱是有漏和无漏的，菩提分是无漏的。与生俱来的我见也存在于野兽和鸟类以及年幼的孩童身上。 贤友，经中广说“若无感受”等，这表明，若有感受，则生起贪爱。若有贪爱，则认为有我。 所谓“考虑到这些，世尊说”，是指考虑到那些遍计所执的我见，世尊才如此说的，这出自地下的经部。 经中广说“以无明的和合触所生的感受为缘”等，与无明相应的触即是无明的和合触。从无明的和合触所生的。以从无明的和合触所生的感受为缘，生起贪爱。 所谓“从贪爱产生那些行”是指遍计所执的我见是相，这在地下经部中有所阐述，但并非如缘起经中所说的那样阐述安乐等。 这表明仅仅从感受之门生起我见之贪爱，因此阐述了其他的行为。 此外，经中广说“这即是说我”等，那个遍计所执的我见，就是从这个缘起经中安立为执取我语。 并非如此，经中广说“以无明的和合触所生的”等。

【英语翻译】
The term "without distinction" refers to the simultaneous arising of attachment to self and the view of self in relation to all these aggregates, and "arising together and occurring together" means occurring at the same time. According to the Yogācāra school, it means that the view of self is innate and arises in a mixed manner. For example, "cultivating mindfulness, a limb of enlightenment, with loving-kindness" also means that loving-kindness and mindfulness, a limb of enlightenment, do not exist in the same mind, because they are with outflows and without outflows. Loving-kindness is with outflows and without outflows, and the limb of enlightenment is without outflows. The innate view of self also exists in wild animals, birds, and young children. Venerable friend, the sutra extensively states, "If there is no feeling," etc., which indicates that if there is feeling, then craving arises. If there is craving, then one thinks there is a self. The phrase "considering these, the Blessed One said" refers to the fact that the Blessed One spoke in this way considering those imputed views of self, which comes from the sutra in the lower realm. The sutra extensively states, "Relying on feeling born from the union of ignorance and contact," etc. Contact that is in accordance with ignorance is the union of ignorance and contact. Born from the union of ignorance and contact. Relying on feeling born from the union of ignorance and contact, craving arises. The phrase "from craving, those formations arise" means that the imputed view of self is an aspect, as explained in the sutra in the lower realm, but it does not explain happiness, etc., as in the sutra on dependent origination. This indicates that attachment to the view of self arises only from the gate of feeling, therefore it explains other actions. Furthermore, the sutra extensively states, "This is saying 'I,'" etc. That imputed view of self is established as grasping the speech of self from this sutra on dependent origination. It is not so, the sutra extensively states, "Born from the union of ignorance and contact," etc.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བའི་གོ་རིམས་འདི་གལ་ཏེ་མི་འདོད་ན། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཇི་ལྟར་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འོ་ན་གལ་ཏེ་ཚོར་བ་གསུམ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འོ་ན་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ཚོར་བ་གསུམ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ཕྲ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བཤད་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲེད་པའི་རྐྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ཕྲ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་དམིགས་པ་གང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཚོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དམིགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྲ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་སྦྱར་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཚོར་བ་དེ་འདོད་ཆགས་འདིའི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་འདི་ནི་དེའི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ན་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམིགས་པ་ཡང་འདི་ཡིན། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་དེའི་དམིགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེའི་དངོས་པོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིད་བདེ་བ་དྲུག་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དྲུག་དང༌། བཏང་སྙོམས་དྲུག་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་སོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་བྱའོ། །འདིའི་ས་བོན་ཉིད་གནས་ནས་བཏོན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །མནན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །གཞན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡོད་དེ། མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་ན་ཚོར་བ་རྣམས་མ་ཤེས་པས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོར་བ་ནི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན

【汉语翻译】
如果不想产生，那么执着于我的说法，如何能通过贪爱的因缘来实现呢？如果说贪爱是由三种感受的因缘所生，那么如前所述，贪爱是由三种感受的因缘所生，为什么说对快乐的感受会增长贪欲，而对痛苦和非苦非乐的感受则不然呢？即使贪爱的因缘是三种，但说对快乐的感受会增长贪欲，是因为它取决于自己的相续，与所缘境相同，因为它是所缘境，并且与它相同。 “取决于自己的相续中的快乐感受”这句话的意思是，即使痛苦也是所缘境，也不会增长贪欲，而对于他人的相续来说，则没有说话的机会。连接词语是，快乐的因，感受，是此贪爱的所缘境，因此这是它的所缘境。由于与之紧密相连，因此与之相同。它的所缘境也是这个，相同也是这个，因此将“它的所缘境和相同”连接为“它的事物”。如果说依赖于出离心的心乐等也会不存在，那么依赖于出离心的六种心乐和六种心不乐，以及六种舍受也会不存在，因为成为有之对治的，是依赖于出离心的缘故。出离心也应理解为远离贪欲。 “是否从此地取出此种子”的意思是，成为其对治的是以出世间道。 “已经被压制”的意思是以世间道。此外，世尊还有所区别，即无明的聚集，由触所生的感受的因缘而生贪爱，以及同样地，在体验快乐的感受时，由于不了解感受等等，阿罗汉的感受不是由无明的聚集，由触所生，也不是完全不了解。

【英语翻译】
If one does not want arising, then how can the assertion of self, the close taking, be accomplished by the cause of craving? If craving arises from the cause of the three feelings, as explained in detail, then, as previously stated, if craving arises from the cause of the three feelings, why is it said that attachment to pleasant feeling increases, while it is not so with painful and neither-painful-nor-pleasant feelings? Even if the cause of craving is all three, the reason why attachment to pleasant feeling is said to increase is because it depends on one's own continuum and is similar to that which is its object, because it is the object and because it is similar to it. The phrase "depending on the pleasant feeling of one's own continuum" means that even if suffering is an object, it does not increase, but for the continuum of others, there is no opportunity to speak. The connection of words is that the cause of happiness, feeling, is the object of this craving, so this is its object. Because it is closely connected with it, it is similar to it. Its object is also this, and similarity is also this, so "its object and similarity" are connected as "its entity." If it is said that mental happiness and so on, which depend on renunciation, will also cease to exist, then the six mental happinesses and six mental unhappinesses, and the six neutral feelings, which depend on renunciation, will cease to exist, because that which is the antidote to existence depends on renunciation. Renunciation should also be understood as being free from desire. "Whether the seed itself is taken out from this place" means that which is the antidote to it is by the path that transcends the world. "It has been suppressed" means by the worldly path. Furthermore, the Bhagavan has made a distinction, namely, that craving arises from the cause of feeling born from the aggregation of ignorance and contact, and similarly, when experiencing pleasant feeling, because the feelings are not understood, etc., the feelings of an Arhat are not born from the aggregation of ignorance and contact, nor are they completely misunderstood.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
། སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འོ་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདིར་ཡང་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་རིག་པ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འདིའི་དོན་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་མ་རིག་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་རྐྱེན་མ་རིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཀྱང་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འདི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་ཅི་དགོས། མ་རིག་པ་ནི་སྲེད་པའི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྲེད་པའི་སྤྱིའི་རྐྱེན་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་དག་མ་རིག་པ་ནི་སྲེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ལྡན་པ་
དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྲེད་པའི་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། སྲེད་པའི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་སྲེད་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རྐྱེན་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་རྐྱེན་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ཁམས་གསུམ་ཆར་ན་ཡང་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་ཚོར་བ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཆར་ན་ཡང་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་པའི་ཚོར་བ་ས་པ་གང་ཡིན་པས་ནི་ས་པའི་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གཅིག་ན་ཡང་མ་རིག་པ་འདྲ་བ་ལས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། ས་གཅིག་ན་ཡང

【汉语翻译】
而且也不是贪爱的因缘。那么，这里也像那样广说，那么，在这个缘起经中，也是因为无明聚集而生，由触所生的感受为缘而生贪爱，为什么不特别说明呢？这是要说的。无明是行之类，广说的是，无明是福德等诸行的共同因，因为在分别行支时，已经说明了这个道理，所以说无明是贪爱的因缘，这句话的意思已经说明了。在分别行支时也说明了，无明如何是诸行的主要因呢？就像一切烦恼生起之因是无明一样，与此相同，与它相应的心念也是如此，这个道理也已经说明了，因此不需要再从这个分别贪爱中说明什么了。认为无明是贪爱的总因，所以广说的是，因为认为无明是贪爱的总因而说的。比丘们，无明是贪爱的因，广为说明，因为与具有和不离等贪爱的共同因的缘故。触也是如此，因为认为触是贪爱的总因，所以广说贪爱的六组，因为是它们的共同因，而且是所有心所的共同因。感受是特别的因，所以说以感受为缘而生贪爱。如何知道是特别的因呢？因为三界中都有普遍愚昧的感受，这是广说的，因为三界中普遍愚昧，所以不完全了解三界的痛苦等真谛。欲界和初禅等地的有染污的感受，无论哪个有染污，都会使有染污的贪爱普遍生起。即使在一个地上，也像无明一样，广说的是，即使在一个地上

【英语翻译】
And it is not a condition for craving either. So, here too, it is said extensively like that, so, in this Sutra of Dependent Arising, also because of the ignorance gathering and arising, craving arises from the feeling born of contact, why is it not specifically stated like that? This is what is to be said. Ignorance is the activity and so on, what is said extensively is that ignorance is the common cause of all activities such as merit, because when the limb of activity is distinguished, this meaning has already been explained, so it is said that ignorance is the condition for craving, the meaning of this sentence has already been explained. It is also explained when distinguishing the limb of activity, how is ignorance the main cause of all activities? Just as the cause of arising of all afflictions is ignorance, similarly, the thoughts that correspond to it are also like that, this principle has also been explained, so there is no need to explain anything from this distinction of craving. Thinking that ignorance is the general cause of craving, so what is said extensively is that it is said because it is thought that ignorance is the general cause of craving. Monks, ignorance is the cause of craving, it is widely explained, because it is the common cause of craving with having and not being separated, etc. Contact is also like that, because it is thought that contact is the general cause of craving, so the six groups of craving are widely explained, because it is their common cause, and it is the common cause of all mental factors. Feeling is a special cause, so it is said that craving arises from feeling. How do you know it is a special cause? Because there is a universally ignorant feeling in all three realms, this is what is said extensively, because it is universally ignorant in the three realms, so it does not fully understand the truths such as the suffering of the three realms. The defiled feelings of the desire realm and the first dhyana, etc., whichever is defiled, will cause the defiled craving to arise universally. Even on one ground, it is like ignorance, what is said extensively is that even on one ground

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རིག་པ་འདྲ་བ་ལ་དེའི་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཚོར་བ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆེ་ཆུང་གི་བྱེ་བྲག་ཆུང་ངུ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྲེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྡན་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྲེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆེན་པོའི་སྲེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚོར་བའི་བྱེ་བྲག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ། སྲེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རེག་པའི་ཚོར་བའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ཚོར་བའི་བྱེ་བྲག་རྐྱེན་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་དང༌། བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་དམིགས་པ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལས་སྲེད་པ་སྐྱེ་བ་ནི་རེག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚོར་བ་
ལ་སྲེད་པ་ཡིན་གྱི། རེག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང་མཚུངས་པ་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་འབྲལ་བར་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེའི་དམིགས་པ་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ལ་ལྟོས་པའམ། དེ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་སྐྱེ་བའི་དམིགས་པ་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བའི་སྲེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚོར་བ་ལ་སྲེད་པ་ཡིན་གྱི་རེག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་རྐྱེན་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་མ་རིག་པ་ནི་སྲེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས

【汉语翻译】
就像无明一样，它的感受是快乐，痛苦和非痛苦，非快乐的差别，那些感受的每一个，也有大小的差别，小，中等和大的差别，因为贪爱的差别普遍产生，因为与拥有和不分离等贪爱的差别普遍产生，以及小，中等和大的贪爱的差别普遍产生，称为感受的差别的缘，为了使贪爱普遍产生，依赖于体验快乐等的触的感受的差别，这是什么意思呢？称为感受的差别是缘。怎么样呢？体验快乐的触，与快乐的感受相同，具有这种触，为了使不分离的贪爱普遍产生，依赖于快乐的感受，为了使它产生，因为它是它的对境和主宰的缘。从快乐的感受产生贪爱，不是依赖于触，像这样，贪爱是感受，而不是触。同样，体验痛苦的触，与痛苦的感受相同，具有这种触，为了使不具有和分离的贪爱普遍产生，依赖于它本身，为了使它产生，因为它是它的对境和主宰的缘。同样，体验非痛苦非快乐的触，与它相同，具有这种触，为了使对它的状态显现欢喜的贪爱普遍产生，依赖于非痛苦非快乐的感受，或者，为了使与它具有和不分离的贪爱普遍产生，它是它产生的对境和主宰的缘。为了使感受的贪爱的差别普遍产生，不是依赖于触，像这样，贪爱是感受，而不是触。如果这里缘是确定的，那么就会陷入如前所述的过失，这是说，比丘们，无明是贪爱的因。

【英语翻译】
Just like ignorance, its feeling is happiness, suffering, and neither suffering nor happiness, the difference of neither happiness, each of those feelings also has differences in size, small, medium, and large differences, because the differences in craving universally arise, because the differences in craving such as having and not separating universally arise, and the differences in small, medium, and large craving universally arise, called the cause of the difference in feeling, in order to make craving universally arise, relying on the difference in the feeling of touch such as experiencing happiness, what does this mean? It is called the difference in feeling is the cause. How is it? The touch that experiences happiness, the same as the feeling of happiness, having this touch, in order to make the craving of not separating universally arise, relies on the feeling of happiness, in order to make it arise, because it is its object and the cause of the master. From the feeling of happiness, craving arises, not relying on touch, like this, craving is feeling, not touch. Similarly, the touch that experiences suffering, the same as the feeling of suffering, having this touch, in order to make the craving of not having and separating universally arise, relies on itself, in order to make it arise, because it is its object and the cause of the master. Similarly, the touch that experiences neither suffering nor happiness, the same as it, having this touch, in order to make the craving of manifesting joy in its state universally arise, relies on the feeling of neither suffering nor happiness, or, in order to make the craving of having and not separating with it universally arise, it is the object and the cause of the master of its arising. In order to make the difference of craving of feeling universally arise, it does not rely on touch, like this, craving is feeling, not touch. If the cause is certain here, then it will fall into the fault as stated before, this is saying, monks, ignorance is the cause of craving.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སྲེད་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲེད་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རྐྱེན་ངེས་པ་ཡིན་ན་མ་རིག་པ་དང་རེག་པ་དག་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་རྐྱེན་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཀྱི་ཚོར་བ་ལ་ཁོང་ཁྲོང་བ་ཕྲ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ཅན་ངེས་པ་ཡིན་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་ན་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་ན་ཆོས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་ཆོས་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་བས་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚོར་བ་ཆེ་ཆུང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སྲེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྲེད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྐྱེན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། ཚོར་བ་ནི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བཤད་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ཡིན་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་འབྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་འབྲལ་བའི་སྒོ་ནས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ། དེ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་འབྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྲེད་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་སྐད་དུ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཚོལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་

【汉语翻译】
出现，以及六种贪欲的集合，即由眼根聚集而生之贪欲，如是广为阐述，同样，感受之蕴为何，也广为阐述。如果因是确定的，那么无明和触等就不会成为贪欲之因，如此一来，如前所述的那些就成了因，这是不合理的。如果说痛苦的感受会使嗔恨增长，那么如果因具有确定性，痛苦的感受就不会成为嗔恨所缘的因。如果具有快乐，心就会平静，也就是说，快乐的感受就不会成为禅定的主因。如果具有快乐，就会宣说佛法，这里的法指的是听闻等。宣说指的是显现。快乐的感受不会成为显现这些法的因，这与经部相违背，其他类似的也应当陈述。因此，如是宣说，指的是感受的因是贪欲。如前一样，这是什么意思呢？意思是说，由于感受大小的差别，贪欲的差别也会普遍产生。因此，为了了解贪欲差别的因。感受是主要的因，因此，这个说法并非没有意义。如何是主要的因呢？就像这样，由于具有快乐等感受等，贪欲才会普遍产生。由于具有快乐的感受并且不分离，贪欲才会普遍产生，以及由于不具有痛苦的感受并且分离，以及既非痛苦也非快乐的状态，才会产生显而易见的喜悦之贪欲，或者由于具有它并且不分离。贪欲的集合之义的分别安立，已经以七种方式进行了阐述。详细的分类安立，就像这样：三种贪欲，如是广为阐述。特性的分别安立，就像这样：烦恼的寻求以及执着。

【英语翻译】
occurs, and the six aggregates of craving, that is, the craving arising from the aggregation of the eye faculty, are extensively explained as such, and similarly, what the aggregate of feeling is, is also extensively explained. If the cause is definite, then ignorance and contact, etc., will not become the cause of craving, and in this way, those mentioned earlier would become the cause, which is unreasonable. If it is said that the feeling of suffering will cause anger to increase, then if the cause has certainty, the feeling of suffering will not become the object-cause of anger. If one has happiness, the mind will be calm, that is to say, the feeling of happiness will not become the main cause of meditation. If one has happiness, one will proclaim the Dharma, where Dharma refers to listening, etc. Proclaiming refers to manifestation. The feeling of happiness will not become the cause of manifesting these Dharmas, which contradicts the Sutra Pitaka, and other similar things should also be stated. Therefore, it is said that the cause of feeling is craving. Like before, what does this mean? It means that due to the difference in the magnitude of feeling, the difference in craving will also universally arise. Therefore, in order to understand the cause of the difference in craving. Feeling is the main cause, therefore, this statement is not meaningless. How is it the main cause? Just like this, due to having feelings such as happiness, etc., craving will universally arise. Due to having the feeling of happiness and not separating, craving will universally arise, and due to not having the feeling of suffering and separating, and the state of neither suffering nor happiness, the craving of obvious joy will arise, or due to having it and not separating. The separate establishment of the meaning of the collection of craving has been explained in seven ways. The detailed classification establishment, like this: three cravings, as explained extensively. The separate establishment of characteristics, like this: the search for afflictions and attachment.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་འབྲལ་བར་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གཞན་ཡང་ཚོར་བ་གསུམ་དང་སྤྱི་དྲིལ་དུ་ཕུང་པོ་རྒྱུན་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རྐྱེན་གཞན་གྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དགོངས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་ནི་སྲེད་པའི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །རེག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གཙོ་བོའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཚོར་བའི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྲེད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་
པའོ། །ལེན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་ལེན་པ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ནི་འདིར་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པར་དགོངས་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་མདོ་སྡེ་ལས། འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གཟུགས་ལས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཞིན་དུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་

【汉语翻译】
并且，显示了什么是执着。详细区分的因缘安立是，如所说：快乐的感受是与它相应且不分离的贪爱的因缘等等，这是所显示的。无差别的因缘安立是，如所说：此外，三种感受与总体混合，蕴的相续没有差别等等，这是广说的。其他因缘的意趣安立是，如所说：因为意趣各异的缘故。无明被认为是贪爱的总因，因此而说。触也是如此，这是所显示的。特殊的因缘安立是，如所说：为了显示有因的差别，并且同样是为了说明，如前者一样，这是所显示的。主要的因缘安立是，如所说：是感受的主要因缘，因为像这样，由于与快乐等等的感受相应等等的缘故，贪爱普遍产生，这是所显示的。

【英语翻译】
And, it shows what clinging is. The establishment of the causes and conditions of detailed distinctions is as follows: As it is said, 'The feeling of pleasure is the cause of craving, being associated with it and inseparable,' and so on, this is what is shown. The establishment of the causes and conditions without distinction is as follows: As it is said, 'Furthermore, the three feelings are mixed in general, and there is no distinction in the continuum of the aggregates,' and so on, this is what is extensively shown. The establishment of the intention of other causes and conditions is as follows: As it is said, 'Because the intentions are different.' Ignorance is considered to be the general cause of craving, and therefore it is said. Contact is also the same, this is what is shown. The establishment of special causes and conditions is as follows: As it is said, 'In order to show the distinction of the cause of existence, and also in order to explain it in the same way, as before,' this is what is shown. The establishment of the main cause and condition is as follows: As it is said, 'It is the main cause and condition of feeling, because in this way, craving arises universally through being associated with feelings such as pleasure,' this is what is shown.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་བླང་བ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་སམ་གཞན་འགའ། གང་ཞིག་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འདོད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་འདོད་པ་ནས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་གང་ཡིན། བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་བར་དུ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན། ཅི་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཡང་སྲིད་པ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་བ་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་མཐོང་བ་ལ་གཟུགས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལན་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་

【汉语翻译】
之所以称作“执取我语”，是因为执取了我语的缘故，所以称作执取我语。 所谓“对于欲等”，是指对于欲、见、戒律、苦行和执取我语等进行执取，所以称作执取。这只是通过执取的不同方面来显示执取的种种差别而已，并非是本体。 所谓“本体不是”，这是什么意思呢？ 是指它是意愿和贪欲的本体吗？ 还是指它是其他的本体呢？ 这就是所要表达的意思。 所谓“对于欲等”，是指欲、见、戒律、苦行和执取我语等又是指什么呢？ 这就是要问的。 那些执取又是指意愿和贪欲，或者其他的什么呢？ 应该对此进行阐述。 这就是所要表达的意思。 所谓“因为执取了欲等本身”，是指从执取了欲本身，所以称作执取欲，到执取了我语本身，所以称作执取我语。 如果已经阐述了执取的自性和种种差别，那么， 所谓自性，是指从欲到执取我语之间。 种种差别是指从执取欲到执取我语之间。 所谓“欲等又是指什么”，是指欲是什么？ 一直到执取我语之间又是什么？ 这就是所要表达的意思。 所谓“如何显示是执取”，是指那些欲等是如何执取的？ 是因为是应该执取的，所以是执取吗？ 还是因为是能取有，所以称作执取呢？ 就像在色法中见到一样，应该这样组合语句。 所谓“应该这样做”，是指就像在色法中见到，称作见色一样，对于诸欲进行执取，就称作执取欲，直到对于执取我语进行执取，就称作执取我语。 这样，对于所说的“只是显示了种种差别，而不是本体”，作为对此的回应，仅仅通过种种差别，有些人也能领悟到它的自性，这之前已经阐述过了。

【英语翻译】
The reason it is called "grasping at self-speech" is because it grasps at self-speech, so it is called grasping at self-speech. The term "regarding desire, etc." refers to grasping at desire, views, discipline, asceticism, and self-speech, so it is called grasping. This only shows the various distinctions of grasping through different aspects of grasping, but it is not the essence. What does it mean to say "it is not the essence"? Does it mean that it is the essence of intention and desire? Or does it mean that it is the essence of something else? That is what is meant. What are "desire, etc."? What are desire, views, discipline, asceticism, and self-speech? That is what is being asked. What is the grasping of those things? Is it intention and desire, or something else? This should be explained. That is what is meant. The phrase "because it grasps at desire, etc. themselves" means from grasping at desire itself, so it is called grasping at desire, to grasping at self-speech itself, so it is called grasping at self-speech.
If the self-nature and various distinctions of grasping have been explained, then, the self-nature refers to the range from desire to self-speech. The various distinctions refer to the range from grasping at desire to grasping at self-speech. What are "desire, etc."? What is desire? What is it up to self-speech? That is what is meant. How should it be shown that it is grasping? How are those desires, etc., grasping? Is it grasping because it is something that should be grasped? Or is it called grasping because it is what takes existence? Just as seeing in form, the sentence should be constructed in this way. The phrase "should do this" means that just as seeing in form is called seeing form, grasping at desires is called grasping at desire, up to grasping at self-speech is called grasping at self-speech. Thus, in response to the statement "it only shows the various distinctions, but not the essence," some people can realize its self-nature through the various distinctions alone, as has been explained before.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འཕྲལ་དུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་མི་གསུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་སྟོན་པ་ནི། དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིན་པར་འདིར་དགོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པས་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །ལྟ་བའི་ཚིག་སྦྱར་བ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བའོ། །རྣམ་པར་འཇིག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བའོ། །
དེའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་གཞན་དུ་སོང་བ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པར་ལྟ་བ་དང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་གཞན་དུ་སོང་བ་ནི་ཚངས་པའི་དྲ་བའི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པར་དམ་བཅས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །སྤྱོད་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྐྱེས་བུ་མཐུན་པ་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་བདག་གོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་སྒོ་ནས་བདག་གོ་ཞེས་སྨྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་གཞི་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཟབ་པ་པོ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། རང་དབང་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་བྱིས་པ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་བདག་ཏུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཀྱི། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ལས་གཞན་ན་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འཇིག་ཚོགས

【汉语翻译】
如是说。如何呢？这是考虑到立即接近的所化众生的差别，因此在某些情况下，甚至不宣说分别。那么，什么是欲等呢？对于所说的“欲等是什么”的问题，这里所说的欲是指五种欲妙。也就是，色、声、香、味、触等，是普遍分别的贪欲的自性，应当依止并加以辨别的，所以是欲妙。之所以称为欲，是因为它们是如此被渴望的。加上“见”这个词，在广说中，认为存在就是常见，认为坏灭就是断见。

通过它而导致的其他见解，在广说中，“通过它”是指通过认为存在和认为坏灭的方式而产生的其他见解，正如《梵网经》中所说的那样。与它相关的广说，是指与认为存在等相关联，与它相顺应，与它相符的意思。其中，发誓不做不应做之事就是戒律，也就是不做杀生等不应做之事。所谓苦行等，其中的“等”字包括从顺世外道和裸形外道等产生的事物。说是“我”，即通过它而说“我”的原因，是指通过我见的方式。如果问如何通过它而说“我”，回答说，因此，具有我见的人就会说“我”，这样理解，这样称呼。说“我见不是有基础的”，意思是说没有对境。换句话说，即使没有作者、受者、常恒和自在的自性之“我”，但未受过教育的凡夫俗子仍然会通过这些方式执着于“我”，然而，五取蕴本身不是那样的，而且在它们之外也没有那样的“我”，所以是坏灭之聚。

【英语翻译】
Thus it is said. How so? This is in consideration of the distinctions of the disciples who are immediately present, and thus in some cases, even distinctions are not spoken of. Then, what are desire and so forth? To the question of what is meant by "desire and so forth," here, desire is understood to be the five objects of desire. That is, forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects are the nature of craving that is universally discriminating, and should be relied upon and distinguished, so they are objects of desire. They are called desire because they are desired in this way. Adding the word "view," in the extensive explanation, to view as existent is to view as permanent, and to view as disintegrating is to view as annihilation.

Other views that arise through it, in the extensive explanation, "through it" refers to other views that arise through the ways of viewing as existent and viewing as disintegrating, as stated in the Brahma-jala Sutra. The extensive explanation related to it refers to being associated with viewing as existent and so forth, being in accordance with it, and being in agreement with it. Among them, vowing to refrain from what should not be done is discipline, that is, refraining from what should not be done, such as killing. The term "ascetic practices and so forth" includes things arising from the Lokayata and the Jainas, and so on. To say "self," that is, the reason for saying "self" through it, refers to the way of self-view. If asked how one says "self" through it, the answer is that therefore, one who has self-view will say "self," and this is how it is understood and how it is called. To say "self-view is not based," means that it has no object. In other words, even though there is no self with the nature of an agent, enjoyer, permanence, and independence, uneducated ordinary people still cling to "self" through these ways, but the five aggregates of appropriation themselves are not like that, and there is no such "self" other than them, so it is a collection of disintegration.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལྟ་བ་ནི་གཞི་ཅན་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བདག་གོ་ཞེས་སྨྲ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདིའི་ཚིག་ཐ་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་སྨྲ་བར་ཞེན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཚིག་ཕྱེད་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིག་ཕྱེད་སྨྲ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སྔ་མའི་ཐ་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་སོ། །སྨྲ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱའོ། །སྨྲ་བ་ཙམ་ལ་མངོན་པར་
ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གཏན་ལ་བབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པར་བསྟན་ན་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་སྨྲ་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་སྨྲ་བ་ཙམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་སྨྲ་བ་ཙམ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ལ་བདག་གོ་ཞེས་སྨྲ་བས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་བདག་གོ་ཞེས་བཏགས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གང་ལ་བདག་གོ་ཞེས་བཏགས་ཤེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དག་ཇི་ཙམ་དུ་བདག་ཏུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་ཞིང་ཡང་དག་ལྟ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཕུང་པོ་ཉིད་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་ན་མདོ་སྡེ་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་གཞན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ཉིད་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེར་ནི་ཚིག་སྦྱར་བ་གཞན་དུ་བྱ་ཞིང༌། འདིར་ཡང་གཞན་དུ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དེར་ནི་ཚིག་སྦྱར་བ་གཞན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
认为（我）的观点并非是具有基础的，而是成立的。对于执着于说“五取蕴就是我”的这种说法，隐去最后的“不”字，而说成“我”，这是为了表明执着于说“我”。例如，就像说“说一半”等等，这是隐去了前一句的最后一个字。问：为什么要说“说”呢？答：这是因为本来应该说“我取蕴”，但却说成“说我是取蕴”，这是为什么呢？答：为了表明仅仅是对“说”执着。这是这样确定的：如果表明“说我是取蕴”，那么就会广为人知是执着于我，因为对不存在的事物说“我”并执着。因此，为了表明仅仅是对“说”执着，所以才说了“说”。即使没有我，仅仅是对那个“说”执着，那就是对它执着。另一些人说，说“这是我”就是说“我”，这是在基础上成立的。那是什么呢？因此说“对于身体的什么事物”。问：对于身体的什么事物呢？答：因此说“对于什么事物安立为我”。问：对于什么事物安立为我呢？答：对于五取蕴。如世尊所说：“无论沙门或婆罗门，凡是正确地见到我，以及正确的观点，所有这些都是对于这五取蕴。”如果那样，五蕴本身就变成说“我”了吗？答：因为它们是说“我”的基础。如果详细地说，对于那五个蕴执着于说“我”，那么经部中就表明了说“我”不同于五取蕴，而不是蕴本身。如果说，因为是说“我”的基础，所以蕴本身就是说“我”，这怎么行得通呢？答：在那里，词语的组合是不同的，这里也是不同的。也就是说，在那部经中，词语的组合是不同的。如何……

【英语翻译】
The view of (I) is established as not having a basis. Regarding the attachment to saying "The five aggregates of grasping are I," the last word is omitted, and it is said as "I," which is to show attachment to saying "I." For example, like saying "saying half," etc., this is omitting the last word of the previous phrase. Question: Why is "saying" mentioned? Answer: This is because it should have been said "I grasping," but it is shown as "saying I am grasping," why is that? Answer: To show that it is merely attachment to "saying." This is how it is determined: If it is shown as "saying I am grasping," then it will become well-known as attachment to I, because one says "I" and is attached to something that does not exist. Therefore, in order to show attachment to merely "saying," "saying" is mentioned. Even though there is no I, merely being attached to that "saying" is being attached to it. Others say that saying "This is I" is saying "I," which is established on a basis. What is that? Therefore, it is said, "Regarding what thing of the body?" Question: Regarding what thing of the body? Answer: Therefore, it is said, "Regarding what is 'I' designated?" Question: Regarding what is 'I' designated? Answer: Regarding the five aggregates of grasping. As the Blessed One said, "However much ascetics and Brahmins correctly see I, and correct views, all of those are regarding these very five aggregates of grasping." If that is the case, would the aggregates themselves become saying "I"? Answer: Because they are the basis for saying "I." If it is said in detail that one is attached to saying "I" regarding those five aggregates, then the Sutra shows that saying "I" is different from the five aggregates of grasping, and not the aggregates themselves. If it is said that because it is the basis for saying "I," the aggregates themselves are saying "I," how is that possible? Answer: There, the combination of words is different, and here it is also different. That is to say, in that Sutra, the combination of words is different. How...

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞན་དུ་བྱ་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེའི་ཕྲ་རྒྱས་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྲ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་གཞན་དུ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བདག་གོ་ཞེས་སྨྲ་བས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་
ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །ལྟ་བ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་ནི་ལྟ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་ལྡན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་འདུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཚོལ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་རྣམ་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དེ་དག་གིས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་བྱེད་པ་པོར་བྱས་ནས་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི། དེ་དག་ཉིད་དེ་དག་ལ་ལེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དེ་དག་ཉིད་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཡིད་ལེན་པ་པོ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེར་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་ན་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཡིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་མ་ཡིན་ན་མི་སྡུག་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གང་གསུངས་པ་དགེ་སློང་དག་དེ་ལ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྟག་པ་དང༌། ཐེར་ཟུག་པ་དང༌། གཞན་མ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་

【汉语翻译】
如果问：另外怎么做呢？说“我”只是言辞而已，对它执着就是对说“我”执着。它的细微之处就是变成对说“我”执着的细微之处。这里又问：既然是另外的，那又如何呢？回答说：因为说“这是我”，所以就是说“我”。所说的“欲”等是指欲、见、戒律和苦行、说“我”等。对这些的欲求和贪着，无论是哪个，都是近取。也就是说，对欲等的欲求，无论是欲求还是贪着，都是近取欲。对见的欲求和贪着，无论是哪个，都是近取见。对戒律和苦行的欲求和贪着，无论是哪个，都是近取戒律和苦行。对说“我”的欲求和贪着，无论是哪个，都是近取说“我”。所谓“对它显现出想要拥有，就是欲求”，是指寻求与欲等相应。所谓“对拥有它显现出欢喜，就是对它贪着”，是因为贪着是执着的特征。如果问：如何才能近取欲求和贪着呢？回答说：是通过能作者的方式。所谓“他能取那些欲等”，是指通过那些欲求和贪着。因此，将因作为能作者，从而显示出欲求和贪着是近取，也就是说，那些本身就是对那些的取，也就是说，欲求和贪着本身就是对欲等的取，因为是事物成立的条件。如果问：如何呢？因此说：如果它生起，那么它的意就成为能取者。也就是说，在那里，如果欲求和贪着生起，那么意就会取欲等。如果说，近取说“我”是欲求和贪着，而不是五蕴，那么在《不净经》中，以近取五蕴的角度，所说的是什么呢？比丘们，在那里，近取说“我”是常、恒、异、完全不...

【英语翻译】
If asked, how else to do it? Saying "I" is just a word, and being attached to it is being attached to saying "I." Its subtlety is transformed into the subtlety of being attached to saying "I." Here again, if asked, since it is different, how is it? The answer is, because saying "This is me," it is saying "I." The "desire," etc., mentioned refer to desire, view, discipline and asceticism, saying "I," etc. Whichever of desire and attachment to these is present, that is appropriation. That is to say, regarding desire, etc., whichever of desire and attachment is present, that is appropriation of desire. Whichever of desire and attachment to view is present, that is appropriation of view. Whichever of desire and attachment to discipline and asceticism is present, that is appropriation of discipline and asceticism. Whichever of desire and attachment to saying "I" is present, that is appropriation of saying "I." "To manifestly desire to possess it is desire" means seeking to be associated with desire, etc. "To manifestly rejoice in possessing it is attachment to it" means that attachment is the characteristic of clinging. If asked, how does one appropriate desire and attachment? The answer is, through the mode of the agent. "He takes those desires, etc." means through those desires and attachments. Therefore, by making the cause the agent, it is shown that desire and attachment are appropriation, that is, those themselves are the taking of those, that is, desire and attachment themselves are the taking of desire, etc., because they are the condition for the establishment of things. If asked, how is it? Therefore, it is said, if it arises, then its mind becomes the taker. That is, there, if desire and attachment arise, then the mind will take desire, etc. If it is said that appropriation of saying "I" is desire and attachment, and not the five aggregates, then in the Sutra of Impurity, from the perspective of the five aggregates of appropriation, what is said? Monks, there, appropriation of saying "I" is permanent, constant, different, completely not...

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། ཡང་དག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བླངས་སམ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུར་རུང་བར་འགྱུར།
དེ་ལ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བས་གང་ལ་བདག་ཏུ་བཏགས་པའི་དངོས་པོ་གང་བླངས་བ་དེ་དག་བདག་ཏུ་སྨྲ་པ་ཉེ་བར་ལེན་པར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལ་བྱེད་པ་པོར་བྱས་ནས་སོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བས་ཅི་ཞིག་ལེན་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་ལ་བདག་ཏུ་གདགས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དག་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པའི་རྣམ་གྲངས་སྲེད་པ་ཉིད་སྨྲས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ནི་སྲེད་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལེན་པ་ཡིན་པས་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་ཞེས་སྨྲས་ན་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚོར་བ་ལ་སྲེད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་ན་དེ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་སྲེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བར་སྲེད་པ་སྐྱེ་བས་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་བསྟན་ན་ཡང་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་མ་བཤད་ན་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཡིན། ཚོར་བ་ལ་སྲེད་པས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་ཁམས་གསུམ་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཚོལ་ཞིང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གིས་འདོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་ལ་འདོད་པ་གང་ལ་ཆགས་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལེན་པ་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་པ་ཡུལ་ལ་ཡིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་
བར་ལེན་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ

【汉语翻译】
具有变异之法，以及真实如是安住之法，凡是执著于我语者所摄受的，你们是否摄受了呢？凡是所说之语，应当如何成立呢？
其中，以我语者，对于所施设为我的事物，凡是所摄取的，都显示为我语者所摄受，这是以业为作者。我语者摄取什么呢？因此，说凡是所施设为我的事物，即是所摄受的五蕴。如果意乐和贪欲是摄受，那么以渴爱为缘的摄受之相，岂不是说了渴爱本身吗？这是因为意乐和贪欲就是渴爱，而且也是摄受，所以如果说以渴爱为缘的摄受，那么就变成了以渴爱为缘的渴爱了。如果显示感受上的渴爱是对于欲等渴爱的相之缘，那么这有什么过失呢？这是因为依靠感受上的渴爱，就会产生对于欲、见、戒禁取、以及我语的渴爱，因此显示是以渴爱为缘的摄受。即使不这样显示，那么这又是如何知晓的呢？广说就是，如果不这样说，那么以渴爱为缘的摄受，这又是如何知晓的呢？感受上的渴爱又是如何合理地，如何可能地成为三界安乐等的感受的具有者等的理由呢？这是因为对于安乐和痛苦，以及非痛苦也非安乐的感受的具有者、分离者和不分离者等的理由，寻求欲等，即是寻求欲、见、戒禁取、以及我语，并且对于这些欲等产生贪著。以什么来贪著呢？是以普遍分别和种种分别的相。对于什么贪著，对于什么产生贪著呢？意义就是，如果是摄取那个本身，那么就不是唯一确定的了。凡是认为欲是境者，他们所摄受的是什么呢？

【英语翻译】
How can those things that are said, 'Do you take as your own whatever is taken as one who speaks of self, which is the nature of change and which abides as it is?' be valid?
In this case, it is shown that whatever is taken by one who speaks of self, whatever object is designated as self, is taken by one who speaks of self, acting as the agent of action. What does one who speaks of self take? Therefore, it is said, 'Whatever object is designated as self,' which means the five aggregates of taking. If desire and attachment are taken, then wouldn't it be said that craving itself is a category of taking caused by craving? This is because desire and attachment are craving, and they are also taking. So if it is said that taking is caused by craving, then it would be said that craving is caused by craving. If it is shown that craving for feeling is a condition for the categories of craving for desire and so on, then what fault is there in that? This is because craving for desire, views, moral discipline and asceticism, and speaking of self arise based on craving for feeling, so it is shown that taking is caused by craving. Even if it is not shown in that way, how is this known? The extensive explanation is that if it is not explained in that way, how is it known that taking is caused by craving? How is it reasonable or possible that craving for feeling is the reason for having feelings such as the happiness of the three realms? This is because one seeks desire and so on for reasons such as having, being separated from, or not being separated from feelings of happiness, suffering, and neither suffering nor happiness, which means seeking desire, views, moral discipline and asceticism, and speaking of self, and becoming attached to those desires and so on. By what does one desire? It is by the characteristic of pervasive thought and various thoughts. To what does one desire, to what does one become attached? The meaning is that if one takes that itself, then it is not uniquely determined. What is taken by those who think that desire is for objects?

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་སྲིད་དོ། །ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ལེན་ཞེ་ན། དེ་ཐ་དད་པས་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་སྲིད་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེན་པ་ཐ་དད་པས་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཉིད་ཚོར་བ་ལ་སྲེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དོན་གྱིས་ལེན་པས་ན་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཞིན་དུ་ཚིག་སྦྱར་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སྦྱིན་པའི་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གང་སྦྱིན་པ་དེ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ཟས་ལ་སོགས་པ་གང་སྦྱིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་གྱི། གང་གི་སྦྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་པ་དག་འདོན་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་དག་གི་ལེན་པ་ནི་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། ཕྲ་རྒྱས་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་བཀྲིས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའམ། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་མནར་སེམས་པའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོང་བ་ནི་ང་རྒྱལ་བདུན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང༌། ཆེ་བའི་
ང་རྒྱལ་དང༌། ཆེ་བས་ཀྱང་ཆེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཆུང་བའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །མ་རིག་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །ལྟ་བ

【汉语翻译】
一切都将再次存在。称为“取”。如何取呢？因为以各种不同的方式，使会导致再次存在的业得以存在。也就是说，对于欲望等等的取，以各种不同的方式，使会导致再次存在的业，立即成为再次出生的原因。或者说，欲望等等本身，如广说，是对境的欲望，以及见解，戒律和苦行，以及我语，这些本身被贪爱所染，以对具有这些等等的事物显现执著的方式，以对具有快乐感受等等的事物显现执著的意义来取，所以称为取。就像色处一样，进行了词语的组合。例如，布施的布施者，就像这里所说，所布施之物即是布施一样。这部经中说，所布施的食物等等是布施，但不是谁的布施。解释者们说，广说，他们的取是另一种安置。与欲望完全相应的连结，束缚，增长，近烦恼，以及普遍的吉祥等等。其中，连结是随欲，愤怒，我慢，无明，见解，执为殊胜，怀疑，嫉妒，吝啬的连结。因为与烦恼的事物连结的意义，或者与各种痛苦连结的意义，所以是连结。其中，随欲的连结是贪欲，因为它引导众生接近出生和所缘。愤怒的连结是对众生怀有恶意。我慢的连结是七种我慢，即我慢，大我慢，认为比大还大的我慢，我是的慢，增上慢，卑慢，邪慢。无明的连结是不知。

【英语翻译】
Everything will exist again. It is called 'taking'. How to take? Because in various different ways, it causes the actions that lead to rebirth to exist. That is to say, for the taking of desires and so on, in various different ways, it causes the actions that lead to rebirth to immediately become the cause of rebirth. Or, desires and so on themselves, as explained in detail, are the desire for objects, as well as views, precepts and asceticism, and the assertion of self. These themselves are stained by craving for feelings, in the way of manifestly clinging to things that possess these and so on, in the sense of manifestly clinging to things that possess pleasant feelings and so on, hence it is called taking. Just like the sense base of form, the words are combined. For example, the giver of generosity, just as it is said here, what is given is generosity. This sutra says that what is given, such as food, is generosity, but not whose generosity it is. The commentators say, in detail, that their taking is another arrangement. Connections that are fully in accordance with desire, bonds, proliferation, near afflictions, and universal auspiciousness, and so on. Among them, connection is attachment, anger, pride, ignorance, views, holding as supreme, doubt, jealousy, and miserliness. Because of the meaning of connecting with afflicted things, or because of the meaning of connecting with various sufferings, it is connection. Among them, the connection of attachment is desire, because it leads beings close to birth and objects. The connection of anger is malice towards beings. The connection of pride is the seven prides, namely pride, great pride, the pride of thinking greater than great, the pride of 'I am', super pride, humble pride, and wrong pride. The connection of ignorance is not knowing. Views

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ལྟ་བ་གསུམ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་གཉིས་ཏེ། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་བདེན་པ་ལ་ཡིད། གཉིས་ཟ་བའོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའོ། །སེར་སྣའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཏོང་བ་དང་མི་མཐུན་པ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་བས་ན་ལྟ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བཀོལ་ཏེ། །ལྷག་མ་བདུན་ནི་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅིང་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་གགས་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་རྒྱས་ནི་མདོར་ན་དྲུག་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྲ་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཞེ་འགྲས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བའོ། །ཁེངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །མིག་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་ལྟ་བའོ། །དོན་དུ་མར་འདོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །དེ་བས་ན་ལྟ་བའི་ཕྲ་རྒྱས་མ་གཏོགས་པར་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གཞན་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པ་ནི་ཉེ་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །གང་དག་ཕྲན་ཚེགས་དང་གཞི་ལས་གསུངས་པ་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། རྨུགས་
པ་དང༌། གཉིད་དོ། །དེ་ལ་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉེས་པས་ངོ་ཚ་མེད་པའོ། །ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་གཉིས་ནི་ཇི་ལྟར་སྔར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒོད་པ་ནི་སེམས་མ་ཞི་བའོ། །འགྱོད་པ་ནི་སེམས་ལ་གཅགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཡིན་གྱི་དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྨུགས་པ་ནི་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བའོ། །ལུས་འཛིན་མི་ནུས་ཤིང་སེམས་སྡུད་པ་ནི་གཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཡིན་གྱི། ད

【汉语翻译】
诸随烦恼是三种见，即：坏聚见、边执见、邪见。殊胜执著的随烦恼是两种殊胜执著，即：见殊胜执著、戒律和苦行殊胜执著。怀疑的随烦恼是对真理心存二疑。嫉妒的随烦恼是对他人的圆满心生不悦。吝啬的随烦恼是对布施不乐意，心生执著。因此，见的随烦恼和殊胜执著的随烦恼被去除，其余七种是贪欲的近取。系缚是三种，即：三界的贪欲、嗔恨和愚痴，是阻碍趋向寂灭的因素。随眠简而言之是六种，即：贪欲、愤怒、我慢、无明、见和怀疑的随眠。其中，具有贪著相的心所生之法是贪欲。具有嗔恨相的是愤怒。具有骄慢相的是我慢。具有不明显相的是无明。具有正确思辨相的是见。具有犹豫不决相的是怀疑。因此，除了见的随眠之外，其他烦恼所生的心所法，被烦恼所染，被行蕴所摄，是近烦恼。那些从细微处和根本处所说的，不悦等也是。遍缠是八种，即：无惭、无愧、嫉妒、吝啬、掉举、后悔、昏沉和睡眠。其中，无惭和无愧是就自己和他人而言，依次是对过失没有羞耻心。嫉妒和吝啬两种如前所述。掉举是心不寂静。后悔是心中懊恼。这些也只是烦恼性的遍缠，不是善的。昏沉是心不适于工作。身体不能支持，心昏沉是睡眠。这些也只是烦恼性的遍缠。

【英语翻译】
The afflictive attachments are three views: the view of the perishable aggregate, the view of holding to extremes, and the wrong view. The afflictive attachments of holding as supreme are two kinds of holding as supreme: holding views as supreme, and holding discipline and asceticism as supreme. The afflictive attachment of doubt is having two minds about the truth. The afflictive attachment of jealousy is being inwardly disturbed by the excellence of others. The afflictive attachment of miserliness is the mind's attachment to being incompatible with generosity. Therefore, the afflictive attachments of views and the afflictive attachments of holding as supreme are discarded, and the remaining seven are the close grasping of desire. The bonds are three: desire, hatred, and ignorance of the three realms, which are the factors that hinder going to nirvana. Latent tendencies are six in brief: latent tendencies of desire, anger, pride, ignorance, views, and doubt. Among these, the mental dharma arising from a mind with the aspect of attachment is desire. That with the aspect of hostility is anger. That with the aspect of conceit is pride. That with the aspect of unclear sight is ignorance. That with the aspect of correct discrimination is view. That with the aspect of indecision is doubt. Therefore, apart from the latent tendencies of views, other mental dharmas arising from afflictions, defiled by afflictions, and included in the aggregate of formation, are the near afflictions. Those that are spoken of from subtle points and from the basis, such as displeasure, are also included. Pervasive entanglements are eight types: shamelessness, lack of embarrassment, jealousy, miserliness, excitement, regret, lethargy, and sleep. Among these, shamelessness and lack of embarrassment are, with respect to oneself and others, respectively, having no shame for faults. The two, jealousy and miserliness, are as previously stated. Excitement is the mind not being pacified. Regret is remorse in the mind. These are also only afflictive pervasive entanglements, not virtuous ones. Lethargy is the mind being unfit for work. The body being unable to support and the mind being dull is sleep. These are also only afflictive pervasive entanglements.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བའམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཞིན་དུ་ཚིག་སྦྱར་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གཟུགས་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚིག་བར་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་འབྲུ་མར་གྱི་སྟོབས་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བ་བཞི་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནས་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། ལྟ་བ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པས་ལྟ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་དག་ཁ་ཅིག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་དག་པ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་གོ་མི་ཤེས་ན། ཅི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡང་
ཡིན་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ། ཅི་དེ་ལས་གཞན་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་ཟིན་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་གསུམ་པ་མིང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ། འདི་དག་ལ་བདག་གོ་ཞེས་སྨྲ་བས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ན་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་འདོད་པ་ཉེ་བར

【汉语翻译】
不是模棱两可或未指明的。这些被称为欲取，因为它们像色蕴一样被组合成词。例如，就像色本身是蕴，所以称为色蕴一样，与欲完全相应的本身就是取，所以称为欲取，因为词语之间没有显现，就像油的效力一样。四种见取是怎样的取呢？从有身见直到见取见之间，即有身见、边执见、邪见、见取见，见本身是取，所以是见取。什么是戒禁取呢？无论如何，其中一些人认为戒律至上，并通过戒律获得净化等等，这些详细的解释表明，执着于戒律和苦行是戒禁取。什么是说我取呢？在详细的解释中，如果不理解说我取，那么色和无色本身的与说我相应的取，如何像与欲完全相应的取被称为欲取一样，是说我取呢？或者，是色和无色以及与它们完全相应的遍计等，既是说我，也是取呢？就像认识到色和无色，以及与色和无色完全相应的遍计等被称为说我一样。难道除了已经说过的之外，还需要你来说明第三种名为说我的东西吗？如果这样，那么所有人都会认为欲取也是说我取了。为什么呢？暂且，如果说“这些是我”，从而认为色和无色是我，那么欲界也会被认为是我。如果这样，那么与此完全相应的取也会是欲取。

【英语翻译】
It is not ambiguous or unspecified. These are called grasping at desire because they are combined into words like the aggregates of form. For example, just as form itself is an aggregate, so it is called the aggregate of form, similarly, that which corresponds completely with desire is grasping, so it is called grasping at desire, because the words are not manifest in between, like the power of oil. What are the four kinds of view-grasping? From the view of self-identity up to the view of holding views as supreme, namely the view of self-identity, the view of extremes, the wrong view, and the view of holding views as supreme, view itself is grasping, so it is view-grasping. What is the grasping at ethics and discipline? In any case, some of them consider ethics to be supreme and attain purification through ethics, etc., these detailed explanations show that clinging to ethics and asceticism is grasping at ethics and discipline. What is the grasping at saying 'I'? In the detailed explanation, if one does not understand the grasping at saying 'I', then how can the grasping that corresponds completely with the saying 'I' of form and formlessness themselves, be the grasping at saying 'I', just as the grasping that corresponds completely with desire is called grasping at desire? Or, are they form and formlessness and the pervasive calculations that correspond completely with them, which are both saying 'I' and grasping? Just as recognizing form and formlessness, and the pervasive calculations that correspond completely with form and formlessness, are called saying 'I'. Do you need to explain a third thing called saying 'I' other than what has already been said? If so, then everyone will think that grasping at desire is also grasping at saying 'I'. Why? For the time being, if one says "These are me," thereby considering form and formlessness to be me, then the desire realm will also be considered to be me. If so, then the grasping that corresponds completely with this will also be grasping at desire.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི་ཉ་བར་ལེན་པ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བར་སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་བྱིས་པ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན། ནུབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་སྲིད་པ་ལ་སྲིད་པའི་འདུན་པ་དང༌། སྲིད་པའི་དགའ་བའི་བར་དུ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པའི་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་བར་དུ་འདིའི་སེམས་མཐར་ཐུག་པར་གནས་ཏེ། འདི་ནི་སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དགེ་སློང་དག་བྱིས་པ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྐྱ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན། ནུབ་པ་ཡང་ཡིན། རོ་མྱང་བ་ཡང་ཡིན། ཉེས་དམིགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་འདུན་པ་དང༌། ལྟ་བའི་དགའ་བའི་བར་དུ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བའི་ལྷག་པར་ཞེན་
པའི་བར་དུ་འདི་སེམས་མཐར་ཐུག་པར་གནས་ཏེ། འདི་ནི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རིག་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་བྱིས་པ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན། ནུབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཕྲ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་མ་རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་མ་རིག་པ་ཉིད་མ་རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་པ་དག་དེ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དེ་ལས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་རྣམས་མདོ་སྡེ་ལས་འདོད་པ་དང་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལས་ལྷག་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
不是领受，而是主张有我的近取才能成立。然而，如果以某种其他方式，所有这些色和无色以及完全具足的结合等，都说“这是我”，那么就是主张有我，而不是其他的近取，如果这样说，那么欲望和完全具足的结合等，也同样会以那种方式主张有我。欲望的结合如何，存在的结合和见解的结合也同样，这是什么意思呢？比丘们，没有听闻的愚童凡夫的生存是生起，也是灭没，这样广说之后，对于生存，从生存的意欲和生存的欢喜之间，这将会生起。直到对生存的特别执着之间，此心最终安住，这就是存在的结合。见解的结合也是，比丘们，没有听闻的愚童凡夫的见解也是生起，也是灭没，也是品尝，也是过患，这样广说之后，对于见解，从见解的意欲和见解的欢喜之间，这将会生起。直到对见解的特别执着之间，此心最终安住，这就是见解的结合。什么是无明的结合呢？比丘们，没有听闻的愚童凡夫的六触处也是生起，也是灭没，这样广说之后，不了解六触处就是无明增长，直到这之间的就是无明的结合，这里也要知道无明本身就是无明的结合。论师们说“对它进行增益”，就是说，从那个经部所显示的欲望等结合，比经部所说的欲望和意欲等更加增益。因此，对于近取也增益，这样广说，就是像这样，对经部所说的欲望的结合等进行了特别的增益，因此。

【英语翻译】
It is not taking, but the assertion of self as the basis for taking is what will be established. However, if in some other way, all these forms and formlessness, and completely endowed unions, etc., all say "This is me," then it is asserting self, not another taking. If you say that, then desire and completely endowed unions, etc., will also be able to assert self in the same way. How is the union of desire, and how are the unions of existence and view the same? What does that mean? Monks, the existence of foolish, unlearned ordinary people is arising and ceasing. After explaining this in detail, for existence, from the desire for existence and the joy of existence, this will arise. Until the special attachment to existence, this mind will ultimately abide, and this is called the union of existence. The union of views is also like this. Monks, the views of foolish, unlearned ordinary people are also arising, ceasing, tasting, and having faults. After explaining this in detail, for views, from the desire for views and the joy of views, this will arise. Until the special attachment to views, this mind will ultimately abide, and this is called the union of views. What is the union of ignorance? Monks, the six sense bases of contact of foolish, unlearned ordinary people are also arising and ceasing. After explaining this in detail, not understanding the six sense bases of contact is the increase of ignorance, and up to that point is the union of ignorance. Here, too, it should be understood that ignorance itself is the union of ignorance. Those who elaborate say that "to add to it" means that the unions of desire, etc., shown in that Sutra, are more added to than the desires and intentions, etc., spoken of in the Sutra. Therefore, it is also added to the taking, and it is explained in detail that the unions of desire, etc., spoken of in the Sutra are specially added to, and therefore.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ར་མདོ་སྡེ་དེ་ལས་གསུངས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་བྱས་པར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་དང་པོར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲོ་བཏགས་པ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བའོ།། །།འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། དང་པོ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པ་བསྟན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་དེ་དག་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡུན་རིང་པོར་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་དང༌། གསོ་བ་པོ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བདག་
ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིགས་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་དག་ནི་བདག་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྤད་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡུན་རིང་པོར་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དོན་འདི་དང་ཡང་དེ་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྤང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བས་རྒྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
而且，对于从那个《阿兰若经》中所说的近取，你也可能作了增益。所谓“近取最初如何显示”，指的是那里的欲求和贪着。这样说来，也就没有作增益了，这是广说的内容。所谓“欲等之结合”，指的是欲的结合和见的结合。所谓“欲等之近取”，指的是欲的近取和见的近取，并且是极其相应的。这又出自于入智慧，并且与最初如何显示近取极其相应。那些论典中说，对于我语的欲求和贪着，就是我语的近取和我执，这个意义极其相应，如果问这是如何呢？因为显示了长久以来执着于我，并且执着于有情、命、行者、养育者和补特伽罗，所以长久以来执着于我，并且执着于有情、命、行者和补特伽罗。他们如何才能舍弃我语、欲求、贪着和执着呢？如果不是与它们分离，那就是有道理的说法。文法家们说，凡是我存在，就应当宣说它的体性和遍知。以及色与无色和完全具备的结合等，就是我语的近取，这个意义极其相应。如果问这是如何呢？长久以来执着于我，并且执着于有情、命、行者和补特伽罗的那些人，因为没有舍弃坏聚见，所以也没有舍弃色与无色和完全具备的结合等。这样说来，这个意义也与那些极其相应。他们也宣说了对于欲等近取的舍弃和遍知，因为结合等是共同的，并且因为是坏聚见所增长的缘故。

【英语翻译】
Moreover, regarding the appropriation mentioned in that Aranya Sutra, you may have made an exaggeration. What is meant by "how appropriation is initially shown" is the desire and attachment there. In this way, there is no exaggeration, which is the extensive explanation. What is meant by "the combination of desire, etc." is the combination of desire and the combination of views. What is meant by "the appropriation of desire, etc." is the appropriation of desire and the appropriation of views, and they are extremely corresponding. This also comes from entering into wisdom, and it is extremely corresponding to how appropriation is initially shown. In those treatises, it is said that the desire and attachment to the speech of self is the appropriation of the speech of self and the clinging to self. This meaning is extremely corresponding. If you ask how this is, it is because it shows that for a long time, one has been clinging to self, and clinging to sentient beings, life, goers, nourishers, and persons. Therefore, for a long time, one has been clinging to self, and clinging to sentient beings, life, goers, and persons. How can they abandon the speech of self, desire, attachment, and clinging? If one is not separated from them, then that is a reasonable statement. Grammarians say that whatever self exists, its nature and complete knowledge should be declared. And the combination of form and formlessness and complete possession, etc., is the appropriation of the speech of self. This meaning is extremely corresponding. If you ask how this is, those who have been clinging to self for a long time, and clinging to sentient beings, life, goers, and persons, because they have not abandoned the view of the aggregates of destruction, they have also not abandoned the combination of form and formlessness and complete possession, etc. In this way, this meaning is also extremely corresponding to those. They have also declared the abandonment and complete knowledge of the appropriation of desire, etc., because the combination, etc., is common, and because it is increased by the view of the aggregates of destruction.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ོ།། །།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དགུ་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ལེན་པ་རྣམ་པ་བཞིར་གཞག །ཇི་སྐད་དུ་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས། དགེ་སློང་དག་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་ལན་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། མིང་དང་གཟུགས་ནས་ཡིད་དང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་མང་དུ་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། ལྟ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་སྟེ། འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལའོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་སྟེ། འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་
འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་དག་འདོད་པ་རྣམས་སྦངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་མ་འོངས་པ་ན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་མྱོང་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པས་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འདོད་པས་ཕྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །མི་འདོད་པ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འདོད་ནས་འཁོར་བ་ན་ཕྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ནས་རྟག་པར་ལྟ་བའམ། ཆད་པར་ལྟ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་དྲ་བའི་མདོ་ལས་རྒྱས་པར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པའམ། མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆད་པར་ལྟ་བ་ནི་མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུ

【汉语翻译】
。缘起初品及分别之广释，第九卷。为何安立四种取？如其他经部所说：诸比丘，当说能生近取之法与近取。何为能生近取之法？即从名色至意与法。何为近取？即于此之欲与贪，即是此处之近取。如是说，岂非如此？答：居家者大多以欲为近取，此言居家者多以欲为近取，然亦非无以见为近取者。出家者，此外道大多异于此，异于以欲为近取。所谓大多，即多数，亦非无以欲为近取者。所谓此外道，即此外道，即其他外道之义。如是等广说，即如是等此外道彼等异于此。彼所示者，即如是等此外道彼等舍弃诸欲而出家，欲求未来领受或不领受诸欲，欲求有或无而出家。所谓欲求领受诸欲，即欲求未来亦生安乐，故为求有而出家。所谓欲求远离已生之不欲，即欲求未来轮回中无诸多痛苦，故为求无而出家。出家后，亦依禅定与分别之差别，而生常断之见，如梵网经中广说。彼等亦次第依有见或无见。所谓常常见是依有见，所谓断见是依无见。如是，暂且彼等是见取。戒与

【英语翻译】
. The Extensive Commentary on the First Chapter and Distinctions of Dependent Arising, Volume Nine. Why are the four types of grasping established? As stated in other sutras: "Monks, the dharmas that give rise to clinging and clinging itself should be explained. What are the dharmas that give rise to clinging? They are from name and form to mind and dharmas. What is clinging? It is the desire and attachment that are clinging here." Is it not as it is said? Answer: Householders mostly take desire as clinging. This means that most householders take desire as clinging, but it is not that there is no taking of views as clinging. Most of the outsiders from this renunciation are different from that, different from taking desire as clinging. What is called "mostly" means mostly, and it is not that there is no taking of desire as clinging. What is called "outsiders from this" means outsiders to this, meaning other heretics. What is explained extensively as "like this" means that those outsiders like this are different from this. What it shows is that those outsiders like this renounce desires and become renunciates, desiring to experience or not experience desires in the future, desiring to be or not to be, they become renunciates. What is called desiring to experience desires means desiring to generate happiness in the future as well, so they become renunciates in order to be. What is called desiring to be separated from the arisen undesired means desiring that there be no many sufferings in the future cycle of existence, so they become renunciates in order to be not. After becoming renunciates, they also rely on the distinctions of meditation and discrimination, and views of permanence or annihilation will arise, as extensively explained in the Brahma Net Sutra. Those also rely on views of existence or views of non-existence in order. What is called the view of permanence relies on the view of existence, and what is called the view of annihilation relies on the view of non-existence. Thus, for the time being, those are views of clinging. Discipline and

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞུགས་ཀྱང་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པར་ལྟ་བ་དང༌། མེད་པར་ལྟ་བ་དེ་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལྟ་བར་གཏོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལྟ་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་བར། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡང་ཡོད་པར་ལྟ་བ་དང༌། མེད་པར་ལྟ་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་བ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་བདག་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོད་པར་ལྟ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ན་ཡང་བདག་ཡོད་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། །མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་མེད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ལྟ་ནི་ལྟ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་
ཕྱིར་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པར་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྤངས་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འཆད་པར་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་རྣམས་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྤངས་པར་འཆད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཆད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ངམ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྲེད་པ་ནི་གསུམ་དུ་བསྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲེད་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་བཞི་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་ཞིག་སྲེད་པ་གང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ངེས་སྲིད་པ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚེ་ལ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ

【汉语翻译】
即使进入，也说是与此相关的，就是有见和无见这二者相关，是其所生，且与之相符。这样一来，那些就是持戒和苦行。其他属于见的那些，也依赖于两种见。如世尊所说，广说如是。说有我，也依赖于有见和无见二者，因为未来会遍计我存在与否。有见，则会认为未来也有我存在。无见，则认为没有。因此，我见包含在见取中，因为其依赖于二者。因此，一切外道都执取它。因此，所有这些外道都一致执取我语。因此，不应宣说断除和我语取，完全了知。如此，有我见者宣说断除我语取是不合理的。如果宣说，则会因此而不成为外道。因此，世尊广说“比丘”等。贪爱分为三种，即欲贪、色贪和无色贪。取为四种，即如前所述的欲取等。如果问什么由什么因缘而生，意思是说，什么取由什么贪爱的因缘而生？由欲贪的因缘而生欲取，不是由色贪和无色贪的因缘而生，因为对于离欲贪者来说，必定不会普遍产生。唯有现法，不是为了未来要与乐和苦相伴或分离。那么是什么呢？是希望在现在的生活中获得快乐，希望远离痛苦

【英语翻译】
Even if entered, it is said to be related to this, which is that the view of existence and the view of non-existence are related, being produced by them and in accordance with them. Thus, those are the adherence to morality and asceticism. Those others that belong to views also rely on the two views. As the Blessed One said, it is extensively explained. Saying 'I' also relies on the two views of existence and non-existence, because in the future, one will completely conceive of whether 'I' exists or not. The view of existence makes one conceive that 'I' will exist even in the future. The view of non-existence is that there is no 'I'. Therefore, the view of 'I' is included in the grasping of views, because it also relies on the two. Therefore, all non-Buddhists grasp it. Therefore, all those non-Buddhists agree on grasping the speech of 'I'. Therefore, one should not explain abandoning and completely knowing the grasping of the speech of 'I'. Thus, it is not reasonable for those with the view of 'I' to explain abandoning the grasping of the speech of 'I'. If one were to explain, one would therefore not become a non-Buddhist. Therefore, the Blessed One extensively said 'Bhikkhus' etc. Craving is shown as three, namely desire craving, form craving, and formless craving. Grasping is four, namely the desire grasping etc. as previously shown. If one asks what arises from what cause, it means, what grasping arises from what craving's cause? Desire grasping arises from the cause of desire craving, not from the cause of form craving and formless craving, because for those who are free from desire attachment, it will definitely not universally arise. Only in the present dharma, not for the sake of being accompanied or separated from happiness and suffering in the future. What then? It is the desire to be happy in the present life and the desire to be free from suffering.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་ནི། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྲེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མ་འོངས་པ་ན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། འདོད་པ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པ་མྱོང་བ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པར་སྲེད་པ་དང་མེད་པར་སྲེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་པ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡོད་པར་སྲེད་པ་དང༌། མི་འདོད་པ་མྱོང་བ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མེད་པར་སྲེད་པ་དང༌། གང་ཡང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཡོད་པར་སྲེད་པའམ། མེད་པར་སྲེད་པ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་སོ། །སྲེད་
པ་གང་གི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ལ་སྲེད་པ་བརྟེན་ནས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའམ། བདག་ཏུ་སྨྲ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་ན་ནི་བདག་ལ་དགའ་བ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་གང་བའི་ཚོར་བ་ལ་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། ས་དེ་བའི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ལ། བྱིས་པ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་བདག་རྟག་པ་དང༌། རང་དབང་ཅན་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་མངོན་པར་དགའ་སྟེ། ཚོལ་བར་བྱེད། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཚོར་བ་ལ་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ས་འོག་གི་མདོ་སྡེ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འདུ་བྱེད་དེ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་དེ་ལས་སྔར་བསྟན་པའི་འདུ་བྱེད་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཞན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད

【汉语翻译】
那些的（指众生）。欲界中行事的贪爱，凡是属于欲界的，都是依靠它而产生的。依靠贪爱，就会产生对欲的执取。那些在未来会广泛产生喜欢和不喜欢的情感。对于想要体验快乐，以及想要摆脱不快的人们来说，在欲界中行事，就会产生对存在的贪爱和对不存在的贪爱。对于那些想要体验快乐的人来说，就会产生对存在的贪爱；对于那些想要摆脱不快的人来说，就会产生对不存在的贪爱。无论是在色界还是无色界中行事，对存在的贪爱或对不存在的贪爱，那些的因缘就是“是其他的”，也就是指见解、戒律和苦行，以及执取我语。如果问：依靠哪种贪爱的因缘会执取我语呢？意思是说，对于那些未来想要拥有或摆脱喜欢和不喜欢的感受的人们来说，依靠对感受的贪爱，就会产生我语，或者说，执着于我语的欲望和贪恋并非如此，如果存在我见，那么喜欢我也是合理的。因此，广泛地说，如果贪爱在任何感受的处所产生，那么，对于那个处所的身体，也就是执取五蕴的自性，那些没有见到真相的孩童们，就会执着并喜爱常恒的我、自主的、作者、受者等等事物，他们会寻找，并因贪恋而执着于它。这样，执取我语的欲望和贪恋的自性，就是以对感受的贪爱为因缘的。因此，世尊在《地藏经》中广说了这些。经中说“从那产生诸行”，意思是说，从贪爱中，先前所说的诸行，也就是对我的见解的各种分别，会完全产生。经中说“没有脱离贪欲的人们会执取欲望”，意思是说，因为没有舍弃对我的欲望和贪恋。经中说“脱离了贪欲的人们则不同”，意思是说，

【英语翻译】
Those (referring to beings). The craving that operates in the desire realm, whatever belongs to the desire realm, arises dependent on it. Dependent on craving, the clinging to desire arises. Those will extensively generate feelings of wanting and not wanting in the future. For those who want to experience pleasure and those who want to be free from unpleasantness, operating in the desire realm will generate craving for existence and craving for non-existence. For those who want to experience pleasure, craving for existence arises; for those who want to be free from unpleasantness, craving for non-existence arises. Whether operating in the form or formless realms, the craving for existence or craving for non-existence, the cause of those is "it is other," which refers to views, ethics and asceticism, and the clinging to self-assertion. If asked, by what cause of craving is self-assertion clung to? It means that for those who want to have or be free from feelings of wanting and not wanting in the future, dependent on craving for feelings, self-assertion arises, or rather, the desire and attachment to clinging to self-assertion is not so, but if there is a view of self, then liking oneself is reasonable. Therefore, it is widely said that if craving arises in any place of feeling, then for the body of that place, which is the nature of clinging to the five aggregates, those children who have not seen the truth will cling to and love the permanent self, the autonomous, the agent, the experiencer, and so on. They will seek and cling to it because of attachment. Thus, the nature of the desire and attachment of clinging to self-assertion is caused by craving for feeling. Therefore, the Blessed One extensively spoke about these in the Sutra of the Earth Store. The sutra says, "From that, actions arise," meaning that from craving, the previously mentioned actions, that is, the various discriminations of the view of self, will completely arise. The sutra says, "Those who have not separated from desire will cling to desire," meaning that because they have not abandoned the desire and attachment to self. The sutra says, "Those who have separated from desire are different," meaning that

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་འོག་ཉིད་ནས། དེ་དག་ལ་སྲེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཡོད་དེ། ས་གང་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་གང་ལ་ལྟ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཡོད། སྲེད་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པ་འདི་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི་ཉ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། མིག་དང་གཟུགས་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་ལེན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འདི་པ་རྣམས་དང༌། འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ལའོ། །ལུས་ལ་བདག་གོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་བདག་གོ་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངའོ་སྙམ་པ་དང༌། སྲེད་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་སྨྲའོ། །གཞན་རྒྱུ་དང༌། དེ་མ་ཐག་པ་དང༌། དམིགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདས་མ་ཐག་པའོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པས་སོ། །མདོ་སྡེ་གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྒྱུས་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཞེ་སྡང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་གཏི་མུག་

【汉语翻译】
而且在下面说，对于那些（事物），有贪爱的烦恼。无论在哪个地方，只要没有离开贪欲，那么对于那个地方，就是希求和贪爱的执取，是这样说的。在广泛解释“烦恼完全圆满”时，烦恼完全圆满是指，对于任何事物，既有见烦恼，也有贪烦恼。就烦恼完全圆满的人而言，世尊说了这四种执取。另外，经中广泛地说“没有差别”，意思是说，在其他的经中，世尊并没有说四种差别，而是开示了没有差别。什么是会导致执取的法呢？例如，眼睛和色等等。什么是执取呢？就是对于任何事物的希求和贪爱。这就是这里的执取。这些法与内道和外道所共同认可的执取是一致的。还有人说，认为有“我”的执取也存在于那些（事物）中。这里的“那些”指的是内道这些法。认为身体是“我”的希求和贪爱，也就是说，通过认为身体是“我”的希求和贪爱等方式，也会产生我见。还有，认为“我”和贪爱也是这样。因此，其他人说，认为有“我”的执取也存在于那些（事物）中。还有，（作为）近取因的因、等无间缘和所缘缘，都不会成为执取，因为只有贪爱才是执取的因。在这里，应该理解，执取的因缘是等起因等等。等无间缘是刚刚过去的意和心所。所缘缘是欲望、见解、戒律和苦行，以及我语，因为在这里，任何希求和贪爱都是执取。其他的经中也完全舍弃了，因为由于无明的缘故，会普遍产生贪欲、嗔恨和愚痴。

【英语翻译】
Moreover, it is said below that there are afflictions of craving for those (things). Wherever one has not separated from desire, then for that place, there is the grasping of aspiration and desire, it is said. In the extensive explanation of "completely perfect afflictions," completely perfect afflictions refer to whatever things, there are both afflictions of view and afflictions of craving. In terms of a person with completely perfect afflictions, the Blessed One spoke of these four types of grasping. Furthermore, it is extensively said in the sutra that "there is no difference," meaning that in other sutras, the Blessed One did not speak of four types of differences, but rather revealed that there is no difference. What are the dharmas that lead to grasping? For example, the eye and form, etc. What is grasping? It is the aspiration and desire for anything. This is the grasping here. These dharmas are consistent with the grasping commonly recognized by both insiders and outsiders. Some also say that the grasping of believing in "I" also exists in those (things). Here, "those" refers to these dharmas of the insiders. The aspiration and desire that the body is "I," that is, through the aspiration and desire of thinking the body is "I," etc., the view of self will also arise. Furthermore, thinking "I" and craving are also like that. Therefore, others say that the grasping of believing in "I" also exists in those (things). Furthermore, the cause (as) the proximate cause, the immediately preceding condition, and the objective condition will not become grasping, because only craving is the cause of grasping. Here, it should be understood that the causal condition of grasping is the co-arising cause, etc. The immediately preceding condition is the mind and mental factors that have just passed. The objective condition is desire, views, discipline and asceticism, and the speech of self, because here, any aspiration and desire is grasping. Other sutras also completely abandon it, because due to ignorance, greed, hatred, and delusion will universally arise.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་ནི་འདིར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། སྲེད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདིར་ཚིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་
པོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྐྱེན་རེག་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་ཅན་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་སྲེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པས་ཆོས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་དང༌། དེ་མ་ཐག་པ་དང་དམིགས་པ་དང་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་སྲེད་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པའོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་དག་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་པ་རྐྱེན་ནི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ཅན་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་སྲེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་མེད་ཀྱང་བཤད་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོའི་རྐྱེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྲེད་པ་ནི་ལེན་པའི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི། འདི་ལྟར་བ་ལ་སྲེད་པས་དེ་དང་ལྡན་པ་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་མ་འོངས་པ་ན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་མྱོང་བ་རྣམས་དང༌། ལྡན་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པར་སྲེད་པ་དང་མེད་པར་སྲེད་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་

【汉语翻译】
所谓的“取”，就是指对一切都贪着。近取的因是无明，不仅仅是贪爱。同样，经中广说“凡是稍微贪欲的不善法”，因为这里没有做详细的解释，所以应当说贪着也是以无明为因。同样，经中广说“凡是属于有为法的一切”，贪着也包含在行蕴中，并且成立了它的因是触。如果说因是决定的，那么近取的因就仅仅是贪爱，不是其他的，因此贪爱就不会成为其他法的俱有因、等无间缘、所缘缘和增上缘。对此要说的是，贪爱也是心和心所的俱有因，因为它被同分因等所摄持。它也是等无间缘，因为它是刚过去的。它也是所缘缘，因为缘它的心和心所会生起。它也是增上缘，因为依靠它的力量，不善的心和心所会生起。“诸比丘，业的因是贪爱，缘是贪爱”等等，对此要完全断除。如果说因是决定的，那么贪爱就不会成立为业的因。虽然说不决定，但所说并非没有意义，因为这是为了显示主要的因，并且是为了如是宣说。因为如是宣说了“以贪爱为缘而取”。如何显示贪爱是取的主要因呢？就像这样，因为贪爱事物，为了使与之相应的事物分离，所以贪欲等是近取。对于那些仅仅在现世中想要与乐和苦相应或分离的人来说，依赖于在欲界中行事的有，它才会产生。对于那些未来想要体验可爱和不可爱，以及想要相应或分离的人来说，对于在欲界中行事之有的有爱和无有爱，以及对于那些在色界和无色界中行事

【英语翻译】
That which is called "grasping" refers to being attached to everything. The cause of proximate grasping is ignorance, not just craving alone. Similarly, in the scriptures, it is extensively stated, "Whatever is slightly desirous is an unwholesome dharma." Since there is no detailed explanation here, it should be said that attachment is also caused by ignorance. Similarly, in the scriptures, it is extensively stated, "Whatever is conditioned is all of that." Attachment is also included in the aggregate of formations, and it is established that its cause is contact. If it is said that the cause is definite, then the cause of proximate grasping is only craving, not others. Therefore, craving will not become the co-existent cause, immediate condition, object condition, and dominant condition of other dharmas. To this it should be said that craving is also the co-existent cause of mind and mental factors, because it is included by homogenous cause and so on. It is also the immediate condition, because it is just past. It is also the object condition, because the mind and mental factors that arise in dependence on it. It is also the dominant condition, because by its power, unwholesome mind and mental factors arise. "Monks, the cause of karma is craving, the condition is craving," and so on, this should be completely abandoned. If it is said that the cause is definite, then craving will not be established as the cause of karma. Although it is said to be indefinite, what is said is not meaningless, because it is to show the main cause, and it is to be declared as such. Because it is declared as such, "Grasping is conditioned by craving." How to show that craving is the main cause of grasping? Just like this, because craving things, in order to separate from the things that are associated with it, desire and so on are proximate grasping. For those who only want to be associated with or separated from pleasure and pain in this life, it arises depending on the existence of acting in the desire realm. For those who want to experience loveliness and unloveliness in the future, and want to be associated or separated, there is craving for existence and non-existence for acting in the desire realm, and for those who act in the form and formless realms.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པ་སོ་སོ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོར་བའི་སྲེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེན་པའི་དོན་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འདིར་
རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ལེན་པ་གང་ཞེ་ན། ལེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དེས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལེན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཉིད་དེ་དག་ལ་ལེན་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དེས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལེན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཉིད་དེ་དག་ལ་ལེན་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་ཚོར་བ་ལ་སྲེད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན་ན་དེ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་འདིར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དང་པོ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདོད་པ་དགག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་པ་དག་དེ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་དེ་བས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་ལ་བྱས་པར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཅིའི་ཕྱིར་ལེན་པ་རྣམ་པ་བཞིར་གཞག་ཅེ་ན། ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རྐྱེན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྲེད་པ་ནི་གསུམ་དུ་བསྟན་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་བཞི་ཡིན་ན་གང་ཞིག་གང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྣམ་པ

【汉语翻译】
即，由于那些的缘故是其他的，如是之前已说过。各自不同的近取是依赖于无明等等和感受的贪爱，但对它来说无明等等则不是，因为无明等等是无有差别的意欲和贪欲之因。总摄近取之义的安立，在此
显示为十种。差别之安立如是说：何为近取？近取有四种，如是广说。自性之安立如是说：所说的欲等，其中何者是意欲和贪爱，那就是近取，如是显示。作用之安立如是说：它使那些欲等成为近取，那些本身就是那些的近取，如是显示。作用之安立如是说：它使那些欲等成为近取，那些本身就是那些的近取，如是显示。特殊之因之安立如是说：如果感受之贪爱被显示为对欲等等贪爱的异名之因，那有什么过失，如是显示。欲之差别之安立如是说：因此，遍计的贪爱本身就是此处的欲，而它本身就是近取。见和戒律与苦行以及我语也是同样，如最初所显示的那样，那些本身就是近取，如是广说。破斥差别欲之安立如是说：能作者们对它进行增益，如是广说，因此对近取也可能进行增益，如是等等之间。必要之安立如是说：为何安立近取为四种？从在家之方面和出家之方面开始，如是广说。因之差别之安立如是说：贪爱显示为三种，而近取是四种，那么哪个是哪个的因呢，如是广说。近取无有差别地

【英语翻译】
That is, because of those, it is other, as has been said before. The separate grasping is dependent on ignorance and so on, and on craving for feelings, but for it, ignorance and so on are not, because ignorance and so on are the cause of desire and attachment without distinction. The establishment of the meaning of grasping in brief is shown here in ten ways. The establishment of the distinction is as it is said: What is grasping? There are four kinds of grasping, as explained in detail. The establishment of its own nature is as it is said: Among the desires and so on that are mentioned, whatever is desire and attachment, that is grasping, as shown. The establishment of the function is as it is said: It makes those desires and so on into grasping, and those themselves are grasping for those, as shown. The establishment of the function is as it is said: It makes those desires and so on into grasping, and those themselves are grasping for those, as shown. The establishment of the special cause is as it is said: If craving for feelings is shown to be the cause of the different names of craving for desires and so on, what fault is there, as shown. The establishment of the difference of desire is as it is said: Therefore, the attachment of conceptualization itself is desire here, and it itself is grasping. Views and morality and asceticism, and the assertion of self are also the same, as shown in the beginning, those themselves are grasping, as explained in detail. The establishment of refuting the distinction of desire is as it is said: Those who make distinctions attribute to it, as explained in detail, therefore it is possible to attribute to grasping as well, and so on. The establishment of the necessity is as it is said: Why are the four kinds of grasping established? Starting from the side of householders and the side of renunciates, as explained in detail. The establishment of the distinction of cause is as it is said: Craving is shown as three, and grasping is four, so which is the cause of which, as explained in detail. Grasping without distinction

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དུ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། མིག་དང་གཟུགས་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་
འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གཙོ་བོའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གཙོ་བོའི་རྐྱེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ལེན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། སྲེད་པ་གང་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡང་གསུངས། མདོ་སྡེ་གཞན་ལས། དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་དང༌།། ཡི་དགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྲིད་པ་དང༌། མིའི་སྲིད་པ་དང༌། ལྷའི་སྲིད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མ་དོའི་སྲིད་པའོ་ཞེས་སྲིད་པ་བདུན་ཐ་དད་པར་གསུངས་ན། སྲེད་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་ཚིག་སྦྱར་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཅི་གཟུགས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྲིད་པ་ཡིན་པས་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་སྲིད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་སྲིད་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་པར་མ་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་སྦྲང་རྩིའི་ཆུ་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཚིག་བར་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་ཏེ། དཔེར་ན་སྦྲང་རྩི་དང་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ་སྦྲང་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་ཚིག་བར་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་སྦྲང་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུ་རམ་འོ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
安立支分是怎样呢？如经所说：在其他经中也说没有差别。哪些是将会被近取的法呢？就是眼和色等广说。什么是近取呢？就是对什么
有欲和贪著，这就是此处的近取，这样显示的。安立主要的因是怎样呢？如经所说：为了显示主要的因，以及为了如是宣说。这是广说的。是辨别取。由于取的因缘而有有，经中广说。也说由于取的因缘而有有。什么是贪爱呢？就是近取的五蕴，这是在其他的经中，世尊也说了没有差别。在其他的经中说：地狱的有，饿鬼的有，旁生的有，人的有，天的有，业的有，中阴的有，这样说了七种有差别。什么是贪爱呢？因此有三种有，即欲有，色有，无色有，这样显示的。这里如果组合词句，就会像前面一样有过失。怎样呢？难道应该像见到色一样去认识吗？就像对于色称为见到一样，那么对于欲等有，是称为欲有，色有，无色有吗？或者像色的生处一样，就像色本身是生处，所以称为色生处一样，那么欲等本身是有，所以称为欲有，色有，无色有吗？是与欲完全相应的有。同样，其余的也说成是与色完全相应的有，以及与无色完全相应的有，就是称为无色有。因为词句中间不明显，所以像蜂蜜水一样，就是隐藏了完全相应的中间词句。例如，对于掺了蜂蜜的水，称为蜂蜜水，这就是隐藏了中间词句，所以称为蜂蜜水。像红糖牛奶一样。

【英语翻译】
How is the establishment of branches? As the sutra says: In other sutras, it is also said that there is no difference. What are the dharmas that will be closely taken? They are the eye and form, etc., extensively explained. What is close taking? It is whatever
desire and attachment there is. This is the close taking here, as shown. How is the establishment of the main cause? As the sutra says: In order to show the main cause, and in order to explain it as such. This is extensively explained. It is the discrimination of taking. Because of the cause of taking, there is existence, as extensively explained in the sutra. It is also said that because of the cause of taking, there is existence. What is craving? It is the five aggregates of close taking, as said in other sutras. The Blessed One also said that there is no difference. In other sutras, it is said: the existence of hell, the existence of hungry ghosts, the existence of animals, the existence of humans, the existence of gods, the existence of karma, the existence of the intermediate state. Thus, seven kinds of existence are said to be different. What is craving? Therefore, there are three kinds of existence, namely, desire existence, form existence, and formless existence, as shown. Here, if we combine the words, there will be faults as before. How is it? Should we recognize it like seeing form? Just as seeing is called for form, then for desire and other existences, are they called desire existence, form existence, and formless existence? Or like the birth place of form, just as form itself is the birth place, so it is called the birth place of form, then desire and others themselves are existence, so are they called desire existence, form existence, and formless existence? It is existence that is completely associated with desire. Similarly, the rest are also said to be existence that is completely associated with form, and existence that is completely associated with formlessness, which is called formless existence. Because the words in the middle are not obvious, it is like honey water, that is, the intermediate words of complete association are hidden. For example, for water mixed with honey, it is called honey water, which hides the intermediate words, so it is called honey water. Like brown sugar milk.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】

ནི་ཇི་ལྟར་བུ་རམ་དང་བསྲེས་པའི་འོ་མ་ལ་བུ་རམ་འོ་མ་ཞེས་ཚིག་བར་མ་མི་མངོན་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་སྲིད་པ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་སྲིད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་སྲིད་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་གསུངས་ན། སྲིད་པ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ནི་ལྔ་ཆར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ནི་བཞིའོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བཞི་དག་ཁམས་གསུམ་དུ་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མ་གཏོགས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཞིག་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་གཞན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་ལ། གཞན་དག་ནི་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་སྲིད་པ་བདུན་དུ་གསུངས་ཏེ། དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྲིད་པ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། ལྷའི་སྲིད་པ་དང༌། མིའི་སྲིད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་སྲིད་པ་ནི་བདུན་ཆར་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་སྲིད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མ་དོའི་སྲིད་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ནི་སྲིད་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷའི་སྲིད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་གང་དུ་གང་གིས་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བདུན་ཡིན་ཏེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་དེ་དག་གི་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ནི་དམྱལ་པའི་སྲིད་པ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྲིད་པ་དང༌། ཡི་དགས་གི་སྲིད་པ་དང༌། མིའི་སྲིད་པ་དང༌། ལྷའི་སྲིད་པ་སྟེ། འདིར་འབྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་འབྱུང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྟེ།
དེ་ནི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གང་གིས་འབྱུང་བ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་

【汉语翻译】
比如像掺了红糖的牛奶，就叫做红糖牛奶，中间的词语不明显一样。与欲望充分相应的有为法就是欲望的有为法，与色充分相应的有为法就是色的有为法，与无色充分相应的有为法就是无色的有为法这样说了。如果没有说自性，那么有为法又是什么呢？因此，详细地说是近取五蕴。那些又该如何理解为三界呢？就是说，那五个蕴在欲界和色界都是五个，在无色界是四个。如果是那样，那么详细地说，如果是那样，那么近取五蕴和四蕴在三界中是有为法，如果仅仅有为法是生，那么由于有为法的缘故而生，除了五蕴之外，什么生是由有为法的缘故而生呢？生仅仅是由生的缘故而生这样显示了吗？在这里，其他的业的自性被认为是有的有为法，其他的则是由有为法的缘故而生的异熟的自性。为了显示那个意义，这样说，那三个有为法在其他的经部中说是七有，地狱的有为法，畜生的有为法，饿鬼的有为法，天的有为法，人的有为法，业的有为法，中阴的有为法。欲界的所有有为法都是七个。色界的有为法是三个，天的有为法，业的有为法，中阴的有为法。无色界的有为法是两个，天的有为法，业的有为法。众生在哪里由什么产生，那就是有为法，因此有七有，地狱等在哪里产生那些有为法，就是地狱的有为法，畜生的有为法，饿鬼的有为法，人的有为法，天的有为法，在这里产生所以叫做有为法。由什么因产生就是业，那就是显示业的有为法。由什么次第产生就是中阴有为法的次第，那也

【英语翻译】
Just as milk mixed with molasses is called molasses milk, where the intermediate word is not obvious. The conditioned existence that is fully associated with desire is the conditioned existence of desire, the conditioned existence that is fully associated with form is the conditioned existence of form, and the conditioned existence that is fully associated with formlessness is called the conditioned existence of formlessness. If the essence itself is not mentioned, then what is conditioned existence? Therefore, it is elaborately stated as the five aggregates of clinging. How should those be understood in the three realms? That is, those five aggregates are all five in the desire realm and the form realm. In the formless realm, there are four. If that is the case, then elaborately, if that is the case, then the five and four aggregates of clinging are conditioned existence in the three realms, and if only conditioned existence is birth, then what birth, other than the five aggregates, is due to the cause of conditioned existence? Is it shown that birth itself is due to the cause of birth? Here, the nature of other actions is considered to be conditioned existence, and others are the nature of the ripening of birth due to the cause of conditioned existence. To show that meaning, it is said that those three conditioned existences are said to be seven existences in other sutras: the conditioned existence of hell, the conditioned existence of animals, the conditioned existence of pretas, the conditioned existence of gods, the conditioned existence of humans, the conditioned existence of karma, and the conditioned existence of the intermediate state. All seven are the conditioned existence of the desire realm. The conditioned existence of the form realm is three conditioned existences: the conditioned existence of gods, the conditioned existence of karma, and the conditioned existence of the intermediate state. The conditioned existence of the formless realm is two conditioned existences: the conditioned existence of gods and the conditioned existence of karma. Wherever sentient beings arise from, that is conditioned existence, therefore there are seven existences. Wherever hell and so on arise, those conditioned existences are the conditioned existence of hell, the conditioned existence of animals, the conditioned existence of pretas, the conditioned existence of humans, and the conditioned existence of gods. It is called conditioned existence because it arises here. The cause by which it arises is karma, which is shown as the conditioned existence of karma. The order by which it arises is the order of the conditioned existence of the intermediate state, and that also

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། འདིས་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་དགའ་བོ་ལས་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ལས་ནི་སྲིད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ལས་ཉིད་སྲིད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་འདོད་པའི་སྲིད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་འདི་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མ་འོངས་པ་ན་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ལས་གང་ཞིག་གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ལས་གང་ཞིག་གཟུགས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་མ་འོངས་པ་ན་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ལས་གང་ཞིག་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དེ་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན། སྲིད་པ་ཡང་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་སྲིད་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ལས་ནི་གནས་སྐབས་གཉིས་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་རང་གི་ངོ་བོའི་གནས་སྐབས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོའི་གནས་སྐབས་
ཉིད་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལས་ནི་གནས་སྐབས་གཉིས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོའི་གནས་སྐ

【汉语翻译】
据说这是“有”，因为它能使之产生。其他经部中，如《具寿经》中广说，能使“有”显现之业，即是“有”的自性。此经部中也说，未来的生之因，即以“有”之名表示。论典中也广说“何为欲有”，这也说明业之“有”本身，就是与色和无色圆满相连的未来生之因。所谓“趋向于未来显现”，是指已经趋向于显现。所谓“何业与色圆满相连如前”，这是什么意思呢？是指以与色圆满相连的近取因为缘，趋向于未来显现的业，以及该业的异熟果。所谓“与无色圆满相连如前”，这是什么意思呢？是指以与无色圆满相连的近取因为缘，此处广说。所谓“那不是异熟因”，意思是说，那不是业的异熟因。然而，所谓“那是‘有’”，是因为该业能使异熟产生。如此，那么“诸行等”广说，如果一切诸行都是业的体性，而“有”也是业的体性，那么诸行和“有”有什么区别呢？“业有两种状态”广说，自性状态是指自性之状态。习气状态是指能使由此产生的果成熟的状态。自性状态本身不是业之“有”吗？习气状态不是吗？如何说业之习气状态呢？因此，业有两种状态：自性状态。

【英语翻译】
It is said to be 'becoming' because it causes it to arise. In other Sutras, such as in the 'Life of Kungawo', it is extensively explained that the karma that causes 'becoming' to manifest is the very nature of 'becoming'. This Sutra also indicates that the cause of future birth is denoted by the term 'becoming'. The Abhidharma also extensively explains 'What is desire-becoming?', which also illustrates that the karma of 'becoming' itself is the cause of future birth that is fully connected with form and formlessness. 'Tending towards future manifestation' means that it has already tended towards manifestation. 'What karma is fully connected with form, as before?' What does this mean? It refers to the karma that tends towards future manifestation due to the cause of being fully connected with form, and the resultant ripening of that karma. 'Fully connected with formlessness, as before?' What does this mean? It refers to the cause of being fully connected with formlessness, which is extensively explained here. 'That is not the cause of ripening' means that it is not the cause of the ripening of karma. However, 'that is becoming' because that karma causes ripening to arise. Thus, then 'formations, etc.' are extensively explained. If all formations are the nature of karma, and 'becoming' is also the nature of karma, then what is the difference between formations and 'becoming'? 'Karma has two states' is extensively explained. The state of self-nature refers to the state of self-nature. The state of habituation refers to the state that enables the fruit arising from it to ripen. Is the state of self-nature itself not the 'becoming' of karma? Is the state of habituation not? How can the state of habituation of karma be spoken of? Therefore, karma has two states: the state of self-nature.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
བས་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ནི་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་སྐྱེ་བར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྐྱེན་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བག་ཆགས་དེ་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་འཇུག་པ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལས་ནི་སྲིད་པའི་མིང་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་མ་རྙེད་པ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འཇུག་པ་མ་རྙེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ལས་ཀྱི་མིང་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མིང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །འདུལ་བ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ལས་རྣམས་ཆུད་ཟད་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་ནི་དེར་དཔེ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་མ་རྙེད་པའི་བག་ཆགས་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་མིང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གཅིག་ཏུ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་མ་རྙེད་པའི་བག་ཆགས་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མིང་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི། མིང་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཅིག་ཆར་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ལ་འདུག་པ་རྙེད་པས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་མིང་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རེས་འགའ་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡོད་ན་འདུ་བྱེད་སྲིད་པའི་
གནས་སྐབས་ཡིན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི་མེད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཇུག་པ་རྙེད་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ནི་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀ

【汉语翻译】
以及习气的阶段。对于心识之流，也详细地说了存在从该习气之差别所生的。具有能力差别的识之流，是因为它的缘故，这是因为能够转生之识之流的缘是安住于自性的业。如果它的习气成办转生，那么就是获得了进入，这是说如果这样，习气阶段的业就是获得有的名称。如果没有获得进入，应当如何说呢？因此，如果没有获得进入，那么就是获得业的名称和行（འདུ་བྱེད།）的名称，这样说了。《律藏》中如是说：诸业不会坏灭。这在那里是例子，没有获得进入的习气，就是获得业的名称。在一个补特伽罗上，虽然已经承诺在一个时间有福德等三种行，没有获得进入的习气，就是获得行的名称。什么是名为有呢？不是获得，这是时机。如果仅仅是福德、非福德和不动行的习气，那么由于有的缘故，就会同时成办一个生。这是这样的，习气之处的行，对于成办转生，因为获得了安住，所以一切阶段都获得有的名称。如果说这样，就像这样，虽然已经有了以无明为缘的行，但有时也不会成办转生。这也是如果存在近取，行就会成为有的阶段，这是说如果存在欲和贪，就是获得了进入以成办转生，如果没有，就不是。因此，获得了进入的业的习气，是因为取的缘故。因此，宣说了以取为缘的有。就像这样，虽然已经有了以无明为缘的行。

【英语翻译】
and the stage of habit. Regarding the stream of consciousness, it is also explained in detail that there exists something born from that distinction of habit. The stream of consciousness with the distinction of ability is because of its cause, which is because the cause of the stream of consciousness capable of rebirth is the karma that abides in its own nature. If its habit accomplishes rebirth, then it has obtained entry, which means that if this is the case, the karma of the habit stage obtains the name of existence. If entry has not been obtained, how should it be said? Therefore, if entry has not been obtained, then it has obtained the name of karma and the name of formation. As it is said in the Vinaya: All karmas will not be destroyed. This is an example there, the habit that has not obtained entry has obtained the name of karma. Although it has been promised that there are three kinds of formations, such as merit, at one time in one person, the habit that has not obtained entry has obtained the name of formation. What is called existence? It is not obtained, this is the occasion. If it is only the habit of meritorious, non-meritorious, and immovable formations, then due to the cause of existence, one birth will be accomplished at the same time. This is how it is, the formation of the place of habit, for the accomplishment of rebirth, because it has obtained abiding, all stages obtain the name of existence. If it is said that it is like this, although there is already formation with ignorance as the cause, sometimes it will not accomplish rebirth. Also, if there is close attachment, the formation will become the stage of existence, which means that if there is desire and attachment, it has obtained entry to accomplish rebirth, if not, it is not. Therefore, the habit of karma that has obtained entry is because of the cause of grasping. Therefore, it is taught that existence is caused by grasping. Just like this, although there is already formation with ignorance as the cause.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཁམས་སམ་འགྲོ་བ་གང་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཡོད་པ་ཡང་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དེས་འཕངས་པའི་ཡང་སྲིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན་དེར་ནི་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཡོད་པ་ཡང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་སམ། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་པ་དེས་འཕངས་པའི་ཡང་སྲིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན་ཁམས་དང་དེར་རམ། བདེ་འགྲོར་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་སྔ་མ་རྣམས་རང་གི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལས་སྔ་མ་རྣམས་རང་གི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་པ་མེད་པར་ཡང་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་དེ་དག་གིས་སོ། །ལས་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་དེའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །ནུས་པ་ཡང་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་གང་དང་གང་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་ལས་ཕྱིས་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་
ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད། ས་གང་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་པ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་ལའོ། །དེས་འཕངས་པའི་ཡང་སྲིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཡང་སྲིད་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། དེར་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཡང་སྲིད་མང

【汉语翻译】
所谓“广说”是指，无论在哪个界或有情中，由于无明的缘故而有行，如果不是由意愿和贪欲所牵引的来世和随顺，那么在那里就不会实现来世。例如，属于欲界的无明缘故而有行，如果不是在色界中行事的意愿和贪欲，或者在无色界中行事的意愿和贪欲所牵引的来世和随顺，那么在界和那里，或者善趣中，就不会实现来世。所谓“过去的业会完全执持自己的果报”，是指过去的业会完全执持自己的果报，即使没有意愿和贪欲，也由于习气完全转变的差别，像时间一样，为了以后给予果报而安住。所谓“完全执持自己的果报”，是指那些业。所谓“那些业”，是指完全执持自己的果报本身。所谓“由于习气完全转变的差别，像力量一样”，是指因为不是刹那，所以每个刹那都有其习气完全转变的差别。例如，这种完全转变的差别，其自性会稍微成就，凭借它，立即就能实现来世的能力。能力就是力量，所谓“像力量一样”，是指无论有什么样的力量，都为了以后给予果报而安住，为什么不这样认为呢？所谓“在哪个地方有愿和贪欲”，是指从欲界到有顶之间。所谓“由它牵引的来世和随顺”，是指与业牵引的来世相符的意思。所谓“在那里只有那样”，是指像力量一样，为了给予果报而安住。对于没有意愿和贪欲的业，来世显

【英语翻译】
The so-called "extensive explanation" refers to the fact that in whatever realm or sentient being, due to ignorance, there is action. If it is not a future life and accordance drawn by desire and attachment, then the future life will not be realized there. For example, due to ignorance belonging to the desire realm, there is action. If it is not the desire and attachment to act in the form realm, or the desire and attachment to act in the formless realm, that draws the future life and accordance, then in the realm and there, or in the happy realm, the future life will not be realized. The so-called "past actions will completely hold their own results" means that past actions will completely hold their own results, and even without desire and attachment, due to the difference of completely transformed habits, like time, they will abide in order to give results later. The so-called "completely holding one's own results" refers to those actions. The so-called "those actions" refers to the very act of completely holding one's own results. The so-called "due to the difference of completely transformed habits, like power," means that because it is not momentary, each moment has its difference of completely transformed habits. For example, the nature of this kind of completely transformed difference will be slightly accomplished, and by means of it, there is the ability to immediately realize the future life. Ability is also power, and the so-called "like power" means that no matter what kind of power there is, it abides in order to give results later. Why don't you think so? The so-called "in which place there is desire and attachment" refers to the space from the desire realm to the peak of existence. The so-called "the future life and accordance drawn by it" means that it conforms to the future life drawn by karma. The so-called "there it is only like that" means that it abides in order to give results, like power. For actions without desire and attachment, the future life appears

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ཡོད་པས། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་ས་འོག་མར་སྐྱེ་བ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ས་གོང་མར་སྐྱེས་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་ས་འོག་མར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དེ་ལས་འོག་མ་བའི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་འོག་མ་དེ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་མ་ལའོ། །མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་ས་འོག་མར་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཡང་སྲིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ན་དེའི་བག་ཆགས་རྣམས་འཇུག་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་མ་པའི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་དག་འཇུག་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཞིན་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ས་འོག་མ་པའི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྙེད་པ་ནི་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དག་སྲིད་པ་ཡིན་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་མ་བྲལ་བ་རྣམས་བདེན་པ་མཐོང་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དག་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་ཤིང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཡང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ན་ཅི་དེའི་ལེན་པ་དག་མེད་པ་ཡིན་ནམ་གང་གི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བ་དེ་དག་གིས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ལས་སྔ་མ་རྣམས་རང་གི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བག་
ཆགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་དག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངན་སོང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟར་མ་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་མཐོང་ན་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ངན་སོང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་བསྒྱུར་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཕྱིས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པས་

【汉语翻译】
因为有能力促成显现，所以说取是生的因。至于详细解释的“哪些离欲者会生于下界”，是指生于上界后离欲者，在死亡时，如果他生于下界，那么在他死亡时，就不会普遍产生低于死亡时的欲望和贪欲，因为他已经离欲了。所谓“对下界有欲望和贪欲”，其中的“对”是指对下界而言。如果（欲望和贪欲）没有显现，那么如何与因业力所牵引，而在下界多次感受的来世相符呢？因为在死亡之际，能获得那些习气融入的机会。也就是说，能获得下界者的欲望和贪欲的习气融入的机会。正如获得融入的机会一样，业的习气也能促成来世。如此一来，获得下界者的欲望和贪欲的习气融入就是取，而它能使业的习气处于生的状态。至于详细解释的“未离欲者若见真谛”，是指见到真谛但未离欲的入流者或一来者，虽然未舍弃欲界中的欲望和贪欲，并且属于欲界，但不会生于恶趣，难道是因为他们没有取吗？他们为何不生于恶趣呢？这是因为，虽然如经中所说，先前的业会完全抓住自己的果报，但从习气完全转变的差别来说，从“为何不欲”到“就这样”之间，已经详细地解释了这些。因此说，他们与恶趣不相应。为了说明如何不相应，说“因为舍弃了见道所断的欲望和贪欲”。也就是说，如果见到真谛，就舍弃了见道所断的欲望和贪欲，因此他们与恶趣不相应，因为已经转变了邪见。除此之外，还有“因为后来会摧毁”，是指通过修习

【英语翻译】
Because there is the ability to facilitate manifestation, it is said that grasping is the cause of becoming. As for the detailed explanation of "which of those who are free from desire will be born in the lower realms," it refers to those who, having been born in the upper realms and are free from desire, at the time of death, if they are born in the lower realms, then at the time of their death, desires and greed lower than the time of death will not arise universally, because they are already free from desire. The so-called "desires and greed for the lower realms," the "for" in it refers to the lower realms. If (desires and greed) have not manifested, then how can it be consistent with the future life that is drawn by karma and experienced many times in the lower realms? Because at the time of death, one can obtain the opportunity for those habitual tendencies to enter. That is to say, one can obtain the opportunity for the habitual tendencies of the desires and greed of those in the lower realms to enter. Just as the opportunity to enter is obtained, the habitual tendencies of karma can also facilitate the future life. In this way, obtaining the entry of the habitual tendencies of the desires and greed of those in the lower realms is grasping, and it can cause the habitual tendencies of karma to be in a state of becoming. As for the detailed explanation of "those who have not abandoned desire, if they see the truth," it refers to those who have seen the truth but have not abandoned desire, such as stream-enterers or once-returners, although they have not abandoned the desires and greed in the desire realm and belong to the desire realm, they will not be born in the evil realms. Is it because they have no grasping? Why are they not born in the evil realms? This is because, although as stated in the sutras, previous karma will completely grasp its own fruition, but from the difference of the complete transformation of habitual tendencies, from "why not desire" to "just like that," these have been explained in detail. Therefore, it is said that they are not in accordance with the evil realms. In order to explain how they are not in accordance, it is said, "because they have abandoned the desires and greed to be abandoned by seeing." That is to say, if one sees the truth, one abandons the desires and greed to be abandoned by seeing, therefore they are not in accordance with the evil realms, because they have already transformed wrong views. Besides that, there is also "because they will destroy later," which refers to through cultivation.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ངན་སོང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བས་རྒྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྲིད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡང་སྲིད་ཉིད་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ལས་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དུས་སྔར་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྲིད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལས་གཞན། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གཞན་ཡང་གང་ཡིན་པའོ། །སྔོན་གྱི་ཚེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ལས་སྲིད་པར་གྱུར་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་དེ། སྔོན་གྱི་ཚེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རིས་མཐུན་པར་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ལྷག་མ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ཙམ་ན་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཡིན་པ་དེའི་བར་དུ་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྲིད་དུ་ལས་རྣམས་སྲིད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནམ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེའི་བར་དུ་སྲིད་པ་རྣམ་པར་མི་གཞག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུང་ལས་སྲིད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །དེ་གཉི་ག་
གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྲིད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོལ་བའི་སྲིད་པ་དེ་དང༌། ཞུགས་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་མངོན་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བར་མ་དོ་ན་སྲིད་པ་ཡོད་པའི་རྐྱེན་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་སྲིད་པས་བསྡུས་པའམ། འཆི་བའི་སྲིད་པས་བསྡུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྐྱེན་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གཞོལ་བའི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལས་དག་སྲིད་པ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར

【汉语翻译】
应当断除。以修习断除应当断除的欲求、贪欲、恶趣和随顺，并非已断除，对于见谛也是普遍存在的。因为邪见增长，所以这些只有通过见谛才能断除。临终时不会被鬼神吞噬，这是说以前不确定的，临终时与取舍相关的业不会被鬼神吞噬，是有可能的。如果不是这样，也不可能存在。业决定的是，时间以前也是，这是说那时有可能不会被鬼神吞噬。出生后将要感受的无间业等，这个“等”字指的是除了无间业之外，在天等之中出生后将要感受的其他业。以前世的业的异熟广泛出现，这是说那时业已经存在，但不会立即实现，因为与以前世的业的异熟相似，具有相同命运的残余相联系。何时是出生的存在，在此之前没有退转，这是说在此之前，诸业都是存在的。为什么在尚未实现中阴存在之前，不设立存在呢？因此，经中详细地说，存在有两种。将这两种
归纳为一个，称为存在，这是指趋入的存在和进入的存在，两者归纳为一个，是显而易见的归纳。那么，中阴存在的原因是什么呢？这是说，不是由之前的存在所摄持，也不是由死亡的存在所摄持。因此，必须说明其原因。因此，说原因是趋入的存在。那么，如果是这样，在中阴存在期间，诸业都将随之存在吗？因此，说这也是业的存在是主要的，而异熟不是主要的。这个“也”字是

【英语翻译】
It should be abandoned. It is not that the desire, attachment, evil destinies, and conformity that should be abandoned by cultivation have been abandoned, but they are also universally present in seeing the truth. Because wrong views increase, these can only be abandoned by seeing the truth. It is said that one will not be devoured by demons at the time of death, which means that what was previously uncertain, the actions associated with taking and abandoning at the time of death will not be devoured by demons, it is possible. If it is not like this, it is also impossible to exist. What is certain about karma is that it was also before the time, which means that at that time it was possible that it would not be devoured by demons. The uninterrupted actions that will be experienced after birth, etc., this "etc." refers to other actions that will be experienced after birth in the heavens, etc., besides the uninterrupted actions. The ripening of the actions of previous lives appears extensively, which means that the actions already exist at that time, but they will not be realized immediately, because they are related to the remnants of similar fates that are similar to the ripening of the actions of previous lives. When is the existence of birth, there is no turning back before this, which means that before this, all actions exist. Why is existence not established before the intermediate state of existence has not been realized? Therefore, the sutras say in detail that there are two kinds of existence. Putting these two
together and calling it existence, this refers to the existence of tending and the existence of entering, and the combination of the two is an obvious combination. So, what is the cause of the existence in the intermediate state? This means that it is not held by the previous existence, nor is it held by the existence of death. Therefore, it is necessary to explain its cause. Therefore, it is said that the cause is the existence of tending. So, if this is the case, will all actions exist along with it during the existence of the intermediate state? Therefore, it is said that the existence of karma is the main thing, and the ripening is not the main thing. This "also" is

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དོའི་སྲིད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འཕངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལས་དེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འཕངས་པ་སྐྱེས་པ་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ལས་རྣམས་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་དེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ལྷར་གྱུར་ཅིག །མིར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི། བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲིད་པ་ཉིད་ནང་དུ་གཏོགས་པར་བྱས་པ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་དེར་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་བའི་ནང་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དགོས་པ་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་དགོས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ནི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཡིན་པ་དེའི་བར་དུ་ལྡོག་པ་མེད་དེ། དེ་སྲིད་དུ་སྲིད་པ་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མདོའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །བཤད་པ་ནི་འདི་ལ་ཡང་དགའ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལེན་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་པ་མི་སྲུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདི་ལ་སྲོག་
གཅོད་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་དགའ་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེས་ལུས་ཤི་ནས། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེས་སྔོན་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྔོན་བྱས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡང་སྔོན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། འོན་ཀྱང་འདིས་སྔོན་དགེ་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པར་གྱུར་ཞེ་ན། རྐྱེན་དགེ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དགེ་བའི་ས

【汉语翻译】
是中阴有。为什么呢？因为出生时，异熟果报完全圆满的缘故。那个业所抛出的异熟果报，在出生时才圆满，而不是在中阴有的阶段。因此，即使中阴有已经出生，但它的业仍然是有，不会改变，因为异熟果报还有剩余。为了转生，也即是广说，是为了转生到天等之中，而努力造作，即成为天，成为人等等。不是为了中阴有而转生。因此，将有包含在内，是指中阴有，而不是在出生之中。这是为了完成自己的最终目的，业的目的是出生，而不是中阴有。因此，只要是出生的有，就不会改变，在那之前，有会一直跟随，这就是经文的意义。从“凡是不离杀生”开始广说，这是教义。解释是，对于此不欢喜，是因为不接受断除杀生。不舍弃，是因为不守护已受持的。凡是不喜欢远离杀生等，由于那个因和缘，身体死亡后，不会转生到善趣高处的世间，成为天人。然而，他以前做过并积累了善业，广说以前做过，意思是说，远离杀生等也是以前做过的，如所说：“然而，他以前做过并积累了善业”。以什么因缘成为有呢？以善心和心所法，获得正见，以及相应的因缘而成为有，这才是有的因缘，而不是其他的。如果因缘是确定的，那么就是善心。

【英语翻译】
It is the intermediate state of existence. Why? Because at birth, the ripened result is completely fulfilled. The ripened result thrown by that action is fulfilled at birth, not during the intermediate state of existence. Therefore, even if the intermediate state of existence has already arisen, its actions remain as existence itself and do not change, because the ripened result still has remnants. To be born, which is extensively explained, is to strive to be born into the heavens, etc., to become a god, to become a human, etc. It is not for the intermediate state of existence to be born. Therefore, including existence itself refers to that intermediate state of existence, not within birth. This is to accomplish one's ultimate purpose, the purpose of action is birth, not the intermediate state of existence. Therefore, as long as it is the existence of birth, it will not change, until then, existence will follow it, and this is the meaning of the sutra. Starting from "Whoever is not separated from killing" is extensively explained, this is the teaching. The explanation is that one is not happy with this because one does not accept abandoning killing. Not abandoning means not protecting what has been taken. Whoever does not like to be separated from killing, etc., due to that cause and condition, after the body dies, will not be born into the world of good destinies and high places, becoming a god. However, he has done and accumulated virtuous deeds in the past, extensively explaining that having done it before means that abstaining from killing, etc., was also done before, as it is said: "However, he has done and accumulated virtuous deeds in the past." By what cause does one become existence? By the cause of virtuous mind and mental factors, obtaining right view, and corresponding causes, one becomes existence, this is the cause of existence, not others. If the cause is certain, then it is a virtuous mind.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལས། དེ་དག་སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཡང༌། ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དགེ་བའི་སེམས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་སྲིད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ལས་དེ་སྲིད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྐྱེན་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཁོ་ན་སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ་སྡེ་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་དག་སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡང་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་དེ་དག་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་ཀྱི། སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་ཡང་སྔོན་བྱས་པ་ཡོད་པ་དེའི་རྐྱེན་ཡང་འདི་སྟེ་ཞེས་བྱུང་བ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་བྱས་པ་ཡོད་པ་སྲིད་པ་དེའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་སྲིད་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གཤེད་མ་པ་དབུགས་ཞེས་བྱ་བས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་སྤང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལེན་པ་ཁོ་ན་སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ན་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་ཞེས་རྒྱས་
པར་འབྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་པ་དང་བདག་གིས་ཐོག་མའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པོ་ཞེས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་བོ་སྙམ་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཏེ། འཆི་ཀར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མཐོང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྐྱེས་སོ། །དེ་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དེ་ནི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་སྲིད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིས་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་

【汉语翻译】
与心及心所生之法，具有正确见解者，不会成立为有之因。出自《业分别大经》中，所说彼等为有之因，也将会完全舍弃。然而，此“临死之时”等广说，若临死之时，具有善心，则成为有，那么，不善心及心所生之法的因，并非使业成为有，而是确定的因，唯有取是有的因，而非其他，此亦成立。出自《业分别大经》中所说，彼等显示为有之因，也并非舍弃，因为那里说彼等是有，而非有的因。若如此，则与“彼亦是先前所作之因”相违，因为说先前所作是有之因，而非有本身。“刽子手呼吸”等广说，此亦应舍弃，若唯有取是有之因，则应与上下文相联系。获得第四禅定的比丘等广说，指某位获得第四禅定的比丘，获得初禅时，生起骄慢心，认为自己获得了最初的果实。同样，直到获得第四禅定，也认为自己获得了第四果阿罗汉。获得第四禅定的比丘，具有骄慢心，见到临死时将要转生，以及世间没有从入流果到阿罗汉果的圣者，从而生起诽谤圣者的邪见。此诽谤圣者的邪见，是使将要转生于地狱的业成为有的因，应与上下文相联系。如何依循此经而了知呢？即此人获得禅定戒律后，对于杀生...

【英语翻译】
Those who possess correct views that are in accordance with mind and mental factors will not be established as causes of existence. In the Sutra of Great Differentiation of Karma, it is said that those are the causes of existence, but that will be completely abandoned. However, this "at the time of death" and so on, which is extensively explained, if at the time of death, one possesses a mind of virtue, then it becomes existence, then the causes of non-virtuous mind and mental factors do not make karma become existence, but are definite causes, only grasping is the cause of existence, not others, and this is also established. What is said in the Sutra of Great Differentiation of Karma, that those are shown to be the causes of existence, is also not abandoned, because there it is said that those are existence itself, but not the causes of existence. If so, then it would contradict "this is also the cause of what was done before," because it is said that what was done before is the cause of that existence, but not existence itself. "The executioner's breath" and so on, which is extensively explained, this should also be abandoned, if only grasping is the cause of existence, then it should be connected with the context. The monk who has attained the fourth dhyana and so on, which is extensively explained, refers to a certain monk who has attained the fourth dhyana, and when he attains the first dhyana, he develops pride, thinking that he has attained the first fruit. Similarly, until he attains the fourth dhyana, he also thinks that he has attained the fourth fruit, the Arhat. The monk who has attained the fourth dhyana, being proud, sees that he will be reborn at the time of death, and that there are no noble ones in the world from the stream-enterer to the Arhat, and thus he develops the wrong view of slandering the noble ones. This wrong view of slandering the noble ones is the cause of making the karma of being reborn in hell become existence, and it should be connected with the context. How should one understand by following this very sutra? That is, after this person has obtained the precepts of dhyana, regarding killing...

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེས་ལུས་ཞིག་ནས་ངན་སོང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདི་སྔོན་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་སྔོན་བྱས་པ་ཡོད་པ་དེའི་རྐྱེན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེའི་རྒྱུ་དང༌། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་ཞིག་ནས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལེན་པ་ཁོ་ན་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ངེས་པ་ཡིན་ན་འདི་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་ཅན་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་ཡིན་པས་ལེན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། བདག་པོའི་འབྲས་བུ་གཞན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐལ་པ་མཉམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་གཙོ་བོ་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྐྱེན་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེན་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱི་
གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ས་གང་བའི་ལེན་པ་ཡིན་པས་ནི་ས་དེ་པ་ཁོ་ནའི་ལས་དག་སྲིད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་པ་དེས་འཕངས་པའི་ཡང་སྲིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མེད་ན་དེར་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ས་གང་པའི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ས་གང་བའི་དགེ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཆི་བའི་ཚེ། དུས་ཐ་མའི་ཚེ་ས་དེ་པའི་ལས་དག་སྲིད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བདག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཡང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལས་དག་སྲིད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་ལས་གང་དག་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་ལས་སྔོན་བྱས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་པ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སྲིད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ད

【汉语翻译】
等等之外，能令转离的那个因和那个缘，不会导致身体坏灭后生于恶趣地狱。然而，这是因为先前造作和积累了不善业。也就是说，先前所造作的那个业的缘也是如此，即临终时获得的不善心和心所法，与邪见相应，以那个因和那个缘，身体坏灭后等等广说。如果只有取是缘，缘是决定的，那么这也将被舍弃。如果所缘是决定的，那么以取的缘就只有有，不是其他，因此取的异熟、等流和士用果将不存在。意思是说，作为异熟因的异熟果将不存在。与福分相等和周遍的等流果将不存在。作为主要因的士用果将不存在。为了阐述主要缘，意思是说，以取的缘而有有，这是为了依于主要缘而阐述。取是有之缘的主要因素。因为是随处之取，所以只有那个随处之业才能导致有。意思是说，这在之前已经阐述过了。例如，即使由于无明的缘故而有了行，如果没有随顺于所希求和贪执的那个来世，那么在那里来世也不会显现成就。随处之善心等等广说，意思是说，随处之善心和心所，在临终时，最后时刻，那个随处之业不会导致有。也就是说，离欲界的贪欲者，在临终时，即使普遍生起欲界所行的善心和心所，也不会导致欲界所行的业。那么，哪些善心之业等等广说，意思是说，先前造作的善心之业，处于习气状态的那些，在临终时成为有，就像先前所说的那样。那个

【英语翻译】
Apart from these, that cause and that condition which can turn away will not cause one to be born in the evil realms of hell after the body is destroyed. However, this is because one has previously done and accumulated non-virtuous deeds. That is to say, the condition of that previously done deed is also like this, that is, at the time of death, the non-virtuous mind and mental factors that are obtained, corresponding to wrong views, with that cause and that condition, after the body is destroyed, and so on, are extensively explained. If only grasping is the condition, and the condition is definite, then this will also be abandoned. If the conditioned is definite, then with the condition of grasping, there is only existence, not other, so the maturation of grasping, the similar cause, and the dominant result will not exist. It means that the maturation result, which is the cause of maturation, will not exist. The similar cause result, which is equal to fortune and pervasive, will not exist. The dominant result, which is the main cause, will not exist. In order to explain the main condition, it means that with the condition of grasping, there is existence, this is in order to explain based on the main condition. Grasping is the main factor of the condition of existence. Because it is grasping everywhere, only that action everywhere can lead to existence. It means that this has been explained before. For example, even if there is action due to the condition of ignorance, if there is no future life that follows what is desired and clung to, then the future life will not manifest and be accomplished there. The virtuous mind everywhere and so on are extensively explained, meaning that the virtuous mind and mental factors everywhere, at the time of death, at the last moment, that action everywhere will not lead to existence. That is to say, those who are free from desire realm attachment, at the time of death, even if the virtuous mind and mental factors that are practiced in the desire realm arise universally, they will not lead to the actions practiced in the desire realm. Then, which virtuous mind actions and so on are extensively explained, meaning that the virtuous mind actions that were previously done, those in the state of habit, become existence at the time of death, just as it was said before. That

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་དེའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དགེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་མངོན་དུ་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འཆི་བའི་དུས་དེའི་ཚེ་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ལེན་པ་མེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ལས་དག་སྲིད་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ལེན་པ་མེད་པར་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དག་སྲིད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་སྲིད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཡང་སྲིད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དགེ་སློང་དག་ས་བོན་གྱི་རིགས་ལྔ་ནི་ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་འདི་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དགེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ནི་འདུན་
པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །ལེན་པས་གྲོགས་བྱས་ཏེ་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བ་དེ་ནི་ལེན་པས་བསྟངས་ཏེ། འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཀྱི་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་བག་ཆགས་རྒྱུ་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ས་བོན་ཡིན་པར་དགོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེན་པ་གང་ཡིན་པའི་བག་ཆགས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལའོ། །ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་བར་གྱི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་ཤིན་དུ་བརྟས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ན་འཇུག

【汉语翻译】
那么，以何种方式通过近取之因导致有（轮回）呢？ 也就是说，在那时，彼者的心和心所与善法的一切生起不相符，因此，意欲和贪欲显现的事物是不存在的。如果那时“对于识”等广说，即死亡之时，善心的识和阿赖耶识没有取受，那么，其业就不会导致有（轮回），如同阿罗汉一样。也就是说，因为阿赖耶识没有取受。如果识没有取受，但习气的状态仍然导致有（轮回），那么导致有（轮回）的那个，也属于业的习气之中，也成为有的种子。如果是这样，那么“比丘们，五种种子是与取受相关的假名”等经文就会相违背。那么，如何使善的识与取受相关呢？也就是说，善不是意欲和贪欲以及完全结合，因此才提问。因为取受作为朋友给予果实，也就是说，是产生，进入的善识是被取受扶持，才给予果实，不是仅仅依靠自身。因此说，它是与取受相关的，依赖于取受，它才显现果实，因为阿赖耶识具有果实的因，即习气因，所以才给予果实。认为那是种子，不是这样的意思，指的是善的进入的识。阿赖耶识是种子，就此而言，世尊说“比丘们，种子”是与取受相关的识的假名。其中，什么是取受的习气等广说，其中，指的是阿赖耶识。什么是取受，也就是说，从欲取到我语取之间的习气完全极度增长，也就是说，那是在它普遍生起时进入。

【英语翻译】
Then, in what way does the cause of clinging lead to existence (saṃsāra)? That is to say, at that time, the mind and mental factors of that being are not in accordance with the arising of all virtuous dharmas, therefore, the objects of desire and attachment that manifest are non-existent. If at that time, "for consciousness" etc. are extensively explained, that is, at the time of death, if the consciousness of the virtuous mind and the ālaya-vijñāna do not have clinging, then, its karma will not lead to existence (saṃsāra), just like an arhat. That is to say, because the ālaya-vijñāna does not have clinging. If consciousness does not have clinging, but the state of habit still leads to existence (saṃsāra), then that which leads to existence (saṃsāra) also belongs to the habits of karma, and also becomes the seed of existence. If this is the case, then the sutra stating "Monks, the five kinds of seeds are nominal terms associated with clinging" etc. will be contradicted. Then, how is virtuous consciousness associated with clinging? That is to say, virtue is not desire and attachment and complete combination, therefore the question is asked. Because clinging acts as a friend and gives fruit, that is to say, it is production, the entering virtuous consciousness is supported by clinging, and then gives fruit, not just relying on itself. Therefore it is said that it is associated with clinging, relying on clinging, it manifests the fruit, because the ālaya-vijñāna has the cause of the fruit, that is, the cause of habit, so it gives the fruit. Thinking that it is a seed is not the meaning, it refers to the entering consciousness of virtue. The ālaya-vijñāna is the seed, in this regard, the Bhagavan said "Monks, seed" is a nominal term for consciousness associated with clinging. Among them, what is the habit of clinging etc. are extensively explained, among them, it refers to the ālaya-vijñāna. What is clinging, that is to say, the habit from kāma-upādāna (desire clinging) to ātma-vāda-upādāna (self-assertion clinging) completely and extremely increases, that is to say, it enters when it arises universally.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྙེད་པའོ། །དེས་ནི་དེ་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་དེས་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བརྟས་པ་མ་ཡིན་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་གང་པའི་ལེན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤིན་ཏུ་བརྟས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ས་པའི་བར་གྱིའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་ས་དེ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་གཞན་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་རྙེད་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་གི་གནས་སྐབས་རྙེད་པའི་ལས་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་འདིས་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཡང་འཆི་ཀར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་རྙེད་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པའི། འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར།
གང་ལ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་ལ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་རང་གི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིའི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ནི་བག་ཆགས་འདིའི་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་མ་དུ་ལུང་གའི་མེ་ཏོག་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་བསྒོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གེ་སར་དམར་པོར་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་ཡིན་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་ལ་སྲེད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །

【汉语翻译】
获得。（获得）那即是与取相连，名为：如果取没有使习气完全成熟，那么阿赖耶识就不是与取相连。如果任何地的取完全非常成熟，则广说为在欲界中行事，以及从第一禅地到有顶地之间。通过那地的业习气积累，名为：通过取而积累，是同义词。为了立即实现来世而获得进入，因为名为：显示了获得完全转变的差别状态的业就是有。以这种方式，善心的死亡也是以取为缘而成为有。为了立即实现生而获得进入，所说的进入是什么呢？因此，
广说为具有业习气完全转变的差别，行蕴刹那都是每一刹那具有完全转变的差别。因此，为了显示一些完全转变的差别，即具有业习气状态完全转变的差别，实现自己的果，那就是此的进入，显示了完全转变的差别就是此习气的进入。例如，如果用红花汁浸泡马杜龙嘎花，会怎么样呢？就像完全转变的差别使花蕊显现为红色，那就是进入一样。因为什么而认为取是有支的缘呢？因此，对感受的贪爱是必然的，广说为为了与之相应和分离，即为了与感受相应和分离。因此，为了与快乐的感受相应，以及为了与痛苦的感受分离，而取欲等，名为：欲、见、戒禁取、我语的同义词。

【英语翻译】
is obtained. That is, it is connected with taking, called: If taking does not make the habit completely mature, then the Alaya consciousness is not connected with taking. If the taking of any place becomes completely very mature, it is extensively said to be acting in the desire realm, and from the first dhyana ground to the peak of existence. Accumulating karma habits through that ground itself is called: accumulating through taking, which is a synonym. Because it is to immediately realize the next life that entering is obtained, it is said that the karma of obtaining the state of complete transformation is existence. In this way, even the death of a virtuous mind is existence due to the condition of taking. What is the entry that was spoken of in order to immediately realize birth? Therefore,
It is extensively said that there is a distinction of complete transformation of karma habits, and the momentary aggregates are each moment having a distinction of complete transformation. Therefore, in order to show some distinction of complete transformation, that is, having the distinction of the state of karma habits being completely transformed, realizing its own fruit, that is called the entry of this, showing that the distinction of complete transformation is the entry of this habit. For example, if the Madhulunga flower is soaked in safflower juice, what will happen? Just as the distinction of complete transformation causes the stamens to appear red, that is the entry. Why is taking considered to be a condition of existence? Therefore, craving for feeling is inevitable, extensively saying that it is for being in accordance with it and separating from it, that is, for being in accordance with feeling and separating from it. Therefore, in order to be in accordance with pleasant feeling, and in order to be separated from painful feeling, taking desire and so on, called: synonyms for desire, view, moral discipline and vows, and self-assertion.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ཀྱི་ཚོར་བ་ལ་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བར་སྲེད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལེན་པ་མེད་པར་ཡང་ལས་རྣམས་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཁོ་ནས་སྲིད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལེན་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཚོར་བ་ཙམ་ལ་སྲེད་པས་ནི་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་རྣམས་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྲེད་པ་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱིས་ནི། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལེན་པས་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་ནི་འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། སྒོ་དེ་ཁོ་ན་ནས་ཕྱིས་སྲིད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ཁོ་ན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཁོ་ནས་སྲིད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བས་སྐྲག་པ་དང་བདེ་འགྲོ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་སྲེད་པ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་མི་མཐུན་ཞིང་དེ་དང་མི་འཕྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རྣམས་སྲིད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངན་སོང་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་འགྲོའི་ཚོར་བ་ལ་སྲེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ནི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སྐྲག་པ་དང༌། བདེ་འགྲོ་འདོད་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་

【汉语翻译】
显示如果不存在就不会发生，这意味着对快乐和痛苦两种感受的执着和不执着，无疑是对欲望等的渴望和贪恋，这是总结的含义。因此，没有取，业也不会存在。因此，不应认为仅仅是有的因才是有的。即使没有欲望等取，也有，指的是欲望、见解、戒律和苦行、以及我语取。为什么呢？仅仅对感受的执着并不能引发各种业，意思是对于快乐、痛苦、以及非乐非苦的感受，执着于有或没有等各种情况，不是身体和受用
的成就者，不能引发各种业，而是取，即对欲望、见解、戒律和苦行、以及我语各种产生的贪恋，为了成就各种形态。通过对欲望等渴望和贪恋而引发的各种业，是对欲望、见解、戒律和苦行、以及我语各种的渴望和贪恋，从那个门径之后才会存在，意思是仅仅通过对欲望等渴望和贪恋的门径。即使如此，也不应认为仅仅是执着的因才是有的。那些害怕堕入恶趣和渴望善趣的人们的行，与那不符合的执着，与堕入恶趣不符合且不适宜，其含义是指，那不适合作为使堕入恶趣的业存在的因，因为是从恶趣中背离的缘故。对善趣感受的执着先行的欲望等渴望和贪恋是适合的，意思是那些害怕堕入恶趣和渴望善趣的人们的。因此，有的因是取本身，这在所有情况下都是没有矛盾的。哪些的

【英语翻译】
Showing that if it does not exist, it will not happen, which means that attachment and non-attachment to the two feelings of happiness and suffering are undoubtedly the desire and craving for desires, etc. This is the meaning of the summary. Therefore, without taking, karma will not exist. Therefore, it should not be thought that only the cause of existence is existence. Even without desire and other forms of taking, there are, referring to desire, views, discipline and asceticism, and the taking of self-speech. Why? Merely clinging to feelings does not cause various actions, meaning that for feelings of happiness, suffering, and neither happiness nor suffering, clinging to various situations such as having or not having, not the achievers of body and enjoyment,
cannot cause various actions, but rather taking, that is, craving arising from various desires, views, discipline and asceticism, and self-speech, in order to achieve various forms. The various actions caused by craving and attachment to desires, etc., are the craving and attachment to various desires, views, discipline and asceticism, and self-speech, and it is from that gateway that existence will occur later, meaning only through the gateway of craving and attachment to desires, etc. Even so, it should not be thought that only the cause of clinging is existence. The actions of those who fear falling into evil destinies and desire good destinies, the clinging that is inconsistent with that, is inconsistent and unsuitable for falling into evil destinies, the meaning of which is that it is not suitable as a cause for the existence of actions that lead to falling into evil destinies, because it is turning away from evil destinies. The desire and craving for desires, etc., that precede the clinging to the feelings of good destinies are suitable, meaning those who fear falling into evil destinies and desire good destinies. Therefore, the cause of existence is taking itself, which is not contradictory in all cases. Which of the

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
སྲེད་པ་སྲིད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཡང་སྲིད་དང་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དག་གི་ནི་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཇི་ལྟར་ལས་དག་སྲིད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སྲེད་པ་ཡང་སྲིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལེན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཁོ་ནས་སྲིད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་ནས་དགའ་བ་ཉིད་ལེན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་སྲིད་པ་
ཡིན་པར་ཚོར་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པར་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཁོ་ནས་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དགའ་བ་དེ་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་པར་བསམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་འབྱུང་བ་པའི་སྲེད་པ་དགའ་བ་འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་མདོ་སྡེའི་ཚིག་འདི་དག་སྲེད་པ་ཡིན་པར་རུང་ལ། དེར་ཡང་ལྷ་རྣམས་མགུ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེ་ན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སྲིད་པ་དང་འདོད་ཆགས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་འདྲེས་པ་ལ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་ཡང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །ལེན་པ་ནི་ཚོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདིར་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་སྲེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །རྒྱུའི་རྒྱུ་ལ་དེའི་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་པ་ཡིན། སྲེད་པའི་རྒྱུ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ནི་དེའི་ཞེ

【汉语翻译】
贪爱背离有，以及与再生不一致的行为，由于这些因素，由于背离有的贪爱之缘故。 业如何能在有中成就呢？ 也就是说，背离有的贪爱与再生不一致，是因为想要脱离痛苦的感受。 由于背离有的有的缘故，见等执取得以成就。 因此，仅仅以有的缘故来显示有是不对的。 那么，世尊所说的从他处取乐即是执取，并且由于那个缘故也是有，在感受的经部中广说，那些说法显示仅仅以贪爱之缘故才会有有，这是因为认为快乐就是贪爱。 正因为如此，经中也说，生有的贪爱与快乐、欲染相应。因此，这些经部的词句可以认为是贪爱。 在那里也说，诸天喜悦是依赖于快乐，如果有人这样说。 那么，说有与欲染相应就是贪爱是不对的，所谓与他者相混杂而与彼相应，例如修习与慈爱相应的正念菩提分一样。 快乐也是令人快乐的，所谓烦恼性的意乐，就是与欲染相应。 执取仅仅是感受是不合理的，因为这是事物的自相，并且这里说的是意愿和欲染是近取。 感受上的快乐是有之因，所谓与之相应或不相应就是贪爱，因为快乐是安乐感受的差别。 那个也是执取，也就是说，贪爱也是因，要结合语境。 所谓因的因是那个执取，也就是说，执取的因是贪爱，贪爱的因是快乐，所以是因的因。 那个所说的是那个

【英语翻译】
Desire turns its back on existence, and actions that are inconsistent with rebirth, due to these factors, due to the cause of desire turning its back on existence. How can actions be accomplished in existence? That is to say, desire that turns its back on existence is inconsistent with rebirth because it desires to be free from the feeling of suffering. Due to the cause of existence turning its back on existence, grasping at views, etc., is accomplished. Therefore, it is not correct to show that existence is only due to the cause of existence. Then, what the Blessed One said, that taking joy from elsewhere is grasping, and also that due to that cause there is existence, as explained in detail in the Sutra of Feeling, those statements show that existence only arises due to the cause of desire, because it is thought that happiness is desire. For the same reason, it is also said in the Sutra that the desire for existence is associated with joy and attachment. Therefore, these words of the Sutra can be considered as desire. It is also said there that the gods' delight depends on happiness, if someone says so. Then, it is not correct to say that existence associated with attachment is desire, what is called being associated with it by mixing with others, just like practicing mindfulness that is associated with loving-kindness, a limb of perfect enlightenment. Happiness is also what makes one happy, what is called afflicted mental joy is associated with attachment. It is not reasonable to say that grasping is only feeling, because this is the self-characteristic of things, and here it is said that intention and attachment are what are closely grasped. Happiness in feeling is the cause of existence, what is called being associated or not associated with it is desire, because happiness is a distinction of pleasant feeling. That is also grasping, that is to say, desire is also a cause, it should be combined with the context. What is called the cause of the cause is that grasping, that is to say, the cause of grasping is desire, and the cause of desire is happiness, so it is the cause of the cause. What is said about that is that

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་གང་ཟག་དང་སྦྱར་ཏེ། གང་ཟག་དེའི་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚོར་བ་ལ་དགའ་བ་མང་བ་རྣམས་ཡིད་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགའ་བ་ཉིད་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ན་དེ་དག་ཚོར་བ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བའི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དེས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་མ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བུད་མེད་ལ་དྲི་མའོ་ཞེས་ཉེ་བར་གདགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་མཐོང་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དཔེར་ན། སངས་
རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་བདེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཞལ་མཐོང་ན་དང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་བདེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྒྱུའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གདགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་སྲིད་པའི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་སྲེད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་སྲིད་པ་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པར་གསུངས། སྲིད་པ་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བསམས་པ་སྟེ། སྲིད་པས་ཡང་སྲིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྲིད་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་སྲིད་པ་ཡང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་བསྟན་ན། ལེན་པ་ནི་སྲིད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་མ་བསྟན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ཡང་འབྱུང་བ་དགའ་བ་འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་བཅད་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་ཀྱི་རྩ་བ་བཅད་པའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་རྒྱུན་བཅད་ན་རྩ་བ་བྱུང་བས་ཡང་སྲིད་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་རྒྱུན་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་པ་རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་པས་སྲིད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དེ་ལ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པར་བསྟན་ཏེ།

【汉语翻译】
因此，将“地”与人结合，表明“取”是那个人取受之因。为什么呢？因为对感觉快乐多的人，会生起厌离心。如果说快乐本身就是取，那么他们就会对感觉生起厌离心，因为看到了快乐的过患。之所以说“它会障碍那个”，意思是说，贪欲会障碍梵行。之所以说“因为是污垢传递之因，所以将女人近似地称为污垢”，是按照“如果见到女人”等次第广说的。例如，“诸佛出现是安乐”，并不是说仅仅诸佛出现才是安乐，而是说见到佛的容颜会生起欢喜心，从欢喜心中产生安乐。 “说法也是安乐”，也同样要这样结合。通过“等”字，对于其他的因之因，也应当同样地进行近似地安立。有人问：如果说有之相续之因是渴爱，那么为什么在其他的经部中说有本身是集谛呢？应当说有本身是集谛，因为有产生再有。或者说，如果将有之因的因，也就是有，也显示为集谛，那么取是有的直接之因，却没有显示为集谛，为什么经部中要将有显示为集谛呢？在广说苦谛之后，什么是集谛呢？就是说，有也是生起，与喜乐、贪欲相应，对那个又特别欢喜，这是广说的内容。之所以说“因为断除了根本，所以那样说”，是因为为了断除再有的根本，所以说渴爱本身就是集谛。如果断除了那个相续，由于根本已经产生，就不会成就再有。仅仅断除那个相续，就是断除了取，因此作为有的直接之因的取，就没有被说成是集谛。或者说，与取一起的那个被显示，意思是说，渴爱被显示为集谛。

【英语翻译】
Therefore, by combining "earth" with a person, it is shown that "grasping" is the cause of that person's grasping. Why? Because those who have much pleasure in feeling will generate revulsion. If it is said that pleasure itself is grasping, then they will generate revulsion towards feeling, because they see the faults of pleasure. The reason for saying "it hinders that" is that desire hinders the practice of pure conduct. The reason for saying "because it is the cause of transmitting defilement, women are referred to as defilement" is according to the sequence of speaking extensively, such as "if one sees a woman." For example, "The arising of Buddhas is happiness," it is not that only the arising of Buddhas is happiness, but that seeing the face of the Buddha will generate joy, and happiness arises from joy. "Teaching the Dharma is also happiness," should also be combined in the same way. Through the word "etc.," it should be established that other causes of causes should also be similarly approximated. Someone asks: If the cause of the continuation of existence is craving, then why is existence itself said to be the truth of the origin in other sutras? Existence itself should be said to be the truth of the origin, because existence produces rebirth. Or, if the cause of the cause of existence, that is, existence, is also shown as the truth of the origin, then grasping is the direct cause of existence, but it is not shown as the truth of the origin, why do the sutras show existence as the truth of the origin? After extensively explaining the truth of suffering, what is the truth of the origin? It is said that existence also arises, is associated with joy, pleasure, and desire, and is particularly delighted in that, which is the extensive content. The reason for saying "because the root is cut off, it is said that way" is that in order to cut off the root of rebirth, craving itself is said to be the truth of the origin. If that continuum is cut off, rebirth will not be achieved because the root has already arisen. Merely cutting off that continuum is cutting off grasping, so grasping, which is the direct cause of existence, is not said to be the truth of the origin. Or, that which is together with grasping is shown, meaning that craving is shown as the truth of the origin.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
 དེས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡང་སྲིད་འདོད་པ་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་པའི་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་འདི་ལ་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ལྷར་ཤོག་ཅིག་ཅེའམ། མིར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའི་དགའ་བ་དང་འདོད་ཆགས་གཉིས་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའི་དགའ་བ་དང་འདོད་ཆགས་གཉིས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ན་དེ་
གཉིས་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དང་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་འདོད་པ་ནི་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཡང་འབྱུང་བའི་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །མ་ཐོབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འདོད་པ་འདི་ཡང་སྣ་ཚོགས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་ཕྱེ་སྟེ། ཡང་སྲིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པའི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཉིས་དང་ཡུལ་གཉིས་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཐོབ་པའི་ལུས་ལ་ནི་ཡང་འབྱུང་བའི་སྲེད་པའོ། །ཐོབ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་དགའ་བ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སྲེད་པའོ། །མ་ཐོབ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྲེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་དང་པོ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྲེད་པ་ཡང་འབྱུང་བ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཕྱེ་བར་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་ཕྱེ་ནས་སྲེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་འབྱུང་བ་པའི་སྲེད་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་དབྱེའོ། །དེ་བས་ན་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱང་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་འདིར་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དང་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ནི་ཞིང༌། སྲེད་པ་ནི་རླན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ས་བོན་ཞེས་བསྟན་པ་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
因此，它显示了这是近取，所以是集谛。对于这一点，不区分而想要再次存在，被称为是再生的渴爱。因为无论谁想要这个，都不是说“愿成为天神”或“愿成为人”。因为专注于已获得之物的喜悦和贪欲混合在一起，所以被称为喜悦与贪欲相伴。这是指专注于现在已经产生的身体和受用之物的喜悦和贪欲，当两者逐渐产生时，因为两者混合在一起，所以被称为与之相伴。对于这一点，喜悦是具有烦恼的心，这之前已经显示过了。贪欲是贪著的自性，这本身就是众所周知的。想要已获得的各种受用和身体之物，就是对它们感到非常高兴，并且是再生的渴爱，这是结合上下文说的。想要未获得的各种受用，这也是因为专注于各种事物而被区分开来，是对再次存在的自性的渴爱。正因为如此，据说他对它们感到非常高兴。广泛地说，获得和未获得的两种身体之物和两种对境，对于已获得的身体来说，是再生的渴爱。对于已获得的对境来说，是喜悦与贪欲相伴的渴爱。对于未获得的对境来说，是对它们感到非常高兴的渴爱。因此，应该按照顺序理解这四种渴爱，也就是说，这样的话，第一种是名相的渴爱，是再生者，但没有这样区分，而是用一个来表示。第二种是按照瑜伽行派的方式进行解释，区分开来，显示了两种渴爱。单独显示再生者的渴爱，也是为了区分开来。因此，取舍的自性，意愿和贪欲也包含在这里，也就是说，这是集谛，因为说了喜悦与贪欲相伴，并且对它们感到非常高兴。如果问，如何从这部经中理解这些呢？意思是说，业是田地，渴爱是湿润，识是种子，这些被显示为缘起。

【英语翻译】
Therefore, it shows that this is the close grasping, so it is the truth of the origin. Regarding this, not distinguishing and wanting to exist again is called the craving for rebirth. Because whoever wants this, it is not saying "May I become a god" or "May I become a human." Because the joy and desire focused on the object that has been obtained are mixed together, it is called joy accompanied by desire. This refers to the joy and desire focused on the body and objects of enjoyment that have now arisen, and when the two gradually arise, because the two are mixed together, it is called being accompanied by them. Regarding this, joy is the mind with afflictions, which has been shown before. Desire is the nature of attachment, which is well known in itself. Wanting the various objects of enjoyment and the physical body that have been obtained is to be very happy about them, and it is the craving for rebirth, which is said in conjunction with the context. Wanting the various objects of enjoyment that have not been obtained, this is also distinguished because it is focused on various things, and it is the craving for the nature of re-existence. Precisely because of this, it is said that he is very happy about them. Broadly speaking, the two physical objects and the two objects that have been obtained and not obtained, for the body that has been obtained, it is the craving for rebirth. For the object that has been obtained, it is the craving of joy accompanied by desire. For the object that has not been obtained, it is the craving to be very happy about them. Therefore, these four types of craving should be understood in order, that is, in this way, the first is the craving of names, which is the re-generator, but it is not distinguished in this way, but is expressed by one. The second is explained in the manner of the Yogacara school, distinguishing and showing two types of craving. Showing the craving of the re-generator separately is also to distinguish it. Therefore, the nature of taking and abandoning, intention and desire are also included here, that is, this is the truth of the origin, because it is said that joy is accompanied by desire, and that they are very happy about them. If you ask, how should these be understood from this sutra? It means that karma is the field, craving is moisture, and consciousness is the seed, which are shown as dependent origination.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
འི་མདོ་སྡེ་འདིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་འདིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལས་ནི་ཞིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ལས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལས་ནི་ཞིང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལན་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ནི་ས་བོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་ལས་དེ་འགྲོ་བ་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེན་པ་གང་གིས་ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །ལེན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རླན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཞིང་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་དང༌། ལེན་པ་རླན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ནི་རླན་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། རླན་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའི་རླན་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འདིའི་ནང་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་མ་རིག་པ་མུན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་བཞི་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་བཞི་སྟེ། གཟུགས་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་བཞི་པོ་དེ་དག་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཞིང་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སའི་ཁམས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་བཞི་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཞིང་ཡིན་པར་སྟོན་ལ། སའི་ཁམས་ནི་ཞིང་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་བཞི་ལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡུལ་གང་ལ་དགའ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ཡུལ་གང་ལ་དགའ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་བཞི་ཡུལ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
此经如何理解？为了在此处阐述这些，（经中）说“有之阶段的业是田地”。其中，安住之业是行之阶段和有之阶段。在此，有之阶段的业被阐释为田地。所谓“趋近于彼的，与受一同的识是种子”，趋近故为趋，彼业之趋近即是趋近。如世尊所说：“若福德之行现前行持，则福德之识即趋近。”如是广说。以何受持，与受持一同的识即是种子。彼受持即是湿润。所谓“彼三种”，即是业田、识种子、受持湿润。为了阐释无明是不尽之湿润之因，故广说。所谓“不尽之湿润之因”，即是不尽受持之湿润之因的同义词。所谓“从其中生起”，即是从此经中，彼等有情之无明转为黑暗而生起。所谓“从其他（经）中，以异名（阐释）的识之四处”，如是广说。从其他经中，识之四处是：趋近于色的识安住，趋近于受，趋近于想，趋近于行。彼等识之四处以异名显示为田地。如何显示呢？“诸比丘，识之处”如是广说。因为说了“地的界限”之故，识之四处以异名显示为田地，地的界限显示为田地。如是说：“诸比丘，识之四处名为田地，是其地的界限。”从彼生何果？所谓“于何境喜乐与贪著”，如是广说。所谓“于何境喜乐与贪著”，即是识之四处缘于彼境之义。

【英语翻译】
How should this sutra be understood? In order to explain these here, it is said, "The karma of the state of existence is the field." Among them, the karma that abides is the state of formation and the state of existence. Here, the karma of the state of existence is explained as the field. What is meant by "The consciousness that approaches it, together with reception, is the seed" is that because it approaches, it is approaching; the approaching of that karma is approaching. As the Blessed One said, "If the meritorious action is manifestly performed, then the consciousness of merit approaches." Thus it is extensively taught. Whatever is received, the consciousness together with reception is the seed. That reception itself is moisture. What is meant by "those three aspects" are the karma field, the consciousness seed, and the reception moisture. In order to explain that ignorance is the cause of inexhaustible moisture, it is extensively explained. What is meant by "the cause of inexhaustible moisture" is a synonym for the cause of inexhaustible moisture of reception. What is meant by "arising from within this" is that from within this sutra, the ignorance of those sentient beings turns into darkness and arises. What is meant by "from other (sutras), the four abodes of consciousness (explained) by different names" is extensively explained. From other sutras, the four abodes of consciousness are: the consciousness that approaches form abides, approaches feeling, approaches perception, and approaches formation. Those four abodes of consciousness are shown as fields by different names. How are they shown? "Monks, the place of consciousness" is extensively explained. Because it is said to be "the designation of the earth element," the four abodes of consciousness are shown as fields by different names, and the designation of the earth element is shown as the field. As it is said, "Monks, the four abodes of consciousness are called fields, it is their designation of the earth." What result arises from that? What is meant by "whatever object is delighted in and attached to" is extensively explained. What is meant by "whatever object is delighted in and attached to" is the meaning of the four abodes of consciousness focusing on that object.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརླན་པར་བྱེད་དོ། །མིང་དང་གཟུགས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་བཞིའོ། །དེའི་ཞིང་ཡིན་པར་འདིར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་འོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འདིར་རོ། །དཔེར་ན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུས་ས་བོན་བརླན་པར་བྱེད་པ་དེ། ས་བོན་གྱི་ཞིང་ཡིན་པར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །ཚོར་བ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སྲེད་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་བཞི་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་བཞི་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རིས་མཐུན་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ལས་ནི་ཞིང་ཡིན་པར་མདོ་སྡེ་དེ་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཞིང་གི་སའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དེ་གཉིས་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལས་དང་སྲེད་པ་དེ་གཉིས་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འཐད། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་སྲེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་སུའོ། །སྐལ་བ་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་འདྲ་བར་འགྲོ་བས་ན་དེ་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་སུ་འདྲ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དེའིའོ། །ལས་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ས་བོན་དང་མཐུན་པར་མྱུ་གུ་མང་པོ་འ

【汉语翻译】
即，以受用为缘的识使之湿润。名为“名与色”的，是识的四处。名为“在此说为它的田地”的，是以受用为缘的识的。名为“在此”的，是在此经中。譬如依赖什么而水使种子湿润，那就像说那是种子的田地一样。其中，识趋近于色而住立的是欲界。趋近于受的是禅定。趋近于想的是三无色界。趋近于行的是有顶。如是说，因为贪著色、受、想、行蕴的缘故，识才住立。四蕴如何成为识的四处呢？不依赖于业的生有而广说，是由于业的生有的力量，识在其他同类中产生，因此经中说业是田地。譬如田地的土地的力量能使稻等种子生长一样。名为“这二者有什么差别”的，是指生和现观成就这二者。名为“如果业和贪爱是因，那如何呢”的，是指业如何合理地成为因？贪爱又如何成为现观成就的因呢？名为“在有情的那一类又那一类中”而广说的，名为“在有情的那一类又那一类中”的，是指在天和人等有情的类别中。名为“行于相似的份”的，是行于相似，如何行于相似呢？因为行于相似的生，所以是行于与之相应的。如是，暂且显示了在天等有情的类别中，趋近于相似的是生。与业随顺而趋近，是指在有情的那一类又那一类中生是决定的语词之方式。名为“它的因是业”的，是指那个生。名为“因为业是多种多样的，并且是具有异熟的缘故”的，譬如与种子相应而产生众多的苗芽一样。

【英语翻译】
That is, consciousness with taking as its condition moistens it. That which is called 'name and form' is the four abodes of consciousness. That which is called 'here it is said to be its field' is of consciousness with taking as its condition. That which is called 'here' is in this sutra. For example, that which water relies on to moisten the seed, that is said to be the field of the seed. Among them, consciousness approaching and abiding in form is the desire realm. Approaching feeling is meditation. Approaching perception is the three formless realms. Approaching formations is the peak of existence. It is said that because of attachment to the aggregates of form, feeling, perception, and formations, consciousness abides. How can the four aggregates be the four abodes of consciousness? Not relying on the existence of karma, it is extensively explained that because of the power of the existence of karma, consciousness arises in other similar beings, therefore the sutra says that karma is the field. For example, just as the power of the land of the field can cause seeds such as rice to grow. That which is called 'what is the difference between these two' refers to the two, birth and direct realization. That which is called 'if karma and craving are the cause, then how' refers to how karma can reasonably be the cause? How can craving be the cause of direct realization? That which is extensively explained as 'in this and that class of sentient beings', that which is called 'in this and that class of sentient beings' refers to the class of sentient beings such as gods and humans. That which is called 'going to a similar share' is going to similarity. How does it go to similarity? Because it goes to a similar birth, it goes accordingly. Thus, for the time being, it is shown that in the class of sentient beings such as gods, approaching similarity is birth. Approaching in accordance with karma means that birth in this and that class of sentient beings is in the manner of a definitive word. That which is called 'its cause is karma' refers to that birth. That which is called 'because karma is various and has different ripening' is like many sprouts arising in accordance with the seed.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་
བ་ནི་ས་བོན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ས་བོན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིས་མཐུན་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐ་དད་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ལས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་དེ་བས་ན་བདག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྲིད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྲེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འདི་འབའ་ཞིག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། རིས་མཐུན་པའི་སྐལ་པ་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕུང་པོར་གཞན་འབྱུང་པ་ཙམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཙམ་སྨོས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དེའིའོ། །དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་མདོག་དང་ཚུལ་དང་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཕྱིས་ཀྱང་ཡོད་པར་འདོད་པའི་སྲེད་པ་དེ་ལའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དམིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དངོས་པོ་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ལུས་ལ་སྲེད་པ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དངོས་པོ་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་འཇུག་པ་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ན་གང་དུ་སྐྱེས་པ་ས་དེ་པའི་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བའི་དངོས་པོ་པ་འདོད་པའི་ཁམས་སམ་གཞན་གང་དུ་ཡང་རུང་སྐྱེས་པར་སྲིད་པ་ནི་ས་དེ་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།།
ལས་མེད་པར་ནི་ལུས་སྣ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
出现是因为种子多种多样的缘故。因此，随顺的任何事物，都是因为与种子相符的缘故。这样，因为业多种多样，所以类同的多种事物，成为各异产生的因是合理的。因为是善与非善，所以业是具有异熟的，因此，它是成为出生的因是合理的。这样，出生的因是业，这是显示道理。也有教证，这是为了显示：如是说，因此我乃有情等广说。没有差别的有，是显现欲求。显现成就是成就，这是以决定的词语的方式，没有差别的贪爱，就是唯独对此显现欲求的。它的体相也是这样：类同的同等份额，全部都是蕴，仅仅是其他产生，这是为了说明，仅仅说的是为了排除差别。它的因是贪爱，这是为了说显现成就的那个。对此，因为没有差别等，是指对天和人的颜色、形态和存在的形态没有差别，后来也想要存在的贪爱。因为没有异熟等，是与“对此”这个语境相连的。像这样，它是隐蔽而没有教证显示的缘故。特别指定的有事物者，是在欲中行持的善，是指贪爱特别指定的身体，是特别指定的有事物者，是在欲中行持的善，而不是在色中行持。普遍进入是指，如果不是无有贪欲，那么生于何处，就安立为彼处，是指没有特别指定的有事物者，无论生于欲界或其他任何地方，都有可能安立为彼处。如果不是无有贪欲等，是指从彼处无有贪欲这个词语，要知道这是隐蔽而没有教证显示的。
没有业就不会变成多种身体等，是因为是因的缘故。

【英语翻译】
It occurs because there are many kinds of seeds. Therefore, whatever is in accordance with it is because it is in accordance with the seed. Thus, because karma is diverse, it is reasonable that many similar things become the cause of different births. Because it is good and non-good, karma is accompanied by ripening; therefore, it is reasonable that it is the cause of birth. Thus, it is shown that the cause of birth is karma. There is also scriptural authority, which shows: As it is said, therefore, I am sentient beings, etc., extensively. Existence without difference is manifest desire. Manifest accomplishment is accomplishment, which is in the manner of a definitive word. Whatever craving is without difference is what is manifestly desired only for this. Its characteristic is also like this: all similar shares of the same kind are aggregates, merely other arising, which is to say that merely mentioning is to eliminate differences. Its cause is craving, which is to say that it is the manifestation of that accomplishment. To this, because there is no difference, etc., refers to the craving that desires to exist later without difference in the color, form, and manner of existence of gods and humans. Because there is no ripening, etc., is connected to the context of "to this." Like this, it is obscured and not shown by scriptural authority. A specifically designated entity is the virtue that is practiced in desire, which means that craving for a specifically designated body is a specifically designated entity, which is the virtue that is practiced in desire, but not practiced in form. General entry means that if one is not without desire, then wherever one is born, it is established as that place, which means that a non-specifically designated entity can be established as that place, whether it is born in the desire realm or anywhere else. If one is not without desire, etc., refers to the word without desire from that place, and it should be known that this is obscured and not shown by scriptural authority.
Without karma, one will not become many bodies, etc., because it is the cause.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲེད་པ་མེད་པར་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྲེད་པ་མེད་ན་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ས་བོན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ས་བོན་ལྟ་བུ་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དཔེར་ན་ཆུས་བརླན་པའི་འཇིམ་པ་ལས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེ་ཡང་བརྐོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱའི་འབུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྐོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་སྲིད་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིམ་གོང་གཤེར་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བརྐོས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་གཉིས་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །ལས་དང་སྲེད་པ་དེ་གཉིས་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདིར་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལས་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན། སྲིད་པ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། འོ་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདིར་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ཞེས། སྲེད་པ་དང་ལས་ཀྱི་བར་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ལེན་པ་བཅུག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན། སྲེད་པ་དང་ལས་ཀྱི་བར་དུ་ལེན་པ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །གང་དག་འབྱུང་བ་མེད་པར་སྲེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་ལའོ། །དེ་དག་གི་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་གང་གི་རྒྱུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ཡང་སྲིད་པ་སྲེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བར་མངོན་པར་ཞེན་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡོད་ན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕུང་པོ་ལ་སྲེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་ཡང་བདག་ཏུ་སྲེད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་སྲེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་སྲེད་པ་དང་བྲལ་ན་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
འཆི་བ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ལ་

【汉语翻译】
若。如是，无贪则不成现证，谓虽有业，若无贪则无现证故。譬如种子无差别等广说，如种子是业，如水是贪。又如从水润湿之泥等广说，彼亦与雕刻相顺，谓彼亦是土堆，彼与雕刻相顺，又存在也是如此之义。如湿泥团是具贪之识。如雕刻是业。生与现证二者之差别已说讫。业与贪二者是因，彼亦已说讫。若是，此缘起中等广说，谓若业是生之因，有是现证之因，若是，此缘起中，以受为缘生贪，以贪为缘生取，以取为缘生有等，贪与业之间为何加入取耶？是为如是说。以彼差别者，谓以取之差别也。业差别者，谓以取之差别，为显示业差别为有之事物故。何耶？谓贪与业之间加入取也，如是连结文义。何者不生而贪者，谓于断灭也。彼等之现证何者为因耶？谓于彼等亦非有贪。彼等之又等广说，于我见而执著故，谓于坏聚见而现执之义，若有坏聚见，则定有于蕴之贪也。畏惧雷声等，谓何耶？谓彼等亦唯有于我之贪也，谓非于我之贪也，离于我贪则无有怖畏之因也。
死亡者亦于身

【英语翻译】
If so. Likewise, without craving, there is no actual realization, because even if there is karma, without craving there is no actual realization. For example, the seed is no different, etc., extensively speaking, like the seed is karma. Like water is craving. Also, like from water-moistened clay, etc., extensively speaking, it is also in accordance with the carving, saying that it is also a mound of earth, which is in accordance with the carving, and existence is also the same meaning. Like a wet clay ball is consciousness with craving. Like carving is karma. The difference between birth and actual realization has been said. Karma and craving are the cause, which has also been said. If so, in this dependent origination, etc., extensively speaking, if karma is the cause of birth, and existence is the cause of actual realization, if so, in this dependent origination, with feeling as the condition, craving arises, with craving as the condition, grasping arises, with grasping as the condition, existence arises, etc., why is grasping inserted between craving and karma? It is said as such. By its difference, it means by the difference of grasping. Karma difference, it means by the difference of grasping, to show that the karma difference is the thing of existence. What is it? It means that grasping is inserted between craving and karma, thus connecting the meaning of the text. Those who do not arise but crave, it means in annihilation. What is the cause of their actual realization? It means that there is no craving for existence in them either. Their also, etc., extensively speaking, because of attachment to the view of self, it means the meaning of actually clinging to the view of the aggregate of destruction, if there is a view of the aggregate of destruction, then there is definitely craving for the aggregates. Fearing the sound of thunder, etc., what is it? It means that they also only have craving for self, it means not craving for self, without craving for self, there is no cause for fear.
Those who die also on the body

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་འཆི་བའི་ཚེ་འདུ་ཤེས་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་གོམས་པའི་བདག་ལ་ཆགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་ཡང་ལུས་ལ་སྲེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་སྲེད་པ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལ་ཞེ་སྡང་ནས་དེ་ལུས་རྒྱུན་ཆད་པར་འདོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བའི་ལུས་མེད་པར་རོ། །ལུས་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིད་བྱུང་བར་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ལམ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་དག་ཚེ་ཟད་ན་ཇི་ལྟར་ནད་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལྟར་དེ་དག་ནི་ལུས་ལ་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ལུས་ལ་སྲེད་པ་མེད་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་སྲེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་ནོ། །དེ་ལ་འཆི་ཀར་འཆི་ཀའི་སེམས་ཐ་མ་ལས་གཞན་པ་སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་སྲེད་པ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། སྲིད་པ་བར་མ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །སྔར་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་བྱུང་ལ། དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིས་ཕུང་པོ་ལྔ་པའི་སྲིད་པ་བར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་བར་མའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་ཐ་མས་ཀྱང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྩོགས་པའི་སྒྲས་གང་དུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་དགའ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྲེད་པ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་གཞན་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ལས་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་
ཡིན་ནོ། །རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རགས་པ་ནི་འཆི་ཀའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །ཕྲ་བ་ནི་སྲིད་པ

【汉语翻译】
之所以说“为了极度欢喜”，是因为正如所说，众生死时，所有意识不清晰的众生，也会对先前习惯的“我”产生执着。因此，因为对身体极度欢喜，所以“我”会消失。圣者们会断除它，对于一来者来说，那时它是不存在的。因此，对于他们来说，也仅仅是对身体的贪爱，那本身就是他们显现的因。所谓“那本身就是他们显现的因”是指，他们对身体的贪爱本身就是显现的因。对于痛苦的感受，从嗔恨到希望身体断绝，是指痛苦感受的身体消失。因为不能如实地对身体生起厌离心。例如，阿罗汉善于进入梵行，对于那些善于修习此道的人来说，如果寿命耗尽，就像远离疾病一样非常高兴，他们仅仅因为如实地了解身体，才会与贪着分离。因此，他们没有证得对身体没有贪爱，因为他们希望不再出现。其他人说：“显现的因怎么会是贪爱呢？”这里详细阐述的是比丘吉祥护。对此，临终时，除了临终的最后一个心识之外，由于对中有之身极度欢喜，因此表明极度贪爱是显现的因，并解释说中有是显现。先前是中有之身出现，依靠对它的极度欢喜，后来是五蕴的中有。中有的最后一个心识，也对血液和精液等，等等的“等”字包括了业和烦恼以及“我”等，稍微极度欢喜之后，是指由于极度欢喜的贪爱。即使那样，贪爱也是因，因为从其他蕴产生的因的特征来看，是显现。所谓粗大和微细，粗大是指临终的状态。微细是指有

【英语翻译】
The reason for saying "for the sake of extreme joy" is that, as it is said, when sentient beings die, all those whose consciousness is not clear will also develop attachment to the "self" that they were previously accustomed to. Therefore, because of extreme joy in the body, the "self" will disappear. The noble ones will cut it off, and for the once-returner, it does not exist at that time. Therefore, for them, it is only attachment to the body, and that itself is the cause of their manifestation. The so-called "that itself is the cause of their manifestation" means that their attachment to the body itself is the cause of manifestation. Regarding the feeling of suffering, from hatred to the desire for the body to be cut off, it refers to the disappearance of the body of painful feelings. Because one cannot truly generate revulsion towards the body. For example, an Arhat is good at entering into pure conduct, and for those who are good at practicing this path, if their lifespan is exhausted, they are very happy as if they were free from illness, and they will only be separated from attachment by truly understanding the body. Therefore, they have not attained the absence of attachment to the body, because they hope that it will not appear again. Others say, "How can attachment be the cause of manifestation?" What is elaborated here is the monk Palena. In this regard, at the time of death, apart from the last consciousness of death, because of extreme joy in the intermediate state body, it is shown that extreme attachment is the cause of manifestation, and it is explained that the intermediate state is manifestation. Previously, the intermediate state body appeared, and relying on extreme joy in it, later it is the intermediate state of the five aggregates. The last consciousness of the intermediate state also has blood and semen, etc. The word "etc." includes karma and afflictions, as well as "self," etc. After a slight extreme joy, it refers to attachment due to extreme joy. Even so, attachment is the cause, because from the characteristics of the cause of the arising of other aggregates, it is manifestation. The so-called coarse and subtle, coarse refers to the state of death. Subtle refers to the exis

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མའོ། །སྣང་བ་ནི་འཆི་ཀའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །མི་སྣང་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་དང་འགྲོ་བ་གཞན་གཉིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་རེས་འགའ་མིའི་འགྲོ་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་བར་མ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ།། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲིད་པ་བར་མ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསུང་རབ་ལས་སྲིད་པ་བར་མ་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་ལའོ། །དེའི་ཚེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་ཀའི་གནས་སྐབས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་འཆི་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ལྷའི་མིག་གི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་མངོན་པར་དགའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དེ་ལ་སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་ནི་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ནས་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐལ་བ་མི་འདྲ་བའི་ས་པ་གཉིས་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་འཆི་ཀའི་སེམས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་དང༌། འཆི་ཀའི་སེམས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏོ་དེ་ལྟར་ན་སྐལ་བ་མི་འདྲ་བའི་ས། འཆི་ཀའི་སེམས་དང་སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་གཉིས་གང་གིས་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། སྲིད་པ་བར་མའི་
གཟུགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མངོན་པར་དགའ་བས་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲེད་པ་ནི་སའི་རིས་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མངོན་པར་དགའ་བས་ཀྱང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ལ་མངོན

【汉语翻译】
中间。显现是在临终之际。不显现是中有。由于从异熟所生的眼根的角度来说，也称为其他的行境和其他的行境两种。有时最后时刻的身体的物质是由人的行境所摄，而中有则由天等所摄。然而，如果不是众生的数量，那么就与所谓的中有的色身的情况联系起来。因此，属于众生数量的中有是不存在的，因为中有属于众生的数量。经典中也说中有属于众生的数量。如果说是肉眼所见，那就是指中有的色身。因为那时眼识是不可能的，所以说在临终之际是意识的阶段死亡。中有的色身也是天眼所见的境界，为什么呢？因为肉眼所见而感到欢喜是不合理的。然而，就像梦一样详细地出现，那么对于它来说，中有的色身有什么必要呢？即使是不存在的，中有的色身在那个时候也会因为法的力量而像梦一样被认为感到欢喜，并且会实现感到欢喜。即使是两种不同的处所，详细地出现，无论何时临终的心是在欲界中活动，那么中有的色身就在色界中活动，如果临终的心在色界中活动，那么中有的色身就在欲界中活动，这样，无论临终的心和中有的色身这两个处所中的哪一个，对中有的色身感到欢喜是不合理的，因为在欲界中活动的欢喜不会使在色界中活动的色身感到欢喜，因为贪欲完全断绝了处所的类别。在色界中活动的欢喜也不会使在欲界中活动的色身感到欢

【英语翻译】
intermediate state. Manifestation occurs at the time of death. Non-manifestation is the intermediate state. From the perspective of the eye faculty born from maturation, it is also called other realms and two other realms. Sometimes the material body of the final moment is included in the realm of humans, while the intermediate state is included in gods and so on. However, if it is not included in the number of sentient beings, then it should be connected with the case of the so-called intermediate state body. Therefore, the intermediate state belonging to the number of sentient beings does not exist, because the intermediate state belongs to the number of sentient beings. The scriptures also say that the intermediate state belongs to the number of sentient beings. If it is said to be seen by the physical eye, then it refers to the body of the intermediate state. Because at that time eye consciousness is impossible, it is said that at the time of death, it is the stage of mind consciousness that dies. The body of the intermediate state is also the object of the divine eye, why? Because it is unreasonable to be delighted by seeing with the physical eye. However, just as it appears in detail like a dream, then what is the necessity of the body of the intermediate state for it? Even if it does not exist, the body of the intermediate state at that time will be considered to be delighted like a dream due to the power of the Dharma, and it will accomplish being delighted. Even if they are two different places, appearing in detail, whenever the mind at the time of death is active in the desire realm, then the body of the intermediate state is active in the form realm, and if the mind at the time of death is active in the form realm, then the body of the intermediate state is active in the desire realm, thus, no matter which of the two places, the mind at the time of death and the body of the intermediate state, it is unreasonable to be delighted with the body of the intermediate state, because the delight active in the desire realm will not make the body active in the form realm delighted, because craving has completely cut off the category of places. The delight active in the form realm will also not make the body active in the desire realm

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་རྣམས་ཀྱི་རིས་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་ཕྱིར་དང་ས་འོག་མའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་ན་ཡང་སྲིད་པ་བར་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དེར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་མེད་པར་ཡང་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྲེད་པ་ཡིན་པར་ཇི་སྟེ་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མིའི་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སྲེད་པ་མ་སྤངས་པ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྲིད་པ་མ་སྤངས་པ་ནི་ས་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེར་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་སྐྱོན་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་ས་དེ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སྲེད་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་འདི་འདོད་པའི་ཁམས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་འདོད་པའི་ཁམས་འདི་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱིས་དེ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེར་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྲ་རྒྱས་མ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སྲེད་པའི་ཕྲ་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་མ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་པའི་ལམ་གྱིས་ཉམས་མ་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་དེའི་ཕྲ་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཉམས་སྨད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཕྱིས་ཀྱང་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ་ཞེས་རྒྱས་
པ་ནས་མུ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཟག་གང་ཞིག་སྐྱེ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྤངས་ལ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་སྤངས་པ་ཡང་ཡོད། །གང་ཞིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྤངས་ལ། སྐྱེ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་སྤངས་པ་ཡང་ཡོད། གཉི་ག་སྤངས་པ་ཡང་ཡོད། གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
不是喜欢，因为那个缘故，是因为诸地的界限完全断绝的缘故，也是因为远离下地贪欲的缘故。即使在无色界，也没有中有，因为经中广说，在那里如是，在欲界和色界其他地方也是如此，如果不认为显现的因是贪欲，那是因为，那个，是指喜欢中有之身的显现的意思。所有那些没有舍弃对身体贪欲的人，经中广说，生于欲界和初禅等的人，没有舍弃对身体的贪欲，是指没有远离那个地方贪欲的人，是指没有远离所生之处贪欲的人，从欲界到有顶，无论生于何处，都是显现的因，没有过失。生于无色界的人，不是安立为贪著那个地方自己的身体吗？如果问，这如何是欲界显现的因呢？不会说，那个本身是使这个欲界显现的因。然而，业指示他在欲界出生。因此，在那里显现的因，就称为显现的因。因为没有摧毁那个微细的随增吗？是指因为没有用出世间的道摧毁对身体贪欲的微细随增的缘故。因为没有用坏灭之道贬损吗？是指没有用世间的道完全摧毁那个微细的随增，然而，是贬损了，因为那之后也会显现。如果问，那么世尊所说的，从广说
到四句，是怎么回事呢？意思是，有些人舍弃了生的随顺结合，但没有舍弃显现的随顺结合。有些人舍弃了显现的随顺结合，但没有舍弃生的随顺结合。有些人舍弃了两者，有些人两者都没有舍弃。那是因为趋向显现的缘故，是指生

【英语翻译】
It is not pleasing, because of that reason, it is because the boundaries of all the realms are completely severed, and also because of being separated from the desire of the lower realms. Even in the formless realm, there is no intermediate existence, because it is extensively stated in the scriptures, as it is there, so it is in the desire realm and the form realm in other places as well, if one does not consider the cause of manifestation to be desire, that is because, that, refers to the meaning of liking the manifestation of the intermediate being's body. All those who have not abandoned the desire for the body, it is extensively stated in the scriptures, those born in the desire realm and the first dhyana etc., not abandoning the desire for the body, refers to those who have not separated from the desire of that place, refers to those who have not separated from the desire of the place of birth, from the desire realm to the peak of existence, wherever one is born, it is the cause of manifestation, there is no fault. Those born in the formless realm, is it not established as being attached to their own body in that place? If asked, how is this the cause of the manifestation of the desire realm? It is not said that that itself is the cause of making this desire realm manifest. However, karma indicates that he is born in the desire realm. Therefore, the cause of manifestation there is called the cause of manifestation. Is it because the subtle increase of that has not been destroyed? It means that it is because the subtle increase of the desire for the body has not been destroyed by the path beyond the world. Is it because it has not been degraded by the path of destruction? It means that the subtle increase of that has not been completely destroyed by the worldly path, however, it is degraded, because it will manifest again after that. If asked, then what about what the Blessed One said, from the extensive explanation
to the four sentences, what is it? It means that some people have abandoned the combination of birth, but have not abandoned the combination of manifestation. Some people have abandoned the combination of manifestation, but have not abandoned the combination of birth. Some people have abandoned both, and some people have not abandoned either. That is because of tending towards manifestation, it refers to birth

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཉིས་ལའོ། །དེ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་སྐྱེ་བར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དེ་ཡང༌། དེ་ནི་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདིའི། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པས་འགོག་པའི་ཚུལ་དུ་འགག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ས་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཆེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་བར་མ་ཉིད་དེའི་གཉེན་པོ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྒྱུན་གནས་པས་ན་དེ་བས་ན་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དེའི་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་པ་སྤོང་བའི་ལམ་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུན་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཉེན་པོ་མ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྱེ་བར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ས་དེ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་པའི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་དགུ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་བར་གཏོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འཕགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གང་གིས་སྲིད་པ་བར་མར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིས་སྤངས་
པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་སྨོས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེས་ནི་དེ་གཉི་ག་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་མངོན་བར་འགྲུབ་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གང་གིས་སྲིད་པ་བར་མར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བར

【汉语翻译】
是说因为是趋向于显现的缘故。所谓“那二者”是指生和趋向于显现二者。所谓“那是那二者的遍行”是指生和显现成就二者。其中，以什么遍行于生呢？中间有入于中阴而完全从苦恼中解脱的，那也是。所谓“那是此的”，遍行那是入于中阴而完全从苦恼中解脱的此的。所谓“以不各自思择而止灭的方式止灭”，不是以各自思择而止灭，因为在那地上不是没有离贪的缘故。所谓“因为诸根完全成熟的缘故”，是因为信、精进、念、禅定、智慧的诸根变得非常强大的缘故。所谓“有中间存在本身，其对治品决定会生的方式持续存在，因此说是断除”，是指遍行的对治品是什么，断除道的决定会生的方式，中间存在的相续本身存在的缘故，即使它的对治品没有生起，也说是断除了遍行于生。“以各自思择而止灭”也详细地出现，所谓“那地上的”，是因为在第一禅等所有地上的第九种相。所谓“所有”是指包括中间存在之间，以及包括在生之内的显示。所谓“哪个是离欲的圣者，他就是断除了显现成就的遍行”，是指以哪个遍行在中阴中遍行，那就是此断除了，因为是离欲的缘故。生的遍行是没有断除的，因为在无色中没有断除行持的缘故。说圣者是为了与世间者作区别的缘故。所谓“哪个也是离三界欲的，他就断除了那二者”，是指遍行于生和遍行于显现成就。他也以哪个遍行在中阴中遍行，以及生中

【英语翻译】
It means that it is directed towards manifestation. "Those two" refers to birth and the tendency to manifest. "That is the pervasive training of those two" refers to birth and manifestation. Furthermore, what pervades birth? Even that which completely transcends sorrow in the intermediate state. "That is of this" means that the pervasive training is of this one who has completely transcended sorrow in the intermediate state. "It ceases in the manner of cessation by not separately examining" means that it is not cessation by separate examination, because there is no absence of attachment on that ground. "Because the faculties are fully matured" means that the faculties of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom have become very great. "Because the intermediate existence itself, the antidote to it, necessarily remains in the manner of becoming, therefore it is called abandonment" means that whatever is the antidote to that pervasive training, the path of abandonment, necessarily remains in the manner of becoming, because the continuum of the intermediate existence itself remains, therefore, even if its antidote has not arisen, it is said to have abandoned the pervasive training of birth. "Cessation by separate examination" also appears in detail. "That ground" means that it is the ninth aspect in all the grounds, such as the first dhyana. "All" means that it indicates what belongs to the intermediate existence and what belongs to birth. "Whoever is an Arya who is free from desire for form, he has abandoned the pervasive training of manifestation" means that whatever pervasive training pervades the intermediate existence, that is what he has abandoned, because he is free from desire for form. The pervasive training of birth has not been abandoned, because the practice in the formless realm has not been abandoned. Mentioning the Arya is to distinguish him from the worldly person. "Whoever is also free from desire for the three realms, he has abandoned both of them" means the pervasive training of birth and the pervasive training of manifestation. He also, with whatever pervasive training pervades the intermediate existence, and in birth

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གཉི་ག་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་གྱིས་གཉི་ག་མ་སྤངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་གཞན་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་བར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གཉི་ག་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ལས་སྲེད་པ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྲེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པས་ན་སྲེད་པ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡང་སྲིད་པ་བར་མ་འདི་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་བར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་གྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཆི་ཀའི་སེམས་དང་སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་འབྱུང་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེར་ཡང་གལ་ཏེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུ་སྲེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། ལས་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན། སྲིད་པ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་བར་མ་ཐ་དད་པ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དམྱལ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱས་པས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་བར་མ་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། སྲེད་པས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སྔར་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཟིན་
ཏོ། །ཉེས་པ་གཞན་འདི་ཡང་ཡོད་དེ། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ལས་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། སྲེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན། སྲེད་པ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུ་ནི་མེད་དེ། སྲེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་སྨོས་པས་དེར་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་མེད་པར

【汉语翻译】
两种遍计都已断除。除了这些之外，如果有人说两种遍计没有断除，那么就像前面所说的三者之外，我们等等这些人，对于生的遍计和成办的遍计两种都没有断除。那么，从哪里生起贪爱呢？像这样广说，那些没有差别的贪爱就是显现的欲求。显现成办就是成办，这样所说的是属于那一方面的，因此贪爱是显现成办之因，这样说也是，中有存在是显现成办，如何成办呢？因此，中有的因不是有，就变成了这样。就像临终的心识和中有的色蕴二者聚集在一起出现一样，这样广说。如果是这样，那么中有的因，像这样广说，在那里，如果认为显现成办只是中有，如果是这样，那么中有的因就只是贪爱，而不是业。为什么呢？因为业是生的因，有是显现成办的因，这样说的缘故。那有什么过失呢？因此，地狱等等不同的中有如何合理呢？这样说，因为做了感受地狱的业，所以地狱等等的中有是不同的，不是贪爱所造的。这里也已经显示了，因为之前有各种各样的业等等。还有其他的过失，生的因也变成了业本身，而不是贪爱。为什么呢？因为业是生的因，贪爱是显现成办的因，这样说的缘故。那有什么过失呢？因此，即使是离欲者也会生于无色界，这样说，因为对于他们来说，没有中有的因，因为没有贪爱。生的因是有的，因为那是业。因此，他们会生于无色界。说了无色界，那里就没有中有。

【英语翻译】
Both kinds of pervasive imputation are eliminated. Apart from that, if someone says that the two pervasive imputations are not eliminated, then, apart from the three mentioned earlier, we and others have not eliminated both the pervasive imputation of birth and the pervasive imputation of accomplishment. So, from where does craving arise? Like this, speaking extensively, those undifferentiated cravings are manifest desires. Manifest accomplishment is accomplishment, what is said like this belongs to that aspect, therefore craving is the cause of manifest accomplishment, saying this also, the intermediate existence is manifest accomplishment, how is it accomplished? Therefore, the cause of the intermediate existence is not existence, it becomes like this. Just as the mind of the dying and the form aggregate of the intermediate existence gather together and appear, like this, speaking extensively. If that is the case, then the cause of the intermediate existence, like this, speaking extensively, there, if it is thought that manifest accomplishment is only the intermediate existence, if that is the case, then the cause of the intermediate existence would only be craving, and not karma. Why? Because karma is the cause of birth, and existence is the cause of manifest accomplishment, that is why. What fault is there in that? Therefore, how can the different intermediate existences of hell and so on be reasonable? Saying this, because of doing the karma to experience hell, the different intermediate existences of hell and so on are different, they are not created by craving. Here also it has been shown that there are various kinds of karma and so on from before.
There is also another fault, the cause of birth also becomes karma itself, and not craving. Why? Because karma is the cause of birth, and craving is the cause of manifest accomplishment, that is why. What fault is there in that? Therefore, even those who are free from desire will be born in the formless realm, saying this, because for them, there is no cause of the intermediate existence, because there is no craving. The cause of birth is there, because that is karma. Therefore, they will be born in the formless realm. Having spoken of the formless realm, there is no intermediate existence there.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སྐྱེ་བར་སྲིད་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲིད་པ་བར་མའི་སྲེད་པ་ནི་སྤངས་ཀྱི། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲིད་པ་བར་མ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཅིག་ལས་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་སྲིད་པ་བར་མ་ཡིན་པར་ཡང་འདོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཟག་གང་ཞིག་སྐྱེ་བར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ལ། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཕུང་པོ་གཞན་འབྱུང་བ་ཙམ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། གང་ནས་སྲེད་པ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཁྲག་དང་ཁུ་བས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལས་ནི་འདིར་སྲིད་པ་ཡིན་པར་བསམས་སོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ལའོ། །གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པ་དབལ་ལེན་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་རིས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་དེ། སྔོན་གྱི་རིས་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཡིན་པའོ། །དེའི་ནི་འདུ་བྱེད་ལ་ཡང་དེ་དག་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་མཐའི་སྐྱེ་བའི་རིས་དེ་དག་ལ་ཁྲག་དང་ཁུ་བས་གྲོགས་བྱེད་པའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རིས་གཉིས་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་
བ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་བའོ། །འདིར་སྲིད་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་གཉིས་ལ་ཁྲག་དང་ཁུ་བས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལས་ནི་འདིར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིའི་དོན་མི་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ནི་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་རྐྱེན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་ནི་འདིར་གཞུག་པར་མི་རིགས་ས

【汉语翻译】
又因为显示了生有。因此，就说在中有的阶段也不会完全从痛苦中解脱。因为生的原因是业，中有的贪欲虽然断除了，但因为有生的原因——业，所以之后还会再生，不会完全从痛苦中解脱。因此说，并非认为所有的中有都只是显现。有些人认为，业的显现就是中有。如经中所广说：对于断除了与生相连的人来说，并没有断除与显现相连。有些人认为，仅仅是其他蕴的产生才是显现。因为他们说，贪欲是显现的原因。另一些人说：如果有人认为，精血帮助的业在此处是生有，那么，此处的“此”指的是现在的生的时候。另一些人指的是尊者达瓦林本人。对于那些详细阐述并如此说的人，他们想将之分为三类：第一类是无明缘行。如果也认为行是生有，那就太过分了。意思是说，如果认为行也是生有，那就太过分了。在最初的生的一类中，精血的帮助是没有意义的，只有第二类生才有意义。经中详细阐述的“生有有三种”，指的是欲有、色有和无色有。此处有两种生有，即色有和无色有。如果有人说，精血帮助的业在此处是生有，那么这种说法是不合理的。因为与色和无色相关的业的生有，并不依赖于精血来实现再生。在此缘起经中，无明等是显示存在于自身相续中的因缘。因此，不应该将存在于他人相续中的精血纳入其中。

【英语翻译】
Also, because it shows the existence of rebirth. Therefore, it is said that one will not be completely liberated from suffering even in the intermediate state. Because the cause of birth is karma, although the craving of the intermediate state is abandoned, because there is the cause of birth—karma, one will still be reborn later, and will not be completely liberated from suffering. Therefore, it is said that it is not the case that all intermediate states are only manifestations. Some people think that the manifestation of karma is the intermediate state. As it is widely stated in the sutras: For those who have abandoned the connection with birth, they have not abandoned the connection with manifestation. Some people think that only the arising of other aggregates is manifestation. Because they say that craving is the cause of manifestation. Others say: If someone thinks that the karma helped by blood and semen is existence here, then, "here" refers to the time of the current birth. The "others" refers to the venerable Dawa Ling himself. For those who elaborate and say so, they want to divide it into three categories: the first category is ignorance conditioning action. If action is also considered to be existence, then it is too much. It means that if action is also considered to be existence, then it is too much. In the first category of birth, the help of blood and semen is meaningless, only the second category of birth is meaningful. The "three kinds of existence" that are elaborated in the sutra refer to desire existence, form existence, and formless existence. Here there are two kinds of existence, namely form existence and formless existence. If someone says that the karma helped by blood and semen is existence here, then this statement is unreasonable. Because the existence of karma related to form and formlessness does not depend on blood and semen to achieve rebirth. In this sutra of dependent origination, ignorance and so on are shown as the causes and conditions that exist in one's own continuum. Therefore, one should not include the blood and semen that exist in the continuum of others.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཇི་ལྟར་ན། དེར་ལེན་པ་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་ནི་ལེན་པ་དེ་ལས་དེའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་སྲིད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའམ། རྣམ་པ་གང་གིས་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན། འོན་ཏེ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་ལེན་པ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་འོ་ན་ནི་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་སྨྲས། ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་རྐྱེན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འོན་ཏེ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ཉིད་ནི་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པའོ་ཞེ་ན་ནི་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་ནི་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདིར་ཇི་ལྟར་ཁྲག་དང་ཁུ་བས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལས་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་པའི་ཁུངས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །སྲིད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་ཡིན་པར་འདིར་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པ་གང་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པས་བསྡུས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདིས་བར་མཆོད་པར་ཡང་སྲིད་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་འདིས་ངེས་པར་བྱེད་པས་དེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ལས་ནི་གནས་སྐབས་གཉིས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོའི་གནས་སྐབས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་
སོ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེན་པ་རྐྱེན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡོད་ན་སྲེད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འོ་ན་སྐབས་གང་གི་ཚེ་ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་རྣམས་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཆི་བའི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྔོན་གྱི་ཚེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རིས་མཐུན་པར་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ལྷག་མ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ཙམ་ན་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཡིན་པ་དེའི་བར་དུ་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེ

【汉语翻译】
那么，在那里说“取是缘的实物”是指血液和精液，对它所说的定义是，因为从那个取产生了那些血液和精液吗？以哪种方式是缘的实物？如果血液和精液完全不是那个取的缘，那么为什么说“由取的缘而产生”呢？也应该说血液和精液的缘。如果血液和精液本身就是取，并且由它的缘而产生，那么这不合道理，因为这里说了凡是意愿和贪欲就是取。另外，这里应该说明血液和精液如何作为助伴的业是存在的来源。存在的总义是指这里所示的十五种安立。详细区分的安立是，如所说“什么是存在？存在有三种”这样详细地显示。业的安立是，如所说“从这部经中，可知由业的存在所包含的是三种存在”。行为的安立是，以此（行为）甚至在中间供养也使存在产生，所以称为存在。例如，就像以此确定，所以称为驱逐一样。差别的安立是，如所说“业有两种状态，即自性的状态和习气的状态”这样详细地说了。取作为缘的安立是，如所说“如果存在近取，就会变成贪的状态”这样详细地说了。获得它的自性的安立是，如所说“那么，在什么情况下，具有取的业会像其力量一样，必定会变成存在呢？”，回答说“死亡必定会发生”这样详细地说了。关系的安立是，如所说“因为与先前世的业的异熟相似，与福分相等的余数相关联”。不退转的安立是，如所说“在成为出生的存在期间，没有退转”。

【英语翻译】
So, there, saying "taking is the entity of the cause" refers to blood and semen, and the definition mentioned for it is, is it because those blood and semen are produced from that taking? In what way is it the entity of the cause? If blood and semen are not at all the cause of that taking, then why is it said "produced by the cause of taking"? The cause of blood and semen should also be mentioned. If blood and semen themselves are taking, and are produced by its cause, then this is not reasonable, because here it is said that whatever is intention and desire is taking. Furthermore, here it should be explained how the karma that blood and semen assist is the source of existence. The meaning of the summary of existence is that fifteen kinds of establishments are shown here. The establishment of detailed differentiation is, as it is said, "What is existence? There are three kinds of existence," which is shown in detail. The establishment of karma is, as it is said, "From this sutra, it should be understood that what is included by the existence of karma is the three kinds of existence." The establishment of action is that this (action) even causes existence to arise in the intermediate offering, so it is called existence. For example, just as it is called expulsion because it determines this. The establishment of difference is, as it is said, "Karma has two states, namely the state of its own nature and the state of habit," which is said in detail. The establishment of taking as a cause is, as it is said, "If there is near taking, it will become the state of craving," which is said in detail. The establishment of obtaining its own nature is, as it is said, "Then, under what circumstances will the karma with taking inevitably become existence like its power?" The answer is, "Death will inevitably occur," which is said in detail. The establishment of relationship is, as it is said, "Because it is related to the remainder of equal fortune, similar to the fruition of karma in the previous life." The establishment of non-reversal is, as it is said, "During the period of becoming the existence of birth, there is no reversal."

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འཆད་པ་དོན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་གཙོ་བོ་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེན་པ་ནི་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་པོ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལེན་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ལེན་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། གང་ལ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་ཁོ་ན་སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་འདོད་ཅེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞིང་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མདོ་སྡེ་གཞན་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལས་ནི་ཞིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེར་རིས་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའམ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལུགས་གཞན་དགག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དག་ན་རེ་ཁྲག་དང་ཁུ་བས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལས་ནི་འདིར་སྲིད་པ་ཡིན་པར་བསམས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ནི་འདུ་བྱེད་ལ་ཡང་དེ་དག་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་
པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ།། །།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་པ། སྐྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་གི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱས་པའི་ཚིག་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཕོས་པ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང༌། ཁམས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་གང་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་འདིས་ག

【汉语翻译】
已经详细地说明了。确立主要之因是怎样说的呢？“讲说也不是没有意义的，因为是为了讲说主要之因。”已经详细地说明了。“取是有的因的主要的”等。即使善已经完全产生，也确立为取的因，是怎样说的呢？“如果那时识没有取的话”等，已经详细地说明了。确立自己的体性是怎样说的呢？“所谓的进入是什么呢？即具有业的习气完全转变的差别”等，已经详细地说明了。确立决定的道理是，为什么认为只有爱才是有的因呢？已经详细地说明了。确立田的自性是为了提起其他的经部，是怎样说的呢？“有的状态的业是田”等，已经详细地说明了。确立特殊的因是怎样说的呢？“众生的类别在那一类中，以同类的方式去往是生，或者与业相顺的方式去往是生，而它的因是业”等，已经详细地说明了。确立破斥其他宗义是怎样说的呢？“其他的人说，血和精液帮助的业，在这里被认为是有的”如果这样认为，“那么对于行来说，也同样会有那些过失”等，已经详细地说明了。
有的支分分别。

对缘起初和分别的开示广释，第十卷。什么是生呢？即任何众生那和那些的等，所谓的详细地出现。详细的词句是为了在经部中显示如何的缘故。如何呢？即众生在那一类中，生和极生，以及转移，和显现，和增长，以及获得各自的蕴，和获得各自的界，和获得各自的生处，以及蕴的显现成就，和命根的增长，这被称为生。那些等详细地出现，即生进行分别的那些，即任何众生那和那些的，这个词句。

【英语翻译】
It has been explained in detail. How is the establishment of the main cause stated? "Explaining is not meaningless, because it is for explaining the main cause." It has been explained in detail. "Taking is the main cause of existence," and so on. Even if virtue has been completely produced, it is established as the cause of taking. How is it stated? "If at that time consciousness did not have taking," and so on, it has been explained in detail. How is the establishment of one's own nature stated? "What is meant by entering? It is the distinction of having the habits of karma completely transformed," and so on, it has been explained in detail. The reason for establishing determination is, why is it thought that only craving is the cause of existence? It has been explained in detail. The establishment of the nature of the field is to raise other sutras. How is it stated? "The karma of the state of existence is the field," and so on, it has been explained in detail. How is the establishment of special causes stated? "The category of sentient beings going in the same category in that category is birth, or going in accordance with karma is birth, and its cause is karma," and so on, it has been explained in detail. How is the establishment of refuting other tenets stated? "Others say that the karma that blood and semen help is considered to be existence here." If it is thought so, "then for formations, there will also be those faults," and so on, it has been explained in detail.
The division of the limbs of existence.

The Extensive Commentary on the Explanation of the First and the Division of Dependent Arising, Volume Ten. What is birth? That is, any sentient being that and those, etc., the so-called detailed appearance. The detailed words are for showing how it is in the sutras. How is it? That is, in that category of sentient beings, birth and extreme birth, as well as transference, and manifestation, and increase, as well as obtaining the respective aggregates, and obtaining the respective realms, and obtaining the respective sources of birth, as well as the manifestation of the aggregates, and the increase of the life force, this is called birth. Those, etc., appear in detail, that is, those that distinguish birth, that is, any sentient being that and those, this phrase.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་གི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་འདིས་ནི་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་བསྟན་ཏོ། །གང་སྐྱེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྲོག་གི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བས་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དང་དེ་དག་གི་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི་ཁམས་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དང༌། གནས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁམས་དབྱེ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་དབྱེ་བ་ནི། དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། མི་དང་ལྷའི་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པའོ། །སྐྱེ་གནས་དབྱེ་བ་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཐ་དད་པའོ། །གནས་དབྱེ་བ་ནི་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཐ་དད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་དབྱེ་བ་ནི་མདོག་བཟང་བ་དང༌། མདོག་ངན་པ་དང༌། བོང་ཚོད་དང༌། ཚེ་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི། མིང་དང་གཟུགས་དེ་འབྲེལ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འབྲེལ་པ་ནི་མིང་དང་འབྲེལ་པ་
ཡིན་གྱི། ཕྱིའི་དང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མིང་ནི་སྔར་བསྟན་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་ནི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་ཐ་དད་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕན་པ་དང༌། གནོད་པ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེ་ལྟར་ངེས་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟའི་རྣམ་པ་དང༌། བའི་རྣམ་པ་བཟུང་ནས་ཚིག་སྦྱར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡིན་ཏེ། སའི་དོན་ནི་ཆགས་པའོ། །རྟའི་དོན་ནི་འབྲེལ་པའི་རྒྱུན་ནོ། །བའི་དོན་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཆགས་པའི་དབང་གིས་འབྲེལ་པའི་རྒྱུན་གནས་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པའི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲེལ་པ་སྨོས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་

【汉语翻译】
这说明了我们的出生。词语“在那个和那个有情众生类别中”表明了在哪里出生。从“任何出生和非常出生”到“生命力完全产生，这被称为出生”之间详细地描述了如何出生的特征。所说的“那个和那些”指的是，通过区分界、趣、生处、处所和身体的官能来说明。其中，界的区分应从欲界、色界和无色界中不同的行为来理解。趣的区分是，地狱、旁生、饿鬼、人和天人的趣是不同的。生处的区分是，胎生、卵生、湿生和化生是不同的。处所的区分是，北俱卢洲的音声不悦耳，东胜身洲的身体殊胜，南赡部洲，西牛货洲是不同的。身体的物质区分是，颜色好、颜色差、大小、寿命长等等是不同的。所说的“有情众生”指的是，名和色之间的联系被称为有情众生，这表明这种联系是与名相联系的，而不是外在的。其中，名是指先前所说的非物质的四蕴。与此相关的色是指物质的官能，应当理解它们不是相互独立运作的，因为利益和损害两者是相互跟随的。由于贪著的力量而增长，因此“因为它是这样的定义”意味着通过定义的规则。例如，有情众生是指，取地的形状、马的形状和牛的形状来组合词语，即为有情众生。地的意思是贪著。马的意思是联系的延续。牛的意思是存在，即所说的是由于贪著的力量而使联系的延续存在。什么是联系的延续呢？联系的延续是指原因和结果的事物之间的联系的延续，之所以提到联系是为了后续的联系。

【英语翻译】
This explains our birth. The phrase "in that and that category of sentient beings" indicates where one is born. From "any birth and very birth" to "the life force is fully produced, this is called birth," the characteristics of how one is born are described in detail. The "that and those" that are mentioned refer to the explanation by distinguishing realms, destinies, birthplaces, locations, and the faculties of the body. Among these, the distinction of realms should be understood from the different behaviors in the desire realm, the form realm, and the formless realm. The distinction of destinies is that the destinies of hell beings, animals, hungry ghosts, humans, and gods are different. The distinction of birthplaces is that womb-born, egg-born, moisture-born, and spontaneously born are different. The distinction of locations is that the sound of the Northern Kuru is unpleasant, the body of the Eastern Videha is superior, the Southern Jambudvipa, and the Western Godaniya are different. The distinction of the physical substance of the body is that good color, bad color, size, long life, and so on are different. What is meant by "sentient beings" is that the connection between name and form is called sentient beings, indicating that this connection is related to name and not external. Among these, name refers to the previously mentioned four non-material aggregates. The form related to this refers to the material faculties, and it should be understood that they do not operate independently of each other, because benefit and harm both follow each other. Growing due to the power of attachment, therefore "because it is such a definition" means through the rules of definition. For example, sentient beings refers to combining words by taking the shape of earth, the shape of a horse, and the shape of a cow, which is sentient beings. The meaning of earth is attachment. The meaning of horse is the continuation of connection. The meaning of cow is existence, that is, what is said is that the continuation of connection exists due to the power of attachment. What is the continuation of connection? The continuation of connection refers to the continuation of the connection between the cause and effect of things, and the reason for mentioning connection is for subsequent connection.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་ཏེ་འཚམ་པའི་རྒྱུན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྲེང་ཆགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དེ་ཡང་བྲེང་མ་ཆད་པ་དང་འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ཞེས་འདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེར་ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི། གང་ཞིག་གང་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣམ་པར་འཆད་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཚིག་དང་པོ་ཚིག་གཉིས་པས་བཤད་དོ། །ཚིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣམ་པར་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་ཅེ་ན། ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་ཅེ་ན། འཕོས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་ཅེ་ན། མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། འགའ་ལ་ཁ་ཅིག་གི་ཚིག་གི་དོན་གྲགས་པ་ཡིན་པས། རྣམ་གྲངས་གཞན་འཆད་པ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་
སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་དོན་ཁ་ཅིག་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་སྐྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལུགས་འདི་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བའོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣམ་གྲངས་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚིག་གི་དོན་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གང་གི་ཚིག་གི་དོན་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ན་འདི་ནི་འདིས་དེའི་དོན་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་སྔོན་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཚིག་གི་ལུགས་འདི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ག་ལས་ཤེ་ན། བློ་སྔ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་མཐུན་པ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྔར་བསྟན་པའི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་གཞན་རྣ

【汉语翻译】
意义是：因和果相连而相符的延续。其中，所谓“不间断地形成”，是指那个延续不间断、增长和广大。之所以这样说，是为了表达这个意思。所谓“在那个和那个有情众生类别中”所指示的是：任何与任何相似的有情众生集合，意思是天等有情众生的集合。为了说明出生的种种类别是具有必要性的，所以广说“出生和极度出生”是为了随顺地解释出生的种种类别。例如，第一个词由第二个词解释。第二个词等由第三个词等解释，这是随顺地解释。如果问：什么是“出生”？回答说：是“极度出生”。如果问：什么是“极度出生”？回答说：是“转移”。如果问：什么是“转移”？回答说：是“显现”。应该广说，因为对某些人来说，某些词的意义是众所周知的，所以解释其他类别是合理的，因为出生等其他类别的词的意义对某些人来说是众所周知的。如果问：什么是出生？如果说“凡是出生”，这种说法是没有理由的。为什么呢？因为仅仅那个类别的词的意义并不众所周知，因为词的意义并不众所周知，所以应该说哪个词的意义是众所周知的，如果说这个不能使人理解那个意义，那么，这并不是以前没有出现过的，而是那些以前出现过的。广说，这种说法并不是以前没有出现过的。为什么呢？因为智慧在前。例如，因此，同样是为了说明其他事物的意义也没有差别。例如，如果问：什么是出生？如果说“凡是出生”，这仅仅是为了说明先前所说的出生的定义，而不是类别的意义相同但没有差别，同样，极度出生等其他类别的差别是不同的。

【英语翻译】
The meaning is: the continuous connection and conformity of cause and effect. Among them, the so-called "uninterrupted formation" means that the continuity is uninterrupted, increasing, and expanding. The reason for saying this is to express this meaning. What is indicated by "in that and that category of sentient beings" is: any collection of sentient beings that is similar to any, meaning the collection of sentient beings such as gods. In order to explain that the various categories of birth are necessary, the extensive explanation of "birth and extreme birth" is to explain the various categories of birth in accordance with the meaning. For example, the first word is explained by the second word. The second word, etc., is explained by the third word, etc., which is an explanation in accordance with the meaning. If asked: What is "birth"? The answer is: "extreme birth." If asked: What is "extreme birth"? The answer is: "transfer." If asked: What is "transfer"? The answer is: "manifestation." It should be explained extensively, because for some people, the meaning of certain words is well known, so it is reasonable to explain other categories, because the meaning of other categories of words such as birth is well known to some people. If asked: What is birth? If it is said "whatever is born," this statement has no reason. Why? Because the meaning of only that category of words is not well known, and because the meaning of the words is not well known, it should be said which word's meaning is well known. If it is said that this cannot make people understand that meaning, then this is not something that has not appeared before, but rather those that have appeared before. To explain extensively, this statement is not something that has not appeared before. Why? Because wisdom is in the front. For example, therefore, it is also to explain that the meaning of other things is also without difference. For example, if asked: What is birth? If it is said "whatever is born," this is only to explain the definition of birth previously stated, and not that the meaning of the categories is the same but without difference. Similarly, the differences of other categories such as extreme birth are different.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱང་དོན་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟོན་པའི་དོན་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་འཇུག་པ་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་མ་ཕྱེ་བར་འདིའི་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ལ། དང་པོ་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་མའི་མངལ་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་སྐལ་པ་འདྲ་བ་དེར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ནས་མིང་དང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་
སྟོབས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀུན་དུ་རྫོགས་པ་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་འཕོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་དབང་པོའི་གནས་སྐབས་དེར་འགྲོ་བ་ནི་འཕོས་ལ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱོན་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །མངལ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཙས་ཕྱིན་ཆད་འདུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཁ་དོག་གྱུར་ནས་དེ་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་ནམ་མ་ཤིའི་བར་དུ་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐ

【汉语翻译】
也因为（经文）显示了意义没有差别。那些也都是出生的意义，没有差别。如果问，显示状态差别的意义是什么呢？“什么是出生”这句话，对于所有出生的进入，不作分别，应在此之间说。第二，殊胜的出生是一种类别，因为显示了具有状态的差别。如果问，像这样，为了显示殊胜的出生等状态的差别是怎么样的呢？因此，就像所说的那样，详细地说了名和色等。“最初出现是出生”这句话的意思是，最初在母亲的子宫里出生，那就是最初的出生。如果问，为什么说那是出生呢？因为那时在众生的类别中，出生在相似的份额中。说了出生后名和色完全圆满是殊胜的出生。殊胜的出生就像世间上说力量完全圆满一样。名和色完全圆满，前往没有不具足根的状态，这叫做转移，也就是从名和色的状态前往六处所摄的根的状态，这叫做转移。例如，前往没有缺陷的状态，叫做进入没有缺陷。从子宫的门出现，那是指向对境显现的进入，因为那时是指向执持色等对境的显现。出生后一直存在叫做出现，这是以决定的词语的方式，颜色改变后，从那以后直到未死之间，都属于蕴的相续。因此，像这样，由有之缘所生的出生，被完全圆满的出生所摄持。说了，这是出生的不同状态的特征，状态不同本身就是特征，所以是不同状态的特征。正如所说

【英语翻译】
Also, because (the scripture) shows that there is no difference in meaning. Those are also the meaning of birth, there is no difference. If you ask, what is the meaning of showing the difference in state? The sentence "What is birth" should be said in between, without distinguishing all entries of birth. Secondly, the excellent birth is a category, because it shows the difference with the state. If you ask, how is it like this, to show the difference of the state such as the excellent birth? Therefore, as it is said, the name and form etc. are described in detail. The meaning of the sentence "The first appearance is birth" is that the first birth in the mother's womb is the first birth. If you ask, why is it said that it is birth? Because at that time, in the category of sentient beings, it is born in a similar share. It is said that the complete perfection of name and form after birth is an excellent birth. The excellent birth is like saying that the power is completely perfect in the world. The complete perfection of name and form, going to the state without incomplete roots, is called transfer, that is, going from the state of name and form to the state of roots included in the six places, which is called transfer. For example, going to a state without defects is called entering without defects. Appearing from the door of the womb refers to the entry of manifestation towards the object, because at that time it is the manifestation of holding objects such as form. Staying after birth is called appearance, which is in the manner of a definite word. After the color changes, from then until death, it belongs to the continuum of aggregates. Therefore, like this, the birth caused by the condition of existence is held by the completely perfect birth. It is said that this is the characteristic of different states of birth, and the difference in state itself is the characteristic, so it is the characteristic of different states. As it is said

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་སྨྲས་པའི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་སྨྲས་ནས། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདག་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང༌། ཁམས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ལ་སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་སྨོས་པ་ནི་གཅིག་པུ་དང་ལུས་ཅན་དང་ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་བདག་གོ་ཞེས་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི། གཅིག་པུ་དང་ལུས་ཅན་དང༌། ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་བདག་
གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤུངས་པའི་དོན་ནི་ཕུང་པོའི་དོན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བསྡུས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་སྨོས་པ་ནི་བདག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་རྟག་པ་དང་རིལ་པོར་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་ལ་སྤུངས་པའི་དོན་ནི་ཕུང་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ལོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཙམ་གསོག་ནི་ཁམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཁམས་སྨོས་པ་ནི་ལུས་ཅན་བདག་ཡིན་པར་རྟོག་པ་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཙམ་གསོག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་པས་ལུས་ཅན་བདག་ཡིན་པར་རྟོག་པ་བསྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤུངས་པའི་དོན་དུ་ཡོད་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ནི་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་སྨོས་པ་ནི་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་གསུམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གནས

【汉语翻译】
現在所說的狀態各異的相是生。像這樣說了狀態各異的相之後，顯示自己的相，生的自己的相是眾生獲得自體的實物。各自獲得蘊，各自獲得界，各自獲得處，這就是說那些生是各自獲得的。由於對於蘊等的相續，視為有情並執著，這就是說對於蘊、界和處的相續的意思。什麼呢？獲得蘊和界等，就是有情獲得自體。說三種，是為了尋找認為單獨、有身和對境也是我的三種我執。為了尋找三種我執，所說的三種我執是什麼呢？顯示那個，就是單獨、有身和對境也是我。堆積的意思是蘊的意思，無論是什麼色，過去和未來等廣說，從那裡全部集中在一起，就是色蘊，被歸入這個範疇，因為這樣說了。因此，說蘊是為了遣除認為我是單一的。對於那些執著為我，是先有了常和整體的執著，而堆積的意思是蘊的意思，這樣說就破除了整體的執著。僅僅積累法就是界，因為這是詞義解釋。什麼呢？說界是為了遣除認為有身是我，僅僅積累法就是識，因為這是空的意思，所以遣除了認為有身是我。眼等對境的事物，存在於堆積的意義中，所以對境的我什麼也沒有，因此這樣說處是為了遣除三種我執。像這樣，凡是說了具有狀態的生的相各異，就是

【英语翻译】
Now, the characteristic of different states that is spoken of is birth. Having spoken of the characteristic of different states in this way, showing its own characteristic, the own characteristic of birth is that sentient beings obtain the entity of self. Obtaining the aggregates separately, obtaining the elements separately, and obtaining the sense bases separately, that is to say, those births are obtained separately. Because of perceiving and clinging to the continuum of aggregates, etc., as sentient beings, that is to say, the meaning of the continuum of aggregates, elements, and sense bases. What is it? Obtaining the aggregates and elements, etc., is that sentient beings obtain the self. Saying three is to search for the three kinds of ego-grasping that think that being alone, having a body, and focusing on an object are also self. To search for the three kinds of ego-grasping, what are the three kinds of ego-grasping that are spoken of? Showing that, it is that being alone, having a body, and focusing on an object are also self.
The meaning of accumulation is the meaning of aggregates, whatever form it may be, past and future, etc., are spoken of extensively, from there all are gathered together, that is the aggregate of form, it is included in this category, because it is said so. Therefore, saying aggregates is to eliminate the perception that I am singular. For those who cling to it as self, there is first the clinging to permanence and wholeness, and the meaning of accumulation is the meaning of aggregates, saying this refutes the clinging to wholeness. Merely accumulating dharma is the element, because this is a definition. What is it? Saying element is to eliminate the thought that having a body is self, merely accumulating dharma is consciousness, because this is the meaning of emptiness, so it eliminates the thought that having a body is self. The things that focus on objects, such as the eye, exist in the meaning of accumulation, so there is no self that focuses on objects, therefore saying sense bases in this way is to eliminate the three kinds of ego-grasping. Like this, whatever is said about the characteristic of birth with states being different, is

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་ཐ་དད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེ་ལྟར་མདོར་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོར་ན་རིས་མཐུན་པར་
མཚམས་སྦྱར་ནས་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་རྒྱུན་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱུན་ཀྱང་འདིར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་མཐའ་དག་ཡིན་ནོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མདོར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གསར་དུ་བྱུང་བ་ནི་མངོན་པར་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུན་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔའི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཕོས་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་ལྔའི་ནང་ནས་དང་པོའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་མ་དག་ནི་འོག་མ་འོག་མ་རྐྱེན་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དེ་ལས་འོག་མ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འོག་མ་འོག་མ་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན། འཕོས་པ་འགྲོ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན། མངོན་པར་བྱུང་བ་ནི་འཕོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན། རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ཞེས་བྱ། འདིར་སྨྲས་པ། འཕོས་པ་ནི་འོག་མ་རྐྱེན་ཡིན་པར་བསྟན། སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སྔ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་འོག་མ་ཡིན། ཚོ

【汉语翻译】
不同的状态和同时存在是出生的特征，因为是不同的状态和同时存在，所以是具有不同状态的，但不是为了显示自己特征确定的出生的特征，因为那些不是具有不同状态的。那么，这样的出生的特征是什么呢？就是蕴的显现和命根的完全产生。像那样做了之后，就详细地出现，像那样简要地说是出生的特征，通过显示出生的特征，也显示了从温暖和湿润中出生的，以及化生有情们的出生的特征，因为那些不具有具有不同状态的出生的特征。那样的话，简而言之，就是显示了以相似的类别连接，并具有相续就是出生。具有相续就是具有相续。相续在这里也是指我们等的所有的出生的相续。也简要地说出了从温暖和湿润中出生的，以及化生者的出生的特征。其中，所谓的“蕴的显现”显示了连接，因为新出现的就是显现。所谓的“命根的完全产生”显示了相续。所谓的“五种出生的种类中”，就是出生、极度出生、转移、显现和完全出生。这五种种类中，第一种出生可以认为是存在的因缘，因为在那之后才出生。那些之后的，所谓的“下一个下一个是因缘”，显示了从出生开始的下一个是极度出生等的集合，下一个下一个是因缘，这里极度出生是出生的因缘，转移是极度出生的因缘，显现是转移的因缘，完全出生是显现的因缘，怎么能说是存在的因缘呢？这里说，转移显示了下一个是因缘，出生是原因，之前极度出生是下一个，集合

【英语翻译】
The different states and co-existence are the characteristics of birth, because they are different states and co-existence, so they are with different states, but it is not to show the characteristics of birth that determine their own characteristics, because those are not with different states. So, what is the characteristic of such birth? It is the manifestation of the aggregates and the complete arising of the life force. After doing that, it appears in detail, and briefly saying that it is the characteristic of birth, by showing the characteristic of birth, it also shows the characteristic of birth of those born from warmth and moisture, and the sentient beings who are born by transformation, because those do not have the characteristic of birth with different states. In that case, in short, it is shown that connecting with similar categories and having continuity is birth. Having continuity is having continuity. Continuity here also refers to all the continuity of birth of us and others. It also briefly states the characteristics of birth of those born from warmth and moisture, and those who are born by transformation. Among them, the so-called "manifestation of the aggregates" shows the connection, because what newly appears is manifestation. The so-called "complete arising of the life force" shows the continuity. The so-called "among the five kinds of birth" are birth, extreme birth, transfer, manifestation, and complete birth. Among these five kinds, the first birth can be considered as the cause of existence, because it is born after that. Those after that, the so-called "the next one is the cause", shows that the next one from birth is the collection of extreme birth, etc., the next one is the cause, here extreme birth is the cause of birth, transfer is the cause of extreme birth, manifestation is the cause of transfer, complete birth is the cause of manifestation, how can it be said to be the cause of existence? Here it is said that transfer shows that the next one is the cause, birth is the cause, before that extreme birth is the next one, collection

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཤིན་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་འོག་མ་ཇི་ལྟར་ཡིན། སྐྱེ་བ་ནི་འོག་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ཡང་འོག་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་པོའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། རིམ་པ་གང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་
མཆེད་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རིམ་པ་གང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་སྟོན་པ་ནི་འདི་དག་སྟེ། དང་པོར་ནི་ས་བོན་བཏབ་པའི་སྐྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ནུར་ནུར་པོའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་བཏབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་འཕེལ་བའི་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་བར་སྐྱེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་གཏོགས་པར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། མངལ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་འཕེལ་བའི་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱུང་བ་ནི་མངོན་པར་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ནས་བཟུང་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐ་སྙད་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །འཕེལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐ་སྙད་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་གང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐ་སྙད་བྱེད་པར་ནུས་པའོ། །གང་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྐྱེ་བ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གང་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། བདག་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
显现和殊胜生也是如此。那么，极生的因是什么样的呢？生不是在后面的。那么是什么呢？是在前面的。如果说因为那个因才是极生，那么这是在显示具有意愿，因此没有过失。或者说，生也是在后面的，从哪里说起呢？是从业的生有来说的，因此没有过失。之所以说是根本，是因为生有是根本的同义语。从《最初差别分别经》中也广说，以何次第生等，就是以生和极生等。所谓“何为生”，就是蕴、界和处等，广说为各自获得蕴。所谓“如何生”，就是以蕴显现和命根殊胜生这两个词语来说明的。对于所说的“以何次第生”，显示次第的就是这些：首先是播种的生，即在血液和精液的粘稠物中播下识的种子。之后是“其增长的生”，就是极生，所谓中间的生就是极生，除了连接相续的刹那外，直到六处为止。之后是“连带的生”，就是转移，是从子宫中出生的。之后是“其增长的生”，就是显现，所谓显现就是显现，因为显现就是显现，从孩童时期开始，直到没有获得享受和言说的能力为止。增长后获得享受和言说能力的生，就是殊胜生，即从何种因缘能够享受和言说。就所说的“何为生”而言，如果问“生又是什么呢”，那么凡是生就是生。因此，蕴、界和处是生，而我不是。

【英语翻译】
Manifestation and excellent birth are also the same. So, what is the cause of extreme birth? Birth is not in the latter. Then what is it? It is in the former. If it is said that because of that cause, it is extreme birth, then this is showing that it has intention, so there is no fault. Or, birth is also in the latter, from where is it said? It is said from the existence of karma, so there is no fault. The reason it is said to be the root is because the existence is the synonym of the root. From the Sutra of Differentiating the Initial Differences, it is also widely said, 'By what order is birth, etc.,' which is by birth and extreme birth, etc. What is meant by 'What is birth' is the aggregates, realms, and sources, etc., which are widely said to be the individual attainment of aggregates. What is meant by 'How is birth' is explained by the two words 'the manifestation of aggregates' and 'the excellent birth of the life force.' Regarding what is said, 'By what order is birth,' what shows the order is these: First is the birth of sowing seeds, which is sowing the seed of consciousness in the viscous substance of blood and semen. After that is 'the birth of its growth,' which is extreme birth, what is called the intermediate birth is extreme birth, except for the moment of connecting the continuum, it is up to the six sources. After that is 'the attached birth,' which is the transfer, which is the birth from the womb. After that is 'the birth of its growth,' which is manifestation, what is called manifestation is manifestation, because manifestation is manifestation, starting from the state of childhood, until the ability to enjoy and speak is not obtained. The birth of obtaining the ability to enjoy and speak after growth is excellent birth, which is from what causes can one enjoy and speak. Regarding what is said, 'What is birth,' if one asks, 'What is birth again,' then whatever is birth is birth. Therefore, aggregates, realms, and sources are birth, but self is not.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དང་པོར་ས་བོན་བཏབ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་རིམ་པ་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་རྟག་པ་དང་སྲོག་གི་དབང་པོའི་དབང་གིས་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གི་དབང་པོའི་དབང་གིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་རབ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་
ཡིན་ནོ། །དུས་དཔག་ཏུ་ཡོད་པར་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མི་རྟག་པ་བསྟན་ཏོ། །གསར་དུ་བྱུང་བ་ནི་མངོན་བར་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་དུས་དཔག་ཏུ་ཡོད་པར་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་མི་རྟག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གང་གིས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ས་བོན་བཏབ་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཕེལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐ་སྙད་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང༌། ཁམས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་འཆད་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ངེས་པར་འཆད་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་གསུམ་ཚོགས་པས་མའི་མངལ་དུ་བུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནི་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕ་མ་གཉི་ག་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཟ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ་གསུམ་ནི་དེ་དག་གོ །སྲིད་པར་གྱུར་པའི་ལས་ནི

【汉语翻译】
说“是”，问“什么呢？”，回答说，将“生”这个词用上。问“为什么呢？”，回答说，这是因为想到‘我不是生’。因此，说‘因为蕴等等增长’，意思是最初播种的生等等，详细地说了次第。以所说的‘如何生’为依据，详细地说‘以无常和命根的势力’等等，无常本身也用‘蕴等等显现’这个词来表示。‘以命根的势力’，是用‘命根完全产生’这个词来表示。
说‘因为是安住于可度量的时间的法性，所以无常本身就是生’，意思是‘我不是常，蕴显现’，这显示了无常。‘新产生的，是因为显现’，这表明是从未产生而产生的。‘命根完全产生’，这也因为是安住于可度量的时间的法性，所以显示了从产生而产生的自性和完全坏灭的无常。
‘这样说’，是指从‘以什么次第是生’开始，到‘无常本身就是生’为止，依次说了生的十种名称。比如，从‘播种的生是生’开始，到‘增长，获得受用、名称、能力是产生’为止。
‘获得各自的蕴，获得各自的界，获得各自的处’，这分别解释了蕴、界、处就是生。‘蕴显现，命根完全产生’，这明确地解释了无常本身就是生。
‘三个条件聚合，就会在母亲的子宫里形成胎儿’，母亲是合适的，具备时机，父母双方交合，加上乾闼婆临近，这三者就是那些条件。成为有的业是

【英语翻译】
Saying "yes," asking "what is it?", the answer is to apply the word "birth." Asking "why?", the answer is because of thinking 'I am not born.' Therefore, saying 'because the aggregates etc. increase,' it means the initial sowing of birth etc., elaborately speaking of the order. Based on what is said as 'how is it born?', elaborately saying 'by the power of impermanence and life force' etc., impermanence itself is also expressed by the word 'the aggregates etc. manifest.' 'By the power of life force,' it is expressed by the word 'life force is fully produced.'
Saying 'because it is the nature of abiding in measurable time, therefore impermanence itself is birth,' it means 'I am not permanent, the aggregates manifest,' this shows impermanence. 'Newly arising, because it is manifested,' this shows arising from what has not arisen before. 'Life force is fully produced,' this also, because it is the nature of abiding in measurable time, therefore shows the nature of arising from arising and the impermanence of complete destruction.
'Saying it like that,' refers to starting from 'in what order is birth?' to 'impermanence itself is birth,' sequentially speaking of the ten names of birth. For example, from 'the birth of sowing is birth' to 'increasing, obtaining enjoyment, name, ability is production.'
'Obtaining individual aggregates, obtaining individual elements, obtaining individual sources,' this separately explains that aggregates, elements, and sources are birth. 'Aggregates manifest, life force is fully produced,' this clearly explains that impermanence itself is birth.
'When three conditions come together, a fetus will form in the mother's womb,' the mother is suitable, possessing the right time, both parents having intercourse, plus a Gandharva being near, these three are those conditions. The karma that has become existence is

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་འདྲ་བའི་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་འབྲས་བུ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཅི་ཞེ་ན་སྲིད་པར་གྱུར་པའི་ལས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པར་གྱུར་པའི་ལས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཏེ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་བཤད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཏན་ལ་
དབབ་པའི་དོན་དུ་འཆད་ན་ཡང་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འབྲས་བུ་གཏན་ལ་དབབ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་མ་ཡིན། འབྲས་བུ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཞེས་འཆད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྐྱེན་གཙོ་བོ་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དེ་འཆད་ན་ཡང་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། རྐྱེན་གཙོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དེ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་གཉིས་ཚོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དིར་ཟ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་པ་ཉིད་རྐྱེན་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། དྲི་ཟ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་པར་ཡང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཇི་ལྟར་འོས་པ། སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་གནས་གཉིས་མེད་པར་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ནི་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕ་མ་གཉིས་ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཚོགས་པ་འདི་གཉིས་མེད་པར་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པར་ནི་གནས་གསུམ་མེད་པར་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ནི་ཕ་མའི་ལུགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་བར་མ་ཡང་ཡོད་པ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་པ་ཉིད་རྐྱེན་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་པར་འདིར་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། 

【汉语翻译】
“不成为同类果之因和缘”是指不成为具有相同命运之相续的相似果之缘，因为唯有贪爱的缘才是生，而非其他。对此，所缘的心和心所的所缘缘是什么呢？答：不是成为有的业，应结合语境。其中，“所缘”是指缘于成为有的业的词语。如果是不确定的，那么所说就变得没有意义了，意思是说，即使是为了确定因，也必须说出所有的因。如果确定果，也必须说出所有的果。然而，既不是为了确定因，也不是为了确定果。说“有的缘是生”就变得没有意义了。不会变得没有意义，因为是为了说明主要的缘。意思是说，即使为了确定因才这样说，也不需要说出所有的因，因为是为了确定主要的缘。因为没有它，生是不可能的。意思是说，没有那个有。即使两个处所聚集，也会没有饮食，没有它，应结合语境。因此，有本身就是主要的缘，而不是饮食。即使没有三种处所，也能从温暖和潮湿中产生，以及化生等，以及无色界中如何适合，如何适宜，生是存在的。从温暖和潮湿中产生，以及化生等，即使没有两个处所，生也是存在的，母亲是可以的，具有时机，以及父母双方交合，即使没有这两个集合，生也是存在的。在无色界中，即使没有三个处所，生也是存在的，因为那里没有父母的规矩，也没有中有。因此，有本身就是主要的缘得以成立。这里显示了生的总义是十二种，如是安立有情之数，如所说。

【英语翻译】
"Not becoming the cause and condition of the fruit of the same kind" means not becoming the condition of the similar fruit of the continuum of the same fate, because only the condition of craving is birth, and not others. What is the object of mind and the object condition arising from mind? Answer: It is not the karma that becomes existence, it should be combined with the context. Among them, "object" refers to the word that is conditioned by the karma that becomes existence. If it is uncertain, then what is said becomes meaningless, meaning that even if it is for determining the cause, all causes must be stated. If the fruit is determined, all fruits must also be stated. However, it is neither for determining the cause nor for determining the fruit. Saying "the condition of existence is birth" becomes meaningless. It will not become meaningless, because it is to explain the main condition. It means that even if it is said in order to determine the cause, it is not necessary to state all the causes, because it is for determining the main condition. Because without it, birth is impossible. It means that there is no existence. Even if two places are gathered, there will be no food, without it, it should be combined with the context. Therefore, existence itself is the main condition, not food. Even without the three places, it can be born from warmth and moisture, as well as transformation, and how suitable and appropriate in the formless realm, birth exists. Born from warmth and moisture, as well as transformation, even without two places, birth exists, the mother is possible, having the time, and the parents are in union, even without these two gatherings, birth exists. In the formless realm, even without the three places, birth exists, because there is no rule of parents there, and there is no intermediate existence. Therefore, existence itself is established as the main condition. Here it is shown that the general meaning of birth is twelve kinds, as it is established the number of sentient beings, as it is said.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་གི་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མཐུན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེར་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དགོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣམ་པར་འཆད་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟོན་པའི་དོན་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བསྟན་
པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཚོར་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དང་པོ་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་ནས་མིང་དང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདག་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། བསྡུས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་ཡང་མདོར་སྟོན་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་རྐྱེན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་པོ་ལ་དེའི་ངོ་བོའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ས་བོན་བཏབ་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་འཕེལ་བའི་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ལུས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མི་རྟག་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པ་ནི་རྐྱེན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ།། །།སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒ་ཤི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་སྨྲས་པའི་ངེས་པར་འཆད་པ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒ་བ་ངེས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྒ་བ་གང་

【汉语翻译】
这是关于指示那个和那些众生的。分别安立随顺是，如所说：指示那个和那些众生的种类。分别安立名目的必要是，如所说：随顺解释是生的名目，以及显示处所差别的意义是其他的名目。分别安立处所不同的体相是，如所说：如所投掷一般，从名色等直到受的边际之间的最初生起是生，生起之后名色圆满是极生，这是广说的。分别安立自性是，如所说：生的自性是众生获得自己的事物，这是广说的。分别安立总摄是，如所说：如是广说具有处所的生的不同体相之后，又简略地指示说：蕴的显现和命根的增长。分别安立为有的因是，如所说：有使最初的生具有其自性的能力，这是广说的。分别安立次第是，如所说：播种的生，以及其后增长的生，这是广说的。分别安立身是，如所说：蕴、界、处是生，而我不是，这是指示，从未生起而生起的体相，生的身是蕴、界、处，蕴等是生。分别安立其无常性是，如所说：无常性是生，这是指示。分别安立主要因是，如所说：有是主要因，因为没有它，生是不可能的，这是广说的。这是分别生支。因为生的缘故而有老死，什么是名为老死的呢？如是所说的决定解释也是如所指示的。因此，为了决定解释老，什么是老

【英语翻译】
This is about indicating that and those sentient beings. Establishing accordance is as it is said: indicating that and those kinds of sentient beings. Establishing the necessity of names is as it is said: explaining in accordance is the name of birth, and showing the meaning of the difference in location is another name. Establishing the characteristics of different locations is as it is said: as if thrown, the first arising from name and form, etc., up to the limit of feeling, is birth, and after arising, the completion of name and form is extreme birth, this is extensively explained. Establishing self-nature is as it is said: the self-nature of birth is that sentient beings obtain their own things, this is extensively explained. Establishing the summary is as it is said: having extensively explained the different characteristics of birth with location, then briefly indicating again: the manifestation of aggregates and the increase of life force. Establishing as the cause of existence is as it is said: existence makes the initial birth have the ability of its own nature, this is extensively explained. Establishing the order is as it is said: the birth of sowing seeds, and the birth of its subsequent growth, this is extensively explained. Establishing the body is as it is said: aggregates, realms, and sources are birth, but I am not, this is indicated, the characteristic of arising from what has not arisen, the body of birth is aggregates, realms, and sources, aggregates, etc., are birth. Establishing its impermanence is as it is said: impermanence is birth, this is indicated. Establishing the main cause is as it is said: existence is the main cause, because without it, birth is impossible, this is extensively explained. This is the differentiation of the limb of birth. Because of the cause of birth, there is aging and death, what is called aging and death? The definite explanation of what is said is also as indicated. Therefore, in order to definitely explain aging, what is aging

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། གང་དེའི་སྤྱི་གཅེར་དང༌། སྐྲ་དཀར་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་ཚིག་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པའི་ཚིག་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་དེའི་སྤྱི་གཅེར་དང༌། སྐྲ་དཀར་དང༌། གཉེར་མ་འཚིགས་པ་དང༌། རྙིས་པ་དང༌། ཞུམ་པ་དང༌། བ་ལང་སྒུར་པོ་ཆུ་འཐུང་བ་ལྟར་གུག་པ་དང༌། ལུས་ལ་ནག་པོའི་ཐིག་ལེས་གང་བ་དང༌། ལུད་པ་ལུ་ཞིང་དབུགས་རྒོད་པ་དང༌། མདུན་དུ་ལུས་འབབ་པ་ལྟར་བྱེད་པ་དང༌། འཁར་བ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བླུན་པས་མོང་རྟུལ་བ་དང༌། ཞན་པ་ཉིད་དང་ཉམས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྒུད་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྙིངས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྙིངས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཁྲིད་པའི་རྒས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་བྱེ་བྲག་བདུན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཉེ་བར་ཁྲིད་པའི་རྒས་པ་ནི་གང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཤི་བའི་བར་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྲ་འབྱི་ཞིང་སྐྲ་མདོག་གྱུར་པ་དང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྐྲ་འབྱི་ཞིང་སྐྲ་མདོག་གྱུར་པ་དང༌། སྤྱི་གཅེར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྲ་བྱི་བའོ། །སྐྲ་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྲ་མདོག་གྱུར་པའོ། །སྐྲ་མདོག་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་བྱི་བ་གོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྲ་བྱི་བ་ནི་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་སྐྲ་བྱི་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །པགས་པ་འཁུམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཉེར་མ་འཚིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། པགས་པ་འཁུམས་པ་མེད་པར་གཉེར་མ་
འཚིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས

【汉语翻译】
那么，所谓“光头和白发”等广说的十八种词句，是为了说明经部中如何出现的广说之词。 怎样呢？ 所谓“光头和白发，皱纹显现，衰老，萎缩，如老牛饮水般弯曲，身体布满黑色斑点，吐痰且呼吸粗重，身体前倾，拄着拐杖，愚钝而迟钝，衰弱和衰退，完全衰退，感官衰退，衰败，行蕴衰老，非常衰老”等等。所谓“七种完全变化的特征，显示是完全衰退的衰老”，衰老有两种：完全衰退的衰老和趋近的衰老。 其中，这完全衰退的衰老是七种完全变化的特征，七种差别，即是七种完全变化。这七种完全变化的特征，显示是完全衰退的衰老。趋近的衰老，是指从一个刹那到另一个刹那，趋近死亡的过程。 什么是色蕴完全变化的特征呢？ 是显示完全衰退的衰老。 怎样显示呢？ 因此说“头发脱落且发色改变”，所谓“头发脱落且发色改变，光头”是指头发脱落，所谓“白发”是指发色改变。发色改变，是色蕴完全变化的特征，显示是完全衰退的衰老，这是合理的，因为完全变化就是变成其他的缘故。 怎样理解头发脱落呢？ 头发脱落是因为没有它就不会发生，因为没有色蕴的完全变化，就不会有头发脱落。 所谓“皮肤松弛”是什么意思呢？ 色蕴变化的特征是完全衰退的衰老，所谓“皱纹显现”就是显示这个，要结合语境来理解，没有皮肤松弛，就不会有皱纹显现。

【英语翻译】
Then, the so-called "bald head and white hair" and other extensively stated eighteen kinds of phrases are to explain how the extensively stated words appear in the Sutra Pitaka. How so? The so-called "bald head and white hair, wrinkles appearing, aging, shrinking, bending like an old ox drinking water, the body covered with black spots, spitting phlegm and breathing heavily, the body leaning forward, relying on a cane, foolish and dull, weakening and declining, completely declining, senses declining, decaying, the aggregate of formations aging, extremely aging," and so on. The so-called "seven characteristics of complete change show that it is the aging of complete decline," there are two kinds of aging: the aging of complete decline and the aging of approaching. Among them, this aging of complete decline is the seven characteristics of complete change, seven distinctions, which are the seven complete changes. These seven characteristics of complete change show that it is the aging of complete decline. The aging of approaching refers to the process of approaching death from one moment to another. What is the characteristic of the complete change of form? It is to show the aging of complete decline. How to show it? Therefore, it is said, "Hair falls out and hair color changes," the so-called "hair falls out and hair color changes, bald head" refers to hair falling out, the so-called "white hair" refers to hair color changing. Hair color changing is the characteristic of the complete change of form, showing that it is the aging of complete decline, which is reasonable, because complete change is to become other. How to understand hair falling out? Hair falling out is because it will not happen without it, because without the complete change of form, there will be no hair falling out. What does the so-called "skin loosening" mean? The characteristic of the change of form is the aging of complete decline, the so-called "wrinkles appearing" is to show this, it should be understood in the context, without skin loosening, there will be no wrinkles appearing.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །མདངས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙིས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པར་མདོངས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤ་ལྷོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡིན་ནོ། །དཔེ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་སྒུར་པོ་ཆུ་འཐུང་བ་ལྟར་གུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་དཔེ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་གྱུར་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོག་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ནག་པོ་ཐིག་ལེས་གང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དེ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སྒྲ་དང་བཅས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དབུགས་རྒོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུད་པ་ལུ་ཞིང་དབུགས་རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡིན་ནོ། །འགྲེང་བ་དང་འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་གཉིས་ན་འབུབ་པ་ལྟ་བུར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེང་བའི་གནས་སྐབས་ན་འབུབ་པ་ལྟར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་མདུན་དུ་ལུས་འབུབ་པ་ལྟར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་འཁར་བ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་པའོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། བླུན་པས་མོང་རྟུལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་དང་ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཉེས་པར་བཤད་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཤེས་པའི་སྟོབས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་སྟོབས་མེད་པའི་ཕྱིར་བླུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་
པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བརྗེད་པ་དང༌། དྲན་པ་མི་གསལ

【汉语翻译】
索。光泽完全消失，这被称为衰老，意思是说，没有形体的改变，就不会有光泽的完全消失。皮肤松弛，这被称为萎缩。以比喻来说，身体的形状完全改变，这被称为像老牛喝水一样弯曲，这句话的意思是，这显示了以比喻来说身体的形状发生了改变。颜色改变，这被称为身体布满黑色斑点，这是什么意思呢？形体改变的特征是完全衰老的表现，暂时来说，这些是完全改变的第一种形态。力量完全改变的特征是完全衰老的表现，这是结合上下文来说的。伴随着声音，并且呼吸非常粗重，这被称为咳嗽并呼吸粗重。在站立和行走两种状态下，都像要俯卧一样显现出来，这被称为在站立的状态下像要俯卧一样显现出来，意思是说，身体向前倾斜。行走的状态则是依赖拐杖，这是什么意思呢？改变的特征是完全衰老的表现，这是结合上下文来说的。这是完全改变的第二种形态。智慧改变的特征是什么呢？这显示了是完全衰老的表现，也就是被称为愚蠢和迟钝。对于善说和恶说的详细解释是，善说是指没有过失的法，恶说是指因为没有理解有过失之事的智慧，以及没有分辨应做和不应做之事的智慧，所以是愚蠢的，这是对它本身的解释。这些是改变的第三种形态。记忆改变的特征显示了是完全衰老的表现，例如，因此迅速遗忘，记忆不清晰。

【英语翻译】
So. The complete loss of luster is called aging, meaning that without a change in form, there would be no complete loss of luster. Loose skin is called withering. Metaphorically, the complete change in the shape of the body is called bending like an old ox drinking water, which means that it shows the change in the shape of the body metaphorically. The change in color is called the body being covered with black spots, what does this mean? The characteristic of the change in form is the manifestation of complete aging, for the time being, these are the first forms of complete change. The characteristic of the complete change in strength is the manifestation of complete aging, which is said in conjunction with the context. Accompanied by sound and very heavy breathing is called coughing and heavy breathing. In both standing and walking states, it appears as if one is about to prostrate, which is called appearing as if one is about to prostrate in the standing state, meaning that the body leans forward. The state of walking is relying on crutches, what does this mean? The characteristic of change is the manifestation of complete aging, which is said in conjunction with the context. This is the second form of complete change. What is the characteristic of the change in wisdom? It shows that it is the manifestation of complete aging, which is called foolishness and dullness. The detailed explanation of good and bad speech is that good speech refers to the faultless dharmas, and bad speech refers to the lack of wisdom to understand faulty things, and the lack of wisdom to distinguish between what should and should not be done, so it is foolish, which is an explanation of itself. These are the third forms of change. The characteristic of the change in memory shows that it is the manifestation of complete aging, for example, therefore quickly forgetting and unclear memory.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཞན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡིན་ཏེ། མྱུར་དུ་བརྗེད་པ་དང༌། དྲན་པ་མི་གསལ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྲིག་པ་དང་ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇུ་བའི་མི་ཞན་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ལ་འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ། གནོད་པ་ཡིན་པས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཇུ་བའི་མེ་ཞན་པར་གྱུར་པས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡིན་ནོ། །འཁྲིག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཇུག་བའི་མེ་ཞན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི། ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཞན་པ་དང༌། ཉམས་པས་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་རྒུད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དང༌། ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཉམས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཞིག་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཚེའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་འཆི་བར་ཉེ་བར་གྱུར་པས་ཏེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་རྙིངས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་ཉུང་པར་མི་བཟོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙིངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་
དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སྐྲས་ཕོངས་བ་ནི་བྱི་བ་དང་མདོག་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཅེར་དང་སྐྲ་དཀར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཕོངས་པ་ནི་དབྱིབས་དང༌། ཤ་དང་སྟོབས་དང༌། མདོག་ཕོངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དབྱིབས་ཕོངས་པ་ནི་གཉེར་མ་འཚིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །ཤ་ཕོངས་པ་ནི་རྙིངས་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
说“是衰弱”，这个词的意思是：迅速遗忘和记忆不清晰，这是变异的第四种形态。性爱和饮食享受的快乐变异的特征，表明是完全衰败的衰老，因为对男性自身有害，并且消化能力变弱。其中，性爱快乐变异的特征，用“因为对男性自身有害，所以是衰败”这个词来表示。饮食享受快乐变异的特征是消化能力变弱，用“完全衰败”这个词来表示。性爱享受的快乐在那时变异，是因为对男性自身有害。饮食享受的快乐变异，是因为消化能力变弱。这是变异的第五种形态。感官完全变异的特征也表明是完全衰败的衰老，即因为对境的专注力减弱和衰退，用“感官衰退”这个词和“衰退”这个词来表示，这是按照顺序说的。衰退就是完全毁坏。这是变异的第六种形态。寿命变异的特征也表明是完全衰败的衰老，这是怎么样的呢？因为寿命的行蕴接近死亡，用“行蕴衰老”这个词来表示。说“不能忍受少量用品”，是用“非常衰老”这个词来表示。这是变异的第七种形态。比丘，四种生是指名和色，以及六处，触和受的特征。五种贫乏中，头发的贫乏是因为脱落和变色，用“秃顶”和“白发”这两个词按照顺序表示。身体的贫乏是因为形状、肉、力量和颜色贫乏，其中形状的贫乏是用“皱纹增多”来表示的。肉的贫乏是用“衰老”来表示

【英语翻译】
It is said, "It is weakening." This word means that quick forgetting and unclear memory are the fourth aspect of change. The characteristic of the change in the pleasure of sexual intercourse and food enjoyment indicates that it is the aging of complete decay, because it is harmful to the male himself and the digestive power becomes weak. Among them, the characteristic of the change in the pleasure of sexual intercourse is indicated by the word "decay because it is harmful to the male himself." The characteristic of the change in the pleasure of food enjoyment is that the digestive fire becomes weak, which is indicated by the word "complete decay." The pleasure of sexual enjoyment changes at that time because it is harmful to the male himself. The pleasure of food enjoyment changes because the digestive power becomes weak. This is the fifth aspect of change. The characteristic of the complete change of the senses also indicates that it is the aging of complete decay, that is, because the power of focusing on the object is weakened and decayed, it is indicated by the word "the senses are declining" and the word "decay," which are said in order. Decay is complete destruction. This is the sixth aspect of change. The characteristic of the change in lifespan also indicates that it is the aging of complete decay. How is it? Because the aggregates of lifespan are close to death, it is indicated by the word "the aggregates are aging." Saying "cannot tolerate few items" is indicated by the word "very old." This is the seventh aspect of change. Bhikshus, the four kinds of birth refer to the characteristics of name and form, as well as the six sense bases, contact, and feeling. Among the five kinds of poverty, the poverty of hair is because of falling out and discoloration, which is indicated by the two words "baldness" and "white hair" in order. The poverty of the body is because of the poverty of shape, flesh, strength, and color, among which the poverty of shape is indicated by "increased wrinkles." The poverty of flesh is indicated by "aging."

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འདིས་སོ། །སྟོབས་ཕོངས་པ་ནི་ཞུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡིན་ནོ། །མདོག་ཕོངས་པ་ནི་ལུས་ལ་ནག་པོ་ཐིག་ལེས་གང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་གོ་རིམས་ནི་ཞུམ་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ལུས་ལ་ནག་པོ་ཐིག་ལེས་གང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལས་ཕོངས་པ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་ལ་ཡང༌། སྨྲ་བ་ན་ལུད་པ་ལུ་པ་དང་དབུགས་རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིས་ནི་ལས་ཕོངས་བསྟན་ཏེ། སྨྲ་བ་ན་ལུད་པ་ལུ་ཞིང་དབུགས་རྒོད་པའི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ནི་ངག་གི་ལས་ཕོངས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལངས་པ་ན་གདུང་མ་གུག་པ་བཞིན་དུ་གུག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུག་པ་ན་ལུས་མདུན་དུ་གུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་ཕན་འཁར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཕོངས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཕོངས་པ་ནི། ཤེས་རབ་རྨོངས་པ་དང༌། དྲན་པ་ཞན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྨོངས་པ་དང༌། ཞན་པའི་ཚིག་འདི་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཕོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཕོངས་པའམ། ཡང་ན་ལུས་ཕོངས་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕོངས་པ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཡོད་ལ། ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་བསྟན་ཏོ། །རྩེད་མོ་དང་དགའ་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་རེག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་
རྣམས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་གསལ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་བ་ཞན་པ་ཉིད་དང༌། འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དབང་པོ་རྒུད་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཕོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་ཕོངས་པ་ནི་ཚེ་ཟད་པ་དང༌། ཤི་བ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྙིངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་བསྟན་ཏོ། །འཆི་བའི་རྐྱེན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འ

【汉语翻译】
就是用这个（词）说的。力量衰退就是用叫做“沮丧”的这个（词）说的。颜色衰退就是用身体长满黑色斑点的词语来表示的。这里顺序也是在沮丧之后紧接着就是身体长满黑色斑点。事业衰退是这样详细描述的，说话时口齿不清、呼吸粗重等四个词语表示事业衰退。因为是说话时口齿不清、呼吸粗重的身体，所以这个词语表示语言的事业衰退。站立时像弯曲的椽子一样弯曲。坐着时身体向前弯曲。行走时依靠拐杖，这三个词语表示身体的事业衰退。所谓意衰退，就是因为智慧愚昧、记忆力减退。愚昧和减退这两个词语是按照顺序排列的。这样看来，事业衰退有三种，即身体、语言和意的事业衰退，或者说是身体衰退和两种（衰退）。受用衰退是这样详细描述的，有饮食等用具，但因为受用能力差，所以用“衰败本身”这个词语来表示。所谓游戏和喜悦的用具，就是指悦意的色和触。因为从一切方面都不受用，所以用“完全衰败”这个词语来表示。感官有形
等详细描述，就是指眼睛等感官有形，对于它们的对象色等，因为不清晰，不能活动，所以用“进入能力差本身”和“没有进入能力”这两个词语来表示，即用感官衰退和衰败这两个词语来表示，与受用衰退的情况相联系。生命力的衰退，是因为寿命耗尽、接近死亡，所以用“诸行衰老”这个词语来表示。因为不能忍受哪怕一点点死亡的因缘，所以用“非常衰老”这个词语

【英语翻译】
That is what is said with this (word). The decline of strength is due to what is called "despondency." The decline of color is indicated by the words "the body is full of black spots." Here, too, the order is that immediately following despondency is "the body is full of black spots." The decline of activity is described in detail, with four words such as "slurring speech and heavy breathing" indicating the decline of activity. Because it is a body that slurs speech and breathes heavily, this word indicates the decline of the activity of speech. When standing, it bends like a bent rafter. When sitting, the body bends forward. When walking, it relies on a cane, these three words indicate the decline of the activity of the body. As for the decline of mind, it is because of dullness of wisdom and weakness of memory. The words "dullness" and "weakness" are in order. Thus, there are three types of decline of activity: the decline of activity of body, speech, and mind, or the decline of body and two (declines). The decline of enjoyment is described in detail, with utensils such as food and drink, but because the ability to enjoy is poor, it is indicated by the word "decay itself." The so-called utensils for play and joy refer to pleasing forms and touches. Because one does not enjoy in any way, it is indicated by the word "complete decay." The sense organs with form
are described in detail, referring to the sense organs with form such as the eyes, and for their objects such as form, because they are not clear and cannot move, they are indicated by the words "poor ability to enter" and "no ability to enter," that is, by the two words "decline of the sense organs" and "decay," in connection with the situation of the decline of enjoyment. The decline of the life force is because life is exhausted and approaching death, so it is indicated by the word "the aggregates are aging." Because one cannot tolerate even the slightest cause of death, it is indicated by the word "very old."

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
དིས་བསྟན་ཏོ། །རྒས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །།འཆི་བ་གང་ཞེ་ན་འཕོས་པ་དང༌། འཕོ་བ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་རྣམ་གྲངས་བཅུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོས་པ་དང༌། འཕོས་པ་ཉིད་དང༌། ཞིག་པ་དང༌། ནང་ཉམས་པ་དང༌། ཚེ་ཉམས་པ་དང༌། དྲོད་ཉམས་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་འདོར་བ་དང༌། འཆི་བ་དང་འདུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཕོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ནས་འཕོས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་འདྲ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕོ་བ་ཉིད་ནི་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞིག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལས་མིང་གི་ཚོགས་འབྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མིང་གི་ཚོགས་རྣམས། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལས་གང་གིས་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན། ཕན་པ་དང་གནོད་པ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པའོ། །ནང་ཉམས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་ལས། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་འཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ནི་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡོད་ཀྱི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་ཉམས་པ་དང་དྲོད་ཡལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉི་ག་ཡང་གནས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་རྒྱས་
པར་འབྱུང་བས་འདི་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྔོན་གྱི་འཕེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོད་ཉེ་བ་སྟོན་པ་ནི་ཟས་སོ། །འདུ་བྱེད་གནས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་འཕོས་པ་དང༌། འཕོ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚིག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་འཕོས་པ་དང་འཕོ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། ཞིག་པ་དང་ནང་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལས་མིང་གི་ཚོགས་འབྲལ་བ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ན་འཕོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་འདྲ་བ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཚེ་ཉམས་པ་དང༌། དྲོད་ཡལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ནི་འཕོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཚེ་ཟད་པ

【汉语翻译】
如此宣说了。详细解释衰老的分别。 什么是死亡呢？就是已逝，以及逝世本身，这样广说共有十种名称，即已逝，逝世本身，毁坏，内部衰败，寿命衰减，温度消失，命根断绝，舍弃诸蕴，死亡和造作。 其中，已逝是指与众生种类分离，也就是说，从众生的种类中逝去，是与同等福分分离的同义词。 逝世本身是指死亡的时刻，也就是将要解释的逝世的时刻。 毁坏是指从色身中分离出名蕴，那么，非物质的名蕴如何从色身中分离呢？是指没有互相施加利益和损害的性质的关联。 内部衰败是指在那个经部中说，从色身中，有形的诸根中断，也就是说，已死的色身还有因的延续，但是眼等有形的诸根是从一切方面完全中断的。 寿命衰减和温度消失，这两者也广说为存在的因，因此对这两者作了解释。 其中，先前所抛是指它的出生是由先前的业所抛的缘故。 显示温度接近的是食物。 造作存在也是如此，是指寿命的造作存在的意思。 用两个词语显示已逝和逝世本身，也就是说，如前所说的用两个词语显示已逝和逝世本身，即毁坏和内部衰败这两个词语是指从色身中分离出名蕴，以及从色身中诸有形的根中断，那么就是已逝，因为是与同等福分分离的缘故。 逝世本身也用寿命衰减和温度消失这两个词语显示，这两个词语是指完全衰败的时刻就是逝世本身。 这样，暂时寿命耗尽

【英语翻译】
Thus it was taught. A detailed explanation of the differentiation of aging. What is death? It is 'passed away' and 'the very passing away.' Thus, extensively speaking, there are ten names, namely, 'passed away,' 'the very passing away,' 'destruction,' 'internal decay,' 'lifespan decay,' 'temperature loss,' 'cessation of the life force,' 'abandoning the aggregates,' 'death,' and 'formation.' Among these, 'passed away' means separation from the class of sentient beings, that is, passing away from the class of sentient beings, which is synonymous with separation from equal fortune. 'The very passing away' refers to the moment of death, which is to be explained as the moment of passing away. 'Destruction' means the separation of the aggregates of name from the body of form. How do the aggregates of name, which are non-material, separate from the body of form? It means there is no connection of the nature of mutually inflicting benefit and harm. 'Internal decay' means that in that very Sutra Pitaka, it is said, 'From the body of form, the material sense faculties are interrupted.' That is, the dead body of form still has the continuation of cause, but the material sense faculties such as the eye are completely interrupted in every way. 'Lifespan decay' and 'temperature loss,' both of these are also extensively said to be the cause of existence, therefore, an explanation of these two has been made. Among these, 'previously thrown' means that its birth is due to being thrown by previous karma. Showing the proximity of temperature is food. 'Formation remains' is also the same, meaning the formation of lifespan remains. Using two words each, it shows 'passed away' and 'the very passing away.' That is, as previously stated, using two words each, it shows 'passed away' and 'the very passing away,' namely, these two words 'destruction' and 'internal decay' refer to the separation of the aggregates of name from the body of form, and from that, the interruption of the material sense faculties, then it is 'passed away,' because it is separated from equal fortune. 'The very passing away' is also shown by these two words 'lifespan decay' and 'temperature loss,' these two words refer to the moment of complete decay, which is called 'the very passing away.' Thus, for the time being, lifespan is exhausted.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་གྱིས་ཤི་བ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཚེ་ཟད་པ་རིམ་གྱིས་ཤི་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཆི་བའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་ཤི་བ་དང་འཆི་བ་དེ་གཉི་ག་ཤི་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཚིག་གཉིས་གཉིས་ཤི་བ་དང༌། འཆི་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཚེའི་ལྷག་མ་ལུས་པ་དེ་ནི་གློ་བུར་དུ་འཆི་བ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། གློ་བུར་དུ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་ཡིན་གྱི་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པ་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕུང་པོ་རྣམས་འདོར་བ་དང༌། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིས་མཐུན་པར་སྐལ་པ་འདྲ་བའི་ཕུང་པོ་གཏོང་བ་ནི་དེ་འདོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དུས་བྱེད་པ་བསྟན་པ་དེས། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི་མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཆི་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་ནི་ཤི་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པར་ཤི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་ཡིན་ཏེ། རིས་མཐུན་པའི་སྐལ་པ་འདྲ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡོད་ན་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཤི་བ་ཡིན་གྱི། ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རྫོགས་པར་ཤི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་འཆི་བ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤི་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིག་པ་དང་ནང་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཤི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལས་མིང་གི་ཚོགས་འབྲལ་བ་དང༌། དེར་ཡང་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་རྫོགས་པར་འཆི་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཉམས་པ་དང༌། དྲོད་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་མ་རྫོགས་པར་འཆི་བའི་མཚན་ཡིད་འཕོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པར་ཤི་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་ཤི་བའི་མཚན་ཉིད་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་སུ་ཤི་བའོ་

【汉语翻译】
逐渐死亡是什么，详细地解释说，就像刚才所说的那样，寿命耗尽逐渐死亡是什么，死亡的阶段是什么，死亡和死，这两个都显示为死亡，因为显示了这两个词都是死亡和死亡本身。还有，寿命的剩余部分是突然死亡，详细地解释说，突然死亡的意思是立即，而不是逐渐。简略地说明是怎样的呢？命根断绝，以及具有命根也舍弃诸蕴，这被称为死亡。舍弃同类相似的蕴就是舍弃它们。因此，显示作时间的那个，详细地解释说，是被以前的业所抛弃。在最初的差别分别中，详细地解释说，出生的四种相是名、色、六处、触、受的相的意思。应当知道死亡的分类有六种，意思是六种是死亡的分类。完全死亡的意思是死亡，如果存在与同类相似的福分分离，那就是完全死亡，而不是有剩余的。不完全死亡的意思就是死亡本身，因为是不完全的死亡。死亡的自相是坏灭和内在衰败，这些是死亡的相，例如，从色身中分离出名的集合，并且在那里有根的色法中断，这就是它的意思。不完全死亡的分类是，用寿命衰减和温度衰减这两个词，来区分不完全死亡的相，即意识的转移。完全死亡的分类是，用命根断绝和舍弃诸蕴这两个，来区分完全死亡的相，即死亡。非时死亡和按时死亡。

【英语翻译】
What is gradual death, which is explained in detail, is as stated earlier, what is gradual death when life is exhausted, what is the state of death, both death and dying are shown as death, because it is shown that both words are death and death itself. Also, the remaining part of life is sudden death, which is explained in detail, sudden death means immediately, not gradually. How is it briefly explained? The cessation of the life force, and also abandoning the aggregates with the life force, this is called death. Abandoning the aggregates that are similar in kind is abandoning them. Therefore, that which shows as time, is explained in detail, is being thrown away by previous karma. In the initial differentiation, it is explained in detail that the four characteristics of birth are the meaning of name, form, six sense sources, contact, and feeling. It should be known that there are six types of death classification, meaning that six are the classification of death. Complete death means death, if there is separation from similar merit, then it is complete death, not with remainder. Incomplete death means death itself, because it is incomplete death. The self-characteristic of death is destruction and internal decay, these are the characteristics of death, for example, the separation of the collection of names from the form body, and there the colored roots are interrupted, that is its meaning. The classification of incomplete death is, with the two words of life decay and temperature decay, to distinguish the characteristic of incomplete death, which is the transfer of consciousness. The classification of complete death is, with the cessation of the life force and the abandonment of the aggregates, to distinguish the characteristic of complete death, which is death. Untimely death and timely death.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་དང་དུས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ནི་ཉེ་བར་འཆི་བར་བྱེད་པའོ། །དུས་སུ་ཤི་བ་ནི་དུས་བྱེད་པ་སྟེ་དུས་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་པ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པ་ལས་ནི་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ནི་མ་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེན་དེའི་ཕྱིར་རྒ་ཤི་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དབྱེ་ན་རྒ་ཤི་ནི་དངོས་སུ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བའོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བཞེད་
པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཁུངས་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དེར་གཏོགས་པ། རྒ་ཤིའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་གསུངས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་སྨྲས་པའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པ་བརྟག་པའི་ཚེ་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་ཞིག་མེད་ན་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་པའོ། །ཡིན་ན་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་ཡང་བཞེད་དེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཞིག་མེད་ན་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་དེ་དག་ཁས་མི་ལེན་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་ཁས་མི་ལེན་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གོ་རིམས་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དང་གཅིག་ཏུ་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་ལ་གོ་རིམས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གནས་སྐབས་ངེས་པ་ཡིན་ནི་འདིར་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗ

【汉语翻译】
所謂的“死亡”和“命終”是按照順序而言的。非時而死，是接近死亡；按時而死，是命終，意思是壽命完結。教法中為何說到憂愁等呢？廣泛地說，教法中說到憂愁等，是由於生的緣故，會產生衰老和死亡，以及憂愁、哀號、痛苦、不悅和紛亂。在《分別》中說“未分別”，意思是，不是從憂愁等開始，就說到憂愁等。因此，他們認為衰老和死亡是存在的支分。如果分別存在的支分，衰老和死亡實際上是存在的支分，而憂愁等則不是。因此，憂愁等是未分別的，也不是被認為是存在的支分。
如果問：這有什麼依據呢？因此，廣泛地說：“像這樣，什麼是緣起之法呢？”像這樣，什麼是緣起之法呢？屬於其中的，直到衰老和死亡為止，這是其他經部所說的，而憂愁等則不是。為什麼呢？因為說了緣起。當考察與法相反的情況時，也廣泛地說，如果問：沒有憂愁等，有什麼呢？回答是：說了如果沒有什麼，憂愁等就不會產生。如果是這樣，也應該認為是存在的支分，就像無明等一樣，必須說它們是緣起之法。並且，也必須說如果沒有什麼，憂愁等就不會產生。那麼，難道不承認那些嗎？意思是，為什麼不承認那些憂愁等是存在的支分呢？回答說：因為它們的順序不確定，而且不是絕對的。對於那些，順序是不確定的，廣泛地說，因為狀態是確定的，所以這裡說的是存在的支分。

【英语翻译】
The so-called "death" and "end of life" are in order. To die untimely is to approach death; to die on time is to end life, meaning the end of life. Why are sorrows, etc., mentioned in the teachings? Broadly speaking, sorrows, etc., are mentioned in the teachings because of birth, which leads to old age and death, as well as sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and confusion. In the "Differentiation," it says "not differentiated," meaning that it is not from the beginning of sorrow, etc., that sorrow, etc., are spoken of. Therefore, they consider old age and death to be branches of existence. If the branches of existence are differentiated, old age and death are actually branches of existence, while sorrow, etc., are not. Therefore, sorrow, etc., are not differentiated and are not considered branches of existence.
If asked, what is the basis for this? Therefore, it is said extensively, "Like this, what are the dharmas of dependent origination?" Like this, what are the dharmas of dependent origination? Belonging to them, up to old age and death, is what is said in other sutras, while sorrow, etc., are not. Why? Because dependent origination is spoken of. When examining the opposite of the law, it is also said extensively, if asked, what is there without sorrow, etc.? The answer is: it is said that if there is nothing, sorrow, etc., will not arise. If so, it should also be considered a branch of existence, just like ignorance, etc., it must be said that they are dharmas of dependent origination. And it must also be said that if there is nothing, sorrow, etc., will not arise. Then, don't you admit those? It means, why don't you admit that those sorrows, etc., are branches of existence? The answer is: because their order is uncertain and they are not absolute. For those, the order is uncertain, it is said extensively, because the state is certain, so here it is said to be a branch of existence.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བཞེད་ཀྱི། གནས་སྐབས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་བ་དང་ཤི་བ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་ནི་ཤི་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་རྒ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ལ་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་པ་དེའི་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཀུན་རྫོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་དགའ་བ་ཡོད་པར་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་གང་དེའི་སྤྱི་གཅེར་དང༌། སྐྲ་དཀར་ཞེས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་
གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་རྒ་བ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མར་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན། མདོ་སྡེ་ལས་ནི་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཐ་མར་ཡང་བསྟན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་སྣང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་སྣང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་གོ་རིམས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དང་པོར་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་རྒས་སོ། །དེ་ནས་ཤིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་དག་ཡིན་པ་ལས་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཐ་མར་བསྟན་ཏོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཅེས་རྒྱས་པར་བྱུང་བ་ལ། བྱེ་བྲག་སྨོས་པ་ནི་རྒྱུན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉིད་གནས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ལས་ནི་གོ་རིམས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིགས་ནས་མེད་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་བས་ནི་སྔ་ན་མེད་པའི་མི་རྟག་པའོ། །འཇིག་པས་ནི་ཞིགས་ནས་མེ

【汉语翻译】
认为是这样，但不是不确定的情况。如果不是被鬼吃掉而出现，那么就像因为无明等一样，也会成为有支的一部分。因为是有为法的特征，所以说是衰老和死亡。怎么样呢？因此，出现就是出生。坏灭就是死亡。安住变化本身就是衰老，这样说的。如果说因为是一刹那，有为法没有安住变化，因此安住叫做显示常，常的特征安住，那之前的差别就是变化本身，这样说的。这部经中显示了圆满具有完全衰败的喜悦，也就是说，这部缘起经中，无论什么，都是赤裸和白发，这样广大的。如果安住变化是衰老，为什么在出生和坏灭之间显示？怎么样呢？因为出生的缘故叫做衰老死亡。为什么最后不显示？经中也最后显示了安住变化，比丘们，有为法的出生也显现，坏灭和安住变化也显现，这样出现。这本身就是次第。怎么样呢？首先出生，然后衰老，然后死亡，这样说的。为什么有为法的特征不是那样呢？也就是说，这样缘起经中，有为法的特征是什么，最后显示了安住变化。出生和坏灭的差别本身，这样广大出现，说差别是为了显示常，为了显示出生和坏灭那两者的常性就是安住变化。有为法的特征的经中，次第不是那样。另外，二者以先前没有和这样广大出现，有为法的两个特征就是显示先前没有和坏灭后没有的无常性。出生是先前没有的无常性。坏灭是坏灭后没有

【英语翻译】
It is considered so, but it is not an uncertain situation. If it appears without being eaten by a ghost, then just like because of ignorance, etc., it will also become a part of existence. Because it is the characteristic of conditioned phenomena, it is said to be aging and death. How is it? Therefore, appearance is birth. Destruction is death. Abiding change itself is aging, so it is said. If it is said that because it is a moment, conditioned phenomena do not have abiding change, therefore abiding is called showing permanence, the characteristic of permanence abiding, the difference before that is change itself, so it is said. This sutra shows that completeness has the joy of complete decay, that is to say, in this sutra of dependent origination, whatever it is, it is naked and white hair, so vast. If abiding change is aging, why is it shown between birth and destruction? How is it? Because of birth, it is called aging and death. Why is it not shown at the end? The sutra also shows abiding change at the end, monks, the birth of conditioned phenomena also appears, destruction and abiding change also appear, so it appears. This itself is the order. How is it? First birth, then aging, then death, so it is said. Why is the characteristic of conditioned phenomena not like that? That is to say, in this sutra of dependent origination, what is the characteristic of conditioned phenomena, the abiding change is shown at the end. The difference between birth and destruction itself, so vast appearance, saying difference is to show permanence, to show that the permanence of birth and destruction is abiding change. In the sutra of the characteristic of conditioned phenomena, the order is not like that. Also, the two appear vastly with previously non-existence, the two characteristics of conditioned phenomena are to show the impermanence of previously non-existence and non-existence after destruction. Birth is the impermanence of previously non-existence. Destruction is non-existence after destruction.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་མི་རྟག་པའོ། །གསུམ་པ་གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་གཅིག་གིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མི་རྟག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་སྔར་བསྟན་ནས། གསུམ་པ་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཕྱི་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ནི་གོ་རིམས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་ཅལ་ཅོལ་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མྱ་ངན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལོག་པར་ཅལ་ཅོལ་སྨྲ་བ་ནི་མ་འབྲེལ་བར་སྨྲ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལོག་པར་ཅལ་ཅོལ་སྨྲ་བ་ཡང་མྱ་ངན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་ཚིག་སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི། མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལོག་བར་ཅལ་ཅོལ་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མྱ་ངན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། མི་སྡུག་པ་
དང་ཕྲད་ན་ལུས་ཀྱིས་མི་འདོད་པ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་འདོད་པ་སྨོས་པ་ནི་བདེ་བ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སྡུག་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བྲང་རྡུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་འདིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་འདིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡང་ཐོག་མར་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མྱ་ངན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་གང་སྡུག་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྡུག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་དང་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་

【汉语翻译】
二者是刹那的无常。第三，以一者安住而转变为异，是显示事物转变的无常。如是，先显示事物不存在的体性无常，第三，事物转变的体性无常在后，因此，次第就是那样的。错谬的胡言乱语之因，分别是忆念，是忧恼，此中错谬的胡言乱语，应知是不相关的言说。错谬的胡言乱语也是由忧恼所生，因为是分别观察后才说的话语，不是不观察不观察就说的。因此，显示错谬的胡言乱语之因，分别是忆念，是忧恼。与不悦意相遇，身体感受不悦意的痛苦，是痛苦，其中说不悦意，是为了与安乐区分，而且也是身体的缘故。心所生的，是不悦意，这是与感受不悦意的段落相连。与悦意分离，捶胸等广说，忧恼等是悦意分离先行的缘故，这是它所显示的，不是与不悦意相遇先行的缘故。如是，其他经部中广说，痛苦等是悦意分离先行的缘故，这是它所显示的，不是与不悦意相遇先行的缘故。如是，其他经部中广说，痛苦等是悦意分离先行的缘故，如是所说，以及如何首先以类别的忧恼体性显示，如是之后，其他经部中，凡是悦意之类别的悦意所区分的忧恼，以及哭号，以及痛苦，以及不悦意，以及扰乱等将会生起，所说的是合理的。在第二类别中，也是以与不悦意相遇所区分的，是痛苦等，所出现的那样，是随顺的。

【英语翻译】
The second is momentary impermanence. Third, one that abides and transforms into something different shows the impermanence of the transformation of things. Thus, having first shown the impermanence of the nature of non-existence of things, thirdly, the impermanence of the nature of the transformation of things comes later, therefore, the order is like that. The cause of erroneous babbling, which is recollection, is sorrow. Here, erroneous babbling should be understood as irrelevant speech. Erroneous babbling is also caused by sorrow, because it is speech spoken after distinguishing and examining, not without distinguishing and examining. Therefore, it is shown that the cause of erroneous babbling, which is recollection, is sorrow. Encountering the unpleasant, the body experiences the unpleasant suffering, which is suffering. Saying unpleasant here is to distinguish it from happiness, and also because it is of the body. What arises from the mind is displeasure, which is connected to the section of experiencing displeasure. Separating from the pleasant, beating the chest, etc., is extensively explained. Sorrow, etc., is because the separation from the pleasant is prior, which is what it shows, not because the encounter with the unpleasant is prior. Thus, in other sutras, it is extensively explained that suffering, etc., is because the separation from the pleasant is prior, which is what it shows, not because the encounter with the unpleasant is prior. Thus, in other sutras, it is extensively explained that suffering, etc., is because the separation from the pleasant is prior, as it is said, and how the nature of sorrow is first shown by categories, and after that, in other sutras, whatever sorrow is distinguished by the pleasant of the category of the pleasant, as well as wailing, as well as suffering, as well as displeasure, as well as disturbance, will arise, what is said is reasonable. In the second category, also, what is distinguished by encountering the unpleasant is suffering, etc., as it appears, is in accordance.

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་འདི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་ནི་སྔར་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་གཉིས་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ལ། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡུག་པའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་དང་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་དེ་ལས་སྡུག་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་གསུངས་
ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དེ་ཡང་སྡུག་བ་དང་བྲལ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་སྡུག་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། འདིར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པར་བྱས་ཤེ་ན། སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ནས་ཚེ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ནི་རྒས་པར་བྱ་དགོས་པ་དང་འཆི་བར་བྱ་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནར་ནར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ནི་ནམ་ཡང་རུང༌། རྒ་ཤི་ནི་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དཔེ་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་སོ། །ལམ་གྱིས་དུབ་པ་དང༌། ནད་དང་མྱ་ངན་དང༌། ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རྒས་པ་དང་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་རྒ་ཤིའི་རྐྱེན་ཡིན་ན་ནི་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཁོ་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རྒས་ཤིང་ཤི་བར་མི་འགྱུར་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒ་ཤི་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། སྐྱེ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་གཞན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང་ཞེ

【汉语翻译】
是。如果有人问，那么与不悦意的事物相遇是痛苦吗？回答是，确实，与不悦意的事物相遇是痛苦的因。这里表明，以前的悲伤和哀嚎，都是以与悦意事物分离为前提的。并且表明，所有的悲伤等都是痛苦的范畴。因此，痛苦等并不是与不悦意的事物相遇为前提的。能使人与悦意事物分离的是悲伤等集合，因此说它是痛苦的范畴。
并且，在这个《缘起经》中，也将悲伤等集合与和悦意事物分离视为一体，而将悲伤等置于主导地位，说它是痛苦的范畴，这是合乎道理的，不是其他的。这里说，只有连接的第一个刹才是生，这种说法是不对的。如果问，那应该怎样理解呢？在《生分别》中说，以有为因的生，是指从生到寿命未尽之间的过程。因此，即使生是老死的因，但仅仅是生本身，并不一定导致衰老和死亡。正如由于柔软等因，才会有坚硬等现象，这些广说的内容，无论何时都可以成立。老死是生的因，这是必须确定的，但并不是说一生下来就会老死。所举的例子以前已经说明过，比如名色支分的解释等。因道路疲劳、疾病、悲伤、未舍弃恐惧以及他人所为等原因，会非常迅速地衰老和死亡。如果仅仅是生才是老死的因，那么仅仅因为道路疲劳等原因，就不会非常迅速地衰老和死亡，这将会是荒谬的。如果老死唯一的因是生，那么，生所区分的其他一切，无论是烦恼还是清净的法，都将无法产生，这也会是荒谬的。

【英语翻译】
Yes. If someone asks, "Is encountering unpleasant things suffering?" The answer is, indeed, encountering unpleasant things is the cause of suffering. Here, it is shown that previous sorrow and lamentation are based on the premise of separation from pleasant things. And it is shown that all sorrows, etc., are in the category of suffering. Therefore, suffering, etc., is not based on encountering unpleasant things. What causes separation from pleasant things is the collection of sorrows, etc., therefore it is said to be in the category of suffering.
Furthermore, in this Sutra of Dependent Origination, the collection of sorrows, etc., is also regarded as one with separation from pleasant things, and sorrows, etc., are placed in a dominant position, saying that it is in the category of suffering, which is reasonable, not otherwise. Here, it is said that only the first moment of connection is birth, which is not correct. If asked, how should it be understood? In the "Differentiation of Birth," it is said that birth caused by existence refers to the process from birth to the end of life. Therefore, even if birth is the cause of old age and death, merely birth itself does not necessarily lead to aging and death. Just as hardness, etc., arises due to softness, etc., these extensive explanations can be established at any time. Old age and death are the cause of birth, which must be determined, but it is not said that one will age and die immediately after birth. The examples given have been explained before, such as the explanation of the branches of name and form, etc. Due to fatigue from the road, illness, sorrow, unabandoned fear, and actions done by others, one will age and die very quickly. If only birth is the cause of old age and death, then merely because of fatigue from the road, etc., one will not age and die very quickly, which would be absurd. If the only cause of old age and death is birth, then everything else distinguished by birth, whether defilements or pure dharmas, will not be able to arise, which would also be absurd.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་སྨོས་པ་ནི་རིགས་ཐ་དད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཁ་ཅིག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་གཏོགས་པ་དང༌། ལན་འགའ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཁ་ཅིག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་གཏོགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཁ་ཅིག་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའང་གཏོགས་པ་དག་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཚོར་བ་བར་མ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་
པ་སྐྱེ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡང་མད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཚོར་བ་བར་མ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ནི་མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་རྒ་ཤི་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་ཤི་གཉིས་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ལ་རྒ་ཤི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱིས་དུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་ཤིའོ། །འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་མི་ནུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དགེ་སློང་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ངས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཆེད་དུ་ངས་སྨྲས་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་སོ་སོ་དང༌། དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་དང༌། དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ངས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཆེད་དུ་ཁོ་བོས་སྨྲས་པ་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་དག་གིས་སོ། །སྔར་དོན་དང་ཡི་གེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་དོན་དང་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་འདི་ནི་སྔར་དོན་དང་ཡི་གེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་དོན་དང་ཡི་གེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྷན་ཏེ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་བ་དང་

【汉语翻译】
关于“地”这个词，如果说“以生来区分”，那么就会出现这样的问题：所有不同种类的烦恼之法都会出现，有时一些非正法也会出现，一些既有烦恼又有清净之法也会出现，这些都会被排除在外；快乐、中间的感受和悲伤等等，以生来区分也会被排除在外。应该结合这些情况来理解。其中，中间的感受既不是痛苦也不是快乐。悲伤等包括悲伤、哀号、痛苦、不适和烦乱。 “因为未生者没有衰老和死亡”这句话的意思是，衰老和死亡是复合现象的特征，因此未生者不会有衰老和死亡。 “因为即使没有道路的疲惫等，也仍然存在”这句话指的是衰老和死亡。 “这是对缘起进行辨析”这句话的意思是，这是对缘起的各个环节进行辨析并完整地展示出来。如果有人问：因为是对法进行考察，所以无法完整地展示缘起的各个环节，那么，为了回答这个问题，就说这是对缘起的各个环节进行辨析并完整地展示出来。 “比丘们，我将讲述缘起的开端和辨析”我这样说，就是为了这个目的，我说这些话，意思是这些话是分别为了这些目的，并且是考虑到这些方面而说的。 “像那样”指的是考虑到辨析的方面。 “那些是我说的”是这个意思。 “通过那些”这句话展开来说，“通过那些”指的是为了我所说的话，我说了这些话，这就是通过那些话来表明的。 “先前领悟了意义和文字本身，以及那个”这句话中，“先前领悟”指的是意义和文字两者，拥有这些的就是“先前领悟了意义和文字本身”。 “那个”指的是先前领悟了意义和文字本身，并且非常熟悉地表达出来，那就是自性本身，这是要表明的。 正念安住和

【英语翻译】
Regarding the term "ground," if we say "distinguished by birth," then the problem arises that all different kinds of defiled dharmas will occur, sometimes some non-dharmas will also occur, and some dharmas that are both defiled and purified will also occur, and these would be excluded; happiness, intermediate feelings, and sorrow, etc., distinguished by birth, would also be excluded. These situations should be understood in conjunction. Among them, intermediate feeling is neither suffering nor happiness. Sorrow, etc., include sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and agitation. The statement "Because the unborn does not have aging and death" means that aging and death are characteristics of compounded phenomena, therefore the unborn does not have aging and death. The statement "Because even without the fatigue of the path, etc., it still exists" refers to aging and death. The statement "This is the analysis of dependent origination" means that this is the complete presentation of analyzing the branches of dependent origination. If someone asks: Because it is an examination of the Dharma, it is not possible to completely show the branches of dependent origination, then, in order to answer this question, it is said that this is the complete presentation of analyzing the branches of dependent origination. "Monks, I will explain the beginning and analysis of dependent origination." When I say this, it is for this purpose that I say these words, meaning that these words are for these purposes respectively, and are said considering these aspects. "Like that" refers to considering the aspect of analysis. "Those are what I said" is the meaning. "Through those" this sentence expands to say, "Through those" refers to for the sake of what I said, I said these words, this is what is shown through those words. In the statement "Previously understood the meaning and the letters themselves, and that," "previously understood" refers to both the meaning and the letters, and the one who possesses these is "previously understood the meaning and the letters themselves." "That" refers to previously understood the meaning and the letters themselves, and expressing it very familiarly, that is the very nature itself, this is what is to be shown. Mindfulness and

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཏེ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྷན་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྷན་ཏེ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ལྷན་ཏེ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མི་ལྡན་པས་དེ་དག་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི་
གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྫུ་འཕྲུལ་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །རང་གི་ཡོན་ཏན་རྗོད་བྱེད་གང༌། །ཇི་སྲིད་དེ་འདོད་ཉེར་སྤྱོད་པའི། །ཐུགས་རྗེས་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ། པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་འདིར་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གང་དེའི་སྤྱི་ཅེར་དང༌། སྐྲ་དཀར་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐྲ་འབྱི་ཞིང་སྐྲ་མདོག་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཕོངས་པ་ནི་རྒས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གནོད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཕོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཤི་བའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་དགུ་འདིར་བསྟན་ཏེ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འཕོས་བ་དང་འཕོ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་དེས་པར་སྟོན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཞིག་པ་དང༌། ནང་ཉམས་པ་དང༌། ཚེ་ཉམས་པ་དང༌། དྲོད་ཡལ་བ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མདོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་འདོར་བ་དང་འཆི་བ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པ་ངེས་པར་འཆད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པ་གང་ཡང་ཞེ་ན། དུས་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཤི་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རྫོགས་པར་ཤི་བ་དང་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཤི་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། མ་རྫོགས་པར་ཤི་བ་

【汉语翻译】
凡是和合而观察后述说的状态，那就是极其和合而述说。它的本体就是极其和合而述说本身。极其和合而述说，是指显示我（自性）的，因为不具备（自性）所以那些述说不是（指我）。述说自己的功德，是为了向所化众生显示所需。如是说：以神通狮子的吼声宣说，凡是述说自己功德的，乃至随心所欲享用，都是由慈悲的力量所产生的。如是宣说。衰老的总义进行安立，此处显示为五种。详细区分安立，如是说：无论是谁的普遍衰老，以及头发变白等都已详细说明。安立自己的体性，如是说：显示完全变化的体性，是完全衰败的衰老。安立自己体性的详细区分，如是说：以完全变化的体性，以七种方式来掌握，色身完全变化的体性是头发脱落，头发颜色改变等都已详细说明。安立损害，如是说：匮乏就是所谓的衰老。安立损害的详细区分，是对五种匮乏进行详细说明。死亡的总义进行安立，此处显示为九种，安立显示，如是说：安立转移和转移本身。以它来显示的安立，如是说：坏灭，内部衰败，寿命衰减，以及暖气消散等。简而言之的安立，如是说：命根断绝，舍弃诸蕴以及死亡。明确解释命根断绝的安立，如是说：什么是命根断绝呢？说是命终，是说寿命完全结束的同义词。其他名称，完全没有剩余的死亡的安立，如是说：完全死亡。有剩余的死亡的安立，如是说：不完全死亡。

【英语翻译】
That which is in a state of speaking after observing in harmony is extremely harmonious speaking. Its substance is extremely harmonious speaking itself. Extremely harmonious speaking is that which shows the self, because it does not possess (self-nature), therefore those speakings are not (referring to the self). Speaking of one's own qualities is for the purpose of showing what is needed to the beings to be tamed. As it is said: Proclaiming the roar of the lion of miraculous powers, whatever speaks of one's own qualities, as long as one desires to enjoy it, it arises from the power of compassion. Thus it is shown. The meaning of aging is summarized and established, and here it is shown in five ways. Differentiating and establishing, as it is said: Whoever's general aging, and white hair, etc., have been explained in detail. Establishing one's own characteristics, as it is said: Showing that the nature of complete change is the aging of complete decay. Establishing the detailed differentiation of one's own characteristics, as it is said: With the nature of complete change, grasping in seven ways, the nature of the complete change of the body is hair falling out, hair color changing, etc., have been explained in detail. Establishing harm, as it is said: Lack is called aging. Establishing the detailed differentiation of harm is explaining in detail the five kinds of lack. Establishing the summarized meaning of death, here it is shown in nine ways, establishing the teaching, as it is said: Establishing transference and transference itself. Establishing that which shows it, as it is said: Destruction, internal decay, lifespan decay, and the dissipation of warmth, etc. Establishing in brief, as it is said: The cessation of the life force, abandoning the aggregates, and death. Establishing the definite explanation of the cessation of the life force, as it is said: What is the cessation of the life force? It is said to be the end of life, which is a synonym for the complete end of life. Another name, the establishment of death without any remainder, as it is said: Complete death. The establishment of death with remainder, as it is said: Incomplete death.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤི་བར་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཤི་བ་རྣམ་པར་གཞག་
པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཤི་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཆི་བ་ངེས་པར་འཆད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་མ་རྫོགས་པར་འཆི་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པ་དང་འཕེན་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། དུས་སུ་འཆི་བ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འཆི་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པའོ།། །།ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་འབྱེད་འདི། །ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཡན་ལག་ཏུ། །དགོངས་མིན་ཡན་ལག་ངེས་རྟོགས་ནས། །ཡན་ལག་ཐ་དད་ཡན་ལག་བརྟེན། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འདི་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གནས་སྐབས་གང་ན་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཚེ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར། ཕུང་པོ་ལྔ་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལས། གནས་སྐབས་ལ་ཡང་འདིར་འདོད་དེ། །ཡན་ལག་གཙོ་བོར་གྲགས་ཕྱིར་ལོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་ན་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་དགོས་ཏེ་མ་རིག་པ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྒ་ཤི་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་དེ་དག་གི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ན་མ་
རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལས། ཡན་ལག་གཙོ་བོར་གྲགས་ཕྱིར་ལོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྨྲ་བ་རྣ

【汉语翻译】
如是宣说。于死决定而执取之死之安立者，谓如所说死之自性云何耶，即是所宣说者。决定宣说之生之安立者，谓如所说未尽而死之种种差别云何耶，即是所宣说者。未舍弃之怖畏与投掷永尽之安立者，谓如所说非时而死与时而死云何耶，即是所宣说者。广说分别死也。
此十二支分别者，非支为支，非意为支，决定了知后，异支依支。于此十二支分别中，有说者云，此处为显示无明等之故，此乃无明、行、识等十二支显示之故之同义语。与其俱作者存在耶，此乃与无明等俱作者之同义语，于任何位次无明等少分存在则非也，何以故，无明等唯是支分耶？五蕴之十二位次彼等名为十二支耶，此乃意指位次所摄故。如是于阿毗达磨藏中云，于位次亦许此，以支分主要而著名故。何以故，无明等唯于经中宣说耶，若五蕴位次之十二支为十二支耶，若是，则应如是宣说，无明为何耶？是五蕴也，如是广说，老死为何耶？是五蕴也，乃至之间必须说耶？是故于彼等位次之中，以是主要故说也，五蕴之十二位次彼等之中，无明等如是宣说之十二支，以是主要故之同义语也。如是于阿毗达磨藏中云，以支分主要而著名故。如是乃分别说者。

【英语翻译】
Thus it is taught. The establishment of death, which is definitely grasped as death, is as it is taught, "What is the self-nature of death?" That is what is declared. The establishment of the definite explanation of birth is as it is taught, "What are the various distinctions of dying before completion?" That is what is declared. The establishment of unabandoned fear and the complete exhaustion of throwing is as it is taught, "What is dying untimely and dying at the proper time?" That is what is declared. A broad explanation of distinguishing death.

This analysis of the twelve branches, non-branch as branch, non-intention as branch, after definite understanding, different branches rely on branches. In this analysis of the twelve branches, some say, "Here, it is for the sake of showing ignorance, etc.," this is a synonym for showing the twelve branches such as ignorance, action, and consciousness. Does the co-actor exist? This is a synonym for the co-actor with ignorance, etc. In any position, the existence of a small part of ignorance, etc., is not the case. Why is it that ignorance, etc., are only branches? Are the twelve positions of the five aggregates called the twelve branches? This is because it refers to what is included in the position. As it is said in the Abhidharma Treasury, "Here, it is also accepted in the position, because the branch is mainly famous." Why are only ignorance, etc., declared in the sutras? If the twelve branches of the five aggregates' positions are the twelve branches, then it should be declared as follows: "What is ignorance?" It is the five aggregates. Thus, broadly speaking, "What is old age and death?" It is the five aggregates, and so on, must be said? Therefore, among those positions, it is said because it is the main one. Among the twelve positions of the five aggregates, the twelve branches such as ignorance, etc., which are declared in this way, are synonyms for being the main ones. As it is said in the Abhidharma Treasury, "Because the branch is mainly famous." Thus, it is a distinguisher.

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་དོན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་མ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྟེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གཙོ་བོ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དག་གལ་ཏེ་མི་འདོད་ན། དེའི་གནས་སྐབས་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེའི་གནས་སྐབས་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་གཞན་ཅི་ཡོད་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྒྲོགས་པར་བྱེད་འོན་ཏེ་འདོད་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་འདོད་ན། དེ་དག་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཁས་མ་བླངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་ལྟ་བུའོ། །འདུ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིང་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ཡིན་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་བརྟགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པའི་དོན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མིང་དང་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མིང་དང་གཟུགས་གཅིག་པུ་འབའ་ཞིག་ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་གང་ཞེ་ན་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང་མིང་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་ཡིན་པར་བསྟན་ལ། གཞན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན། འདི་ལྟར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་མི་སྲིད་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་པར་
ཡང་མིང་དང་གཟུགས་ཁོ་ན་བསྟན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གཙོ་བོ་རེ་རེ་ཉིད་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་བཞི་བརྟགས་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་ཅན་གཉིས་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་ལ་མུ་བཞིར་བརྟགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པ་ཡིན་པ་ཡང་འཆད་པ་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྐྱེ

【汉语翻译】
应当理解为已经完全考察了意义。如果不如是认为无明等是行等的首要因素，这是论师所说。行的首要因素是无明，这是通过两种方式等来阐述的。如果不如是认为无明等是行等的首要因素，那么在这种情况下，就会详细地阐述无明等。在这种情况下，如果无明等是首要因素，还有什么其他的呢？因为是首要因素，为什么要宣扬无明等的名称呢？如果如是认为，如果如是认为所阐述的首要因素，那么又怎么会不承认那些是支分呢？这是说无明等如是阐述的意义。即使五蕴已经存在，但由于没有无明，行也会不存在，例如阿罗汉。由于没有行，也就没有再生的识。由于没有再生的识，也就没有名色。一切都应如理作意。如果一切都是五蕴，那么就会详细地阐述无明等是五蕴。如果如所说的那样，为什么只有名色呢？为什么只有名色是五蕴呢？什么是色呢？无论是哪种色。什么是名呢？阐述了非色蕴的四蕴。其他无明等为什么不是五蕴呢？像这样，除了无明等之外，不可能有其他的首要因素，而且在五蕴中也只阐述了名色，没有其他的。因此，行的首要因素是各自单独的。这就是详细阐述的意义。通过四句考察阐述了什么呢？这是通过对因和因生法两者的确定和不确定进行四句考察。如果问：如何考察呢？这里确定不是，不确定也是，阐述也不会变得没有意义，因为是因。

【英语翻译】
It should be understood that the meaning has been fully investigated. If one does not accept that ignorance and so on are the primary factors of formations and so on, this is what the teacher says. The primary factor of formations is ignorance, which is explained by two ways and so on. If one does not accept that ignorance and so on are the primary factors of formations and so on, then in this case, ignorance and so on will be explained in detail. In this case, if ignorance and so on are the primary factors, what else is there? Because they are the primary factors, why should the names of ignorance and so on be proclaimed? If one thinks so, if one thinks so of the primary factors that have been explained, then how can one not acknowledge that those are limbs? This is to say the meaning of how ignorance and so on are explained. Even if the five aggregates already exist, but because there is no ignorance, formations will not exist, for example, an Arhat. Because there are no formations, there is also no consciousness of rebirth. Because there is no consciousness of rebirth, there is no name and form. Everything should be applied as appropriate. If everything is the five aggregates, then it will be explained in detail that ignorance and so on are the five aggregates. If it is like the meaning of what has been said, why only name and form? Why only name and form are the five aggregates? What is form? Whatever form it is. What is name? It explains the four aggregates that are not form. Why are other ignorance and so on not the five aggregates? Like this, apart from ignorance and so on, it is impossible to have other primary factors, and in the five aggregates, only name and form are explained, there are no others. Therefore, the primary factors of formations and so on are each individual. This is the meaning of the detailed explanation. What is explained by examining the four possibilities? This is through examining the four possibilities of certainty and uncertainty of both cause and effect. If you ask: How to examine? Here certainty is not, and uncertainty is also, the explanation will not become meaningless, because it is the cause.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཙོ་བོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པ་དེ་ལ་མ་རིག་པ་རྐྱེན་དུ་འཆད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་འདིས་མདོར་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཅི་ཞིག་འཕེན་པ་དང་འཕངས་པ་དེ་ཉིད་གང་གིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་འཕངས་པ་དེ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་མངོན་པར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེའི་ཉེས་དམིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་འཕེན་ཞེ་ན་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་མ་རིག་པ་མེད་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་གིས་དོན་འདི་བསྟན་པས་མ་རིག་པའི་ཡན་ལག་འཆད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཕེན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བག་ཆགས་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་སྲིད་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ནི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་འཕེན་ཅེ་ན། ཡང་སྲིད་པ་པའི་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྲིད་པ་པ་སྨོས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རིགས་པར་མཐར་གྱིས་དང་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕེན་ཏོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །རེག་པ་དང་ཚོར་བ་ནི་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕངས་པ་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟས་པའོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་པའི་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་དེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་གང་འཕངས་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བཤད་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པ་སྔོན་

【汉语翻译】
因此，所说是为了主要显示，并且同样是为了显示。如果有人问：为了什么而显示十二缘起支，以无明为缘的解释是没有意义的？答：为了显示那个，显示十二缘起支，总的来说显示了什么？因此这样说。显示了由什么、如何、什么被抛掷，以及被抛掷的那个由什么来实现，如何实现，以及被抛掷的那个所实现的果是什么，以及所实现的果的过患是什么。由什么抛掷呢？广而言之，如果没有无明，行就不会抛掷后有，因此说无明缘行。如果不是这样，那么十一个缘起支已经显示了这个意义，解释无明支就没有意义了。如何抛掷呢？因为在识上熏染了习气。也就是说，像这样，由无明的缘故，行熏染了识，而不是为了产生后有，识的相续不是能力之因。抛掷什么呢？所谓后有的名色、六处、触和受，这是因为业是多种多样的。说后有，是为了与现在所生的区别开来。为了次第和同时产生，也就是说，名色和六处是为了次第产生而抛掷，这是结合上下文说的。触和受是为了同时产生。被抛掷的那个是什么呢？就是在识上圆满了它的种子。所谓后有的名色、六处、触和受的种子圆满，这是总括的说法。也就是说，应当了知，在阿赖耶识上，行圆满了它的种子。凡是所说的由什么、如何、抛掷什么，那些就是它的解释。由什么来实现呢？如所说次第，所谓名色、六处、触和受，就是先前所说的

【英语翻译】
Therefore, it is said that it is for the main display, and also for the display. If someone asks: For what purpose is the explanation of the twelve links of dependent origination, with ignorance as the condition, meaningless? Answer: To show that, the display of the twelve links of dependent origination, what does it show in general? Therefore, it is said like this. It shows by what, how, what is thrown, and by what that which is thrown is realized, how it is realized, and what is the result of that which is thrown being realized, and what are the faults of the realized result. By what is it thrown? Broadly speaking, if there is no ignorance, action will not throw the future existence, therefore it is said that action is conditioned by ignorance. If it is not like this, then the eleven links of dependent origination have already shown this meaning, and explaining the link of ignorance is meaningless. How is it thrown? Because the consciousness is perfumed with habits. That is to say, like this, due to the condition of ignorance, action perfumes the consciousness, but not for the purpose of generating future existence, the continuity of consciousness is not the cause of ability. What is thrown? The so-called name and form, six sense sources, contact, and feeling of future existence, this is because karma is diverse. Saying future existence is to distinguish it from what is born now. In order to generate sequentially and simultaneously, that is to say, name and form and the six sense sources are thrown in order to generate sequentially, this is said in conjunction with the context. Contact and feeling are for simultaneous generation. What is that which is thrown? It is the complete maturation of its seed on the consciousness. The complete maturation of the seeds of the so-called name and form, six sense sources, contact, and feeling of future existence, this is a summary statement. That is to say, it should be understood that on the Alaya consciousness, action has completely matured its seed. Whatever is said by what, how, and what is thrown, those are its explanations. By what is it realized? As said in order, the so-called name and form, six sense sources, contact, and feeling, are what was said earlier.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
འཕངས་པས་འདིར་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པས་ད་ལྟར་གྱི་ཚེ་འདི་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲེད་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། དེས་སྲིད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་དེས་སྲིད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་དེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ནི་སྲིད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ལེན་པ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། ལེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་གང་གིས་འདི་ནས་གཉིས་པར་ཡང་སྲིད་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེ་འདིར་སྲིད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡིན་ཏེ། ལེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་གང་ལས་འདི་ནས་གཉིས་པར་ཡང་སྲིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་དེ་འཕངས་པ་དག་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་གྲུབ་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཕངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཐོབ་པའོ། །མངོན་པར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པའི་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལང་ཚོ་དང་སྲོག་ཞིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལང་ཚོ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྲོག་ཞིག་པའི་ཕྱིར་རྒ་བ་དང་ཤི་བ་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡིན་ཏེ། རྒ་ཤི་ཉེས་དམིགས་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཉེས་
དམིགས་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་རིག་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་ན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་མེད་པར་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་ངེས་པ་དང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་མེད་པ་དག་ཀྱང་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་འགྱུར་བར་འོང་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །རེ་ལྟར་ཐོགས་ན་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡང་སྲིད་ཁྱད་པར་ཅ

【汉语翻译】
所謂由（前世的）業所拋而在此產生的感受，是指依賴於今生所產生的感受而生起的貪愛，這就是所謂的感受緣生愛。所謂由其緣而取，是什麼呢？是指顯現成就之時。所謂由此而生有，是指以有之緣而取，由此而生有的意思。廣說識的業習氣有多種，這些是在證明以有為緣即是取。以取的差別而完全執取，由此從此處到彼處也產生有，此處就稱之為有，這是指業的習氣，即以取的差別而完全執取，由此從此處到彼處也將產生有。說到以何者拋出這些，如何成辦，這就是對此的解釋。何謂顯現成就呢？所謂拋出名與色等，未來將會產生，這就是獲得自性。這就是對所說的何謂顯現成就的解釋。所謂為了悅意的青春和生命毀滅，是指為了悅意的青春毀滅，以及為了悅意的生命毀滅，衰老和死亡兩者是依次發生的，由此成立衰老和死亡是過患。這就是對所說的其過患是什麼的解釋。所謂因為生起了對聖諦的智慧，是指如果見到真諦，對於苦諦、集諦、滅諦、道諦，生起了無漏智慧之自性的智慧。如果以無明的緣故，沒有行也會拋出有，那也會發生，即有之緣是決定的，並且以無明之緣故，沒有行也會拋出有。如果這樣認為，那所顯示的七有者是見到真諦者，那是因為過去無明之緣的行之有特別

【英语翻译】
The feeling that arises here due to being thrown by (past) karma refers to the craving that arises in dependence on the feeling that arises in this present life, which is called craving arising from feeling. What is meant by 'taking because of that condition'? It refers to the time of manifestation and accomplishment. 'Because of that, it causes existence' means that taking because of the condition of existence causes existence. The meaning is that. The detailed explanation that there are many kinds of karmic imprints of consciousness proves that taking is the condition of existence. Whatever is completely grasped by the distinction of taking, which causes existence to arise again from here to there, is called existence here, which is the karmic imprint. From whatever is completely grasped by the distinction of taking, existence will arise again from here to there. This is the explanation of what was said about how those that were thrown are accomplished. What is manifestation and accomplishment? Whatever is thrown, such as name and form, will be born in the future, which is the attainment of self. This is the explanation of what was said about what is manifestation and accomplishment. 'Because the pleasing youth and life are destroyed' means that because the pleasing youth is destroyed, and because the pleasing life is destroyed, old age and death occur in order, thus establishing that old age and death are faults. This is the explanation of what was said about what its fault is. 'Because the knowledge of the noble truths has arisen' means that if the truth is seen, then the wisdom of the nature of stainless wisdom arises for the truth of suffering, the origin, the cessation, and the path. If, due to the condition of ignorance, existence is thrown even without action, then that will also happen, that is, the condition of existence is certain, and due to the condition of ignorance, existence will be thrown even without action. If it is thought that way, then what is shown as the seventh existence is the one who sees the truth, that is because of the past ignorance of the action of existence special

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཕངས་པ་ལྷག་པར་བྱས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་སྔོན་གྱི་འཕེན་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་འདིས་མདོར་ཅི་བསྟན་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གང་གིས་འཕེན་དང་ཇི་ལྟར་གང༌། །དེ་སྒྲུབ་བྱེད་པའང་དེ་ལ་ཡང༌། །ཉེས་དམིགས་གང་ཡིན་དེ་དག་རྣམས། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཅིག་གིས་དང༌། །རྣམ་པ་བཞི་དང་གཉིས་ཀྱིས་དང༌། གཅིག་གིས་གཅིག་གི་གཅིག་གིས་ནི། །དོན་བདུན་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ངེས་པར་འཆད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གང་གིས་འཕེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངེས་པར་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །བདེན་པ་ཇི་བཞིན་མི་ཤེས་ཕྱིར། །ལས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གཅིག་གིས་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཇི་ལྟར་འཕེན་པ་འདི་ངེས་པར་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ལ་བསྒོས་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།
ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བག་ཆགས་བསྒོས་པས་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངེས་པར་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་དང་ཡན་ལག་བཞི་རྣམ་པ་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་རིམ་གྱིས་འཕེན་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཕངས་པ་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ས་བོན་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བརྟས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི། དེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་དང་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གང་གིས་ཇི་ལྟར་གང་ཞིག་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་ཏེ་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་སྟོན་པ་ནི་ཚོར་བས་བསྐྱེད་པའི་སྲིད་པ་ལས་ལེན་པ་བྱུང་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་

【汉语翻译】
那么，投生就更加确定了。断绝贪欲的阿罗汉，即使有往昔的投生，也不会显现来世，这是为什么呢？与此相关的是，因为存在的因缘所致，所以并非显现成就。为了总结这个意义，有五颂，也就是为了说明十二缘起所揭示的要点是什么。以“何者投生及如何生，彼之成就亦于彼，过患为何彼等皆，十二缘起皆已示”来说明所揭示的偈颂。以“二者一缘一者四，以及二者一者一，一者七义善宣说”来说明那些需要明确解释的偈颂。以“二者”来说明“何者投生”需要明确解释。那么，如何解释呢？因为无明的缘故，行投生。这也在说明“不知如实之真理，故以业”的缘故。以“一缘”来说明如何投生。这也在说明“心已染著故”的缘故，也就是在业的识上熏染习气，从而投生来世。以“四者”来说明所投生之物，也就是名色、六处、触和受，这四支是投生的形态。这也在说明“四支次第生”的缘故。那么，所投生的又是什么呢？就是之前所说的，在识上，其种子习气完全成熟。而总结这一点的是“彼之种子已成熟故”。以“二者与一者”来说明“何者如何何物彼成就”的意义，也就是以存在的因缘所致，取而成就。这也说明了从受所产生的有而生起取。那么，如何成就呢？

【英语翻译】
Then, rebirth is even more certain. An Arhat who has severed desire, even if there is a past rebirth, will not manifest the next life. Why is that? In relation to this, it is because of the cause of existence that it is not manifested. In order to summarize this meaning, there are five verses, which is to explain what the twelve links of dependent origination reveal. To explain the revealed verses with "Who is reborn and how, its accomplishment is also in it, what are the faults, all of them, the twelve links have all shown." To explain those verses that need to be clearly explained with "Two, one link, one, four, and two, one, one, one, seven meanings are well explained." To explain that "Who is reborn" needs to be clearly explained with "Two". So how to explain it? Because of ignorance, action causes rebirth. This is also explained by "Because of not knowing the truth as it is, therefore by karma." To explain how rebirth occurs with "One link". This is also explained by "Because the mind is stained", which means that the consciousness of karma is stained with habits, thereby causing rebirth in the next life. To explain what is reborn with "Four", which are name and form, the six sense bases, contact, and feeling, these four branches are the forms of rebirth. This is also explained by "The four branches are born in order." So what is reborn? It is what was said before, that in consciousness, its seed habits are completely matured. And what summarizes this is "Because its seeds are matured." To explain the meaning of "Who, how, what, it accomplishes" with "Two and one", which is accomplished by taking due to the cause of existence. This also explains that taking arises from existence produced by feeling. So how is it accomplished?

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་གིས་བསྟན་པ་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བའི་སྲིད་པས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་ནི་དེའི་ལས་བསྒོས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ནི་སྲིད་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྟོན་པ་ནི་གྲུབ་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གིས་ནི་དེའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ཏེ་རྒ་ཤིས་སོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང༌། རྒས་སྩོགས་ཉེས་དམིགས་གང་གི་ཕྱིར། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་འཕེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་ལ་རིག་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སྔོན་གྱི་འཕེན་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདེན་པ་མཐོང་བ་འཕེན་པ་མེད། །སྲེད་པ་བྲལ་ན་འབྱུང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་མ་རིག་པ་མེད་པ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་ལས་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་རིག་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་མ་རིག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གང་གི་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་མེད་པས་མ་རིག་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་མེད་པས་མ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་མེད་པས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་རིག་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་མ་རིག་པ་ནི་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེ་ནི་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱ

【汉语翻译】
以一者所示现的受生之因所生的有，即成办此事。也就是说，示现者是其业所显现者。一者所成就的，即示现者，即生是从有中成就的。也就是说，示现者是成就的生。一者示现其过患，即衰老和死亡。就此而言，又说：衰老等过患是为何？因为证悟真谛，所以不再有牵引有，因为对真谛生起了智慧。并且，对于离欲的阿罗汉，即使有先前的牵引，也不会显现来世。所说的这些，是为了总结：因为证悟真谛，所以没有牵引；如果离贪欲，则没有产生。为什么证悟真谛就没有无明了呢？为什么此业不再牵引来世呢？这之间的联系是：因为证悟真谛，所以不再有牵引有，因为对圣谛生起了智慧。因此，如果说是以无明为缘而有行之牵引，那么，对于证悟真谛，并非没有以修习所断的无明，因此，对于牵引来世之业的支配者并非没有，这是广说的。牵引来世之业的支配者是什么呢？因此说，因为没有智慧，所以是无明。什么是那呢？所说的是，因为没有智慧，所以是无明。因此说，什么是证悟真谛的相违品呢？成为证悟真谛的相违品就是无明，因为没有智慧而产生。对于没有证悟真谛者，也没有智慧，而以修习所断的无明，是与智慧一同随顺于证悟真谛者的。贪爱也是如此，为什么不希望呢？这是广说的。那是指支配它，也就是说，牵引来世。

【英语翻译】
The existence arising from the cause of taking the teaching shown by one accomplishes this. That is to say, the shower is the one whose karma has become manifest. What is accomplished by one, that is, the shower, that is, birth is accomplished from existence. That is to say, the shower is the accomplished birth. One shows its faults, that is, aging and death. In this regard, it is also said: What are the faults of aging, etc.? Because seeing the truth, there is no longer any pulling of existence, because wisdom has arisen about the truth. And, for an Arhat who is free from desire, even if there is a previous pulling, the next life will not manifest. What is said is to summarize: Because seeing the truth, there is no pulling; if one is free from desire, there is no arising. Why is there no ignorance when seeing the truth? Why does this karma no longer pull the next life? The connection between them is: Because seeing the truth, there is no longer any pulling of existence, because wisdom has arisen about the noble truths. Therefore, if it is said that the pulling of action is due to ignorance, then, for seeing the truth, it is not that there is no ignorance to be abandoned by cultivation, therefore, it is not that there is no controller of the karma that pulls the next life, this is extensively explained. What is the controller of the karma that pulls the next life? Therefore, it is said that because there is no wisdom, it is ignorance. What is that? What is said is that because there is no wisdom, it is ignorance. Therefore, it is said, what is the opposite of seeing the truth? What has become the opposite of seeing the truth is ignorance, because it arises from the absence of wisdom. For those who have not seen the truth, there is also no wisdom, and the ignorance to be abandoned by cultivation follows the one who sees the truth together with wisdom. Desire is also the same, why not wish for it? This is extensively explained. That refers to controlling it, that is to say, pulling the next life.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ལས་དེ་ལའོ་ཞེ་ན། མི་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མ་རིག་པས་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་བཀག་སྟེ་འདུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དམིགས་པ་ལ་སྐྱེས་པས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། དཔེར་ན་སྣང་བའི་མུན་པ་ལྟ་བུར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། སྲེད་པ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་
བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲེད་པ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྲེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང་ལམ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་སྲེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་མེད་དེ་སྤང་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྲེད་པ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་མི་མཐོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་དུ་མི་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། སྲེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་སྲེད་པ་ཡང་ཡིན་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་མེད་པར་མ་རིག་པ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་མ་འདྲེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་ངེས་པར་མ་ནུས་ཀྱི། སྲེད་པ་ནི་མ་རིག་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
如果那样的作用是这样，不见就是见的相违品，这是合理的，这叫做显示为无明。因此说，因为是遮蔽的自性。无明是遮蔽安住于见真实的对境，因为从所缘而生，所以不显现。

缘起初品与分别广释，第十一卷。譬如显现的黑暗一样，因为是遮蔽的自性，所以是相违品是合理的。贪欲是什么呢？不是见真实的相违品是合理的，因为那不是不见的体性，而是贪著的体性。见真实的对境的差别也是无明，这叫做因为缘于四谛，所以那是相违品是合理的，这叫做见真实的相违品。

【英语翻译】
If that kind of function is like that, then not seeing is the opposite of seeing, which is reasonable, and this is called showing as ignorance. Therefore, it is said that because it is the nature of obscuration. Ignorance is blocking and dwelling on the object of seeing the truth, because it arises from the object of focus, so it does not appear.

The first chapter of Dependent Arising and the Extensive Explanation of Differentiation, Volume Eleven. Just like the darkness of appearance, because it is the nature of obscuration, it is reasonable to be an opposing factor. What is craving? It is not reasonable to be an opposing factor of seeing the truth, because that is not the nature of not seeing, but the nature of attachment. The difference in the object of seeing the truth is also ignorance, which is called because it focuses on the Four Noble Truths, so it is reasonable that it is an opposing factor, which is called the opposing factor of seeing the truth.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཅི་ཞེ་ན། བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱར་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་བདེན་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་རིག་པ་ཡིན། དམིགས་པ་ཡང་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །སྲེད་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། སྤོང་བ་ཡིན་པས་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ། འདི་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དམིགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དེ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་
ཏེ་འདི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་དེའི་ཞེས་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སྲེད་པ་དེའི་གཉེན་པོ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་མེད་པར་སྲེད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་དེས་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མ་རིག་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་དེས་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི་སྲིད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པར་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་སློང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སྐྱོན་གྱི་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ནད་ཀྱི་ཡང་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྲེད་པ་ནི་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཡང་སྲེད་པ་ནི་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། མ་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི། བདེན་པ་རྣམས་ལ་རྨོངས་པ་གང་ཞིག་སྲིད་པ་རྒྱུན་ཆད་པར་འདོད་ན་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་པས་བདེན་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་སྲེད་པ་མ་སྤངས་པ་དེའི་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲེད་པ་མ་སྤངས་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ཞིང་ཡང་སྲིད་མེད་པར་སྲེད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། སྲིད་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་གང་ཟག་དག་སྲིད་པ་མེད་པར་སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་མེད་པར་

【汉语翻译】
那是什么呢？不能确定是与见谛相违背的方面。可以确定那是与见谛相违背的方面，如何呢？因为见谛所要断除的也是无明，所缘也是无明，所以完全了解所缘就能断除。因此，因为与见谛的对境相似，所以理应是与见谛相违背的方面。如果说贪欲是断除了以它为所缘的烦恼，那是什么意思呢？应该结合语境说“是断除”。这并非是与见谛相违背的方面。如果是与见谛相违背的方面，那么完全了解那个所缘就能断除它。如果这不是与见谛相违背的方面，那么，见谛如何成为所要断除的贪欲的对治呢？因为没有无明就不会产生贪欲，而且也是因为它能断除（无明）的缘故。也就是说，无明是被见谛所断除的缘故。因此，成为无明对治的见谛，也成立为有（轮回）的对治，因为它是能引发（轮回）的对治。正因为如此，例如，什么是过患的对治，它也是由过患所生的疾病的对治一样。如果说贪欲是能支配再次投生的业，那么以下广说：如果说贪欲是能支配再次投生的业，而无明不是，如果是这样，那么，对于诸真理的愚昧，如果想要断除有（轮回），因为是没有见到真理，所以没有断除见谛所要断除的贪欲，那它就不会是再次投生的业，这表明是没有断除贪欲。为什么呢？因此，对于有（轮回）嗔恨，并且没有再次投生，以贪欲的势力……以下广说：对于有（轮回）嗔恨的补特伽罗们，没有有（轮回），以有的势力，不可能是再次投生，因为没有有（轮回）。

【英语翻译】
What is it? It cannot be determined to be the opposite of seeing the truth. It can be determined that it is the opposite of seeing the truth. How so? Because what is to be abandoned by seeing the truth is also ignorance, and the object is also ignorance, so by fully understanding the object, it will be abandoned. Therefore, because it is similar to the object of seeing the truth, it should be the opposite of seeing the truth. If it is said that craving is the abandonment of the afflictions that are aimed at it, what does that mean? It should be said in context, "It is abandonment." This is not the opposite of seeing the truth. If it is the opposite of seeing the truth, then by fully understanding that object, it will be abandoned. If this is not the opposite of seeing the truth, then how does seeing the truth become the antidote to craving, which is to be abandoned? Because without ignorance, craving will not arise, and also because it can cut off (ignorance). That is to say, ignorance is cut off by seeing the truth. Therefore, seeing the truth, which has become the antidote to ignorance, is also established as the antidote to existence (samsara), because it is the antidote to what causes (samsara). For the same reason, for example, whatever is the antidote to faults is also the antidote to the diseases that arise from them. If it is said that craving is what controls the karma that throws one into rebirth, then the following is explained in detail: If craving is what controls the karma that throws one into rebirth, but ignorance is not, then if that is the case, then for those who are deluded about the truths, if they want to cut off existence (samsara), because they have not seen the truth, so they have not abandoned the craving that is to be abandoned by seeing the truth, then it will not be the karma that throws one into rebirth, which shows that craving has not been abandoned. Why? Therefore, hating existence (samsara) and not being reborn, by the power of craving... the following is explained in detail: For those individuals who hate existence (samsara), there is no existence (samsara), by the power of existence, it is not possible to be reborn, because there is no existence (samsara).

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་ནི་ཡང་སྲིད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་བལྟས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡང་སྲིད་འཕེན་པ་ནི་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྲེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ལ་སྲེད་པས་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་སྲེད་པས་དེ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་གཡོ་བ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་
མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འདུ་བྱེད་ལ་འདོད་པའི་སྲེད་པས་ཇི་ལྟར་དབང་བྱེད་པ་ཡིན། ཁམས་གོང་མ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ས་འོག་མའི་སྲེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདོད་པ་ནི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲེད་པ་ཡང་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་པ་མ་བསྐྱེད་པར་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྲེད་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྲེད་པ་ནི་རང་གི་ཁམས་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྲེད་པ་ནི་སྐལ་བ་མཐུན་པའི་ཁམས་དང་ས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཁམས་དང་ས་ལ་དམིགས་པར་ངེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྐལ་པ་མི་མཐུན་པའི་ཁམས་དང་སྐལ་པ་མི་མཐུན་པའི་ས་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པས་འདོད་པའི་སྲེད་པས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འདུ་བྱེད་ལ་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནམ་གཟུགས་མེད་པ་བསྐྱེད་ན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་སྔར་སྐྱེས་ཟིན་པའི་མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་ལ་དབང་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་ཁམས་དང་ས་ལ་དམིགས་པར་ངེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སྐལ་པ་མི་འདྲ་བའི་ཁམས་དང་ས་ལ་ཡང་དམིགས་པ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆར་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པའི་ད

【汉语翻译】
因为有是背对着再有的缘故。对此，认为有再再有的抛掷。因此，唯有无明才对抛掷再有的事业起作用，贪欲则不是。略而言之，如经中广说“对于福德与非福德的行”，是指在欲界中行持福德与非福德之行，贪欲对此抛掷再有起作用，因为欲界的贪欲会更加行持这些，即更加行持福德与非福德之行。不动行又是如何呢？是指在色界和无色界中行持的行，欲界的贪欲如何对其起作用呢？因为缘于上界的，就没有下界的贪欲，对此的希求是与对法的意愿相符的，这是所成立的宗义。色界和无色界的贪欲也并不对其起作用。为什么呢？因为不生起禅定和无色定，就没有缘于此的贪欲生起的时机。也就是说，没有缘于色界和无色界的贪欲普遍生起的时机。如经中广说“如此贪欲是自己的界”，是指如此贪欲必定是缘于同等之界和地的。既然必定是缘于自己的界和地，那么，因为此不是缘于不同等之界和不同等之地的，所以欲界的贪欲并不对在色界和无色界中行持的行起作用。色界和无色界的贪欲，如果生起禅定或无色定，则缘于此而普遍生起，因此，对先前已经生起的不动行起作用是不合理的。无明是什么呢？不是必定缘于自己的界和地，因为其也缘于不同等的界和地，因此，唯有无明才对抛掷再有的事业起作用是合理的，也就是说，对于普遍迷惑三界的无明的

【英语翻译】
Because existence is looking back at re-existence. Therefore, it is believed that there is a throwing of re-existence again and again. Therefore, only ignorance has power over the action of throwing re-existence, but not craving. Briefly speaking, as it is extensively stated in the sutras, "regarding meritorious and non-meritorious actions," it refers to the practice of meritorious and non-meritorious actions in the desire realm. Craving has an effect on throwing re-existence, because desire realm craving will further engage in these, that is, further engage in meritorious and non-meritorious actions. How about unwavering action? It refers to the actions practiced in the form and formless realms. How does desire realm craving affect them? Because what is focused on the upper realms does not have the craving of the lower realms, and the desire for it is in accordance with the intention for the Dharma, this is the established tenet. The craving of the form and formless realms also does not affect it. Why? Because without generating meditative stabilization and formless stabilization, there is no opportunity for craving focused on it to arise. That is to say, there is no opportunity for craving focused on the form and formless realms to universally arise. As it is extensively stated in the sutras, "Thus, craving is its own realm," it means that craving is certainly focused on the same realm and ground. Since it is certain that it is focused on its own realm and ground, then, because it is not focused on different realms and different grounds, desire realm craving does not affect the actions practiced in the form and formless realms. The craving of the form and formless realms, if meditative stabilization or formless stabilization arises, then it universally arises focused on it. Therefore, it is not reasonable to affect the unwavering action that has already arisen. What is ignorance? It is not necessarily focused on its own realm and ground, because it also focuses on different realms and grounds. Therefore, it is reasonable that only ignorance has power over the action of throwing re-existence, that is to say, regarding the ignorance that universally confuses the three realms.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
བང་གིས་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མི་རིགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཡང་སྲིད་འཕངས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ས་གང་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་ས་དེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་འཕངས་པ་དག་སྒྲུབ་
པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་གང་དག་རང་གི་ས་ལ་དམིགས་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་སྲེད་པས་དབང་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་གང་དག་རང་གི་ས་ལ་དམིགས་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྐལ་བ་མི་འདྲ་བ་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དག་དེ་དག་གི་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྟན། དེ་དག་ཀྱང་མ་རིག་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ་སྐལ་པ་མི་འདྲ་བའི་ཁམས་དང་ས་ལ་མི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་ཁོ་ན་དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཡང་སྲིད་འཕེན་པ་ཡིན་གྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡང་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །སྐལ་པ་མི་འདྲ་བ་དང༌། ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མེད་པར་ཡང་དེ་མཐུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་མི་འདྲ་བ་དང༌། ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དག་མེད་པར་ཡང་མ་རིག་པ་མ་འདྲེས་པ་ནི་ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་ནུས་པ་ཡོད་དོ། །འགོག་པ་དང་ལམ་ལ་དམིགས་པས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་མེད་པར་དེ་དག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་མི་འདྲ་བའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་མ་རིག་པ་མེད་པར་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ན

【汉语翻译】
凭借（业）能产生福德和非福德以及不动行的造作是合理的。贪爱是什么呢？对于能投生后有的业，贪爱并不合理地对其起作用。如何不合理呢？如是已经阐述完毕。已经投生后有，其中的“又”字，是广大的意思，指的是在哪个地方，没有与贪欲分离的那个地方，通过那个地方的业，所投生的后有得以成就，贪爱对那个（业）起作用，应当这样说。那么，如果有些（业）并非一定缘于自己的处所，这句话广大的意思是，假设（业）一定缘于自己的处所，因为所缘是确定的，所以贪爱对能投生后有的业起作用是不合理的。那么，如果有些（业）并非一定缘于自己的处所，而是前往不同的时分和一切界，为什么不阐述贪爱对那些能投生后有的业起作用呢？如果说那些（业）也与无明相伴，并不缘于不同的时分之界和处所，因此才说，唯有无明是那些（业）的主要因素。其中的“那些”，指的是能投生后有的业。为什么呢？因为无明遍及于见真谛的对境，所以这样说。是见真谛的（业）投生后有，但并非是见真谛。因此，与见真谛相违背的一方，显然是对能投生后有的业起作用的。无明也遍及于见真谛的对境，所以理应是与见真谛相违背的一方。前往不同时分和一切界的（业），也是缘于痛苦和集谛，因此并不遍及于见真谛的对境，所以那些（业）不合理地对那个（业）起作用，因为即使没有那些（业），无明也具有力量。其中的意思是，即使没有前往不同时分和一切界的那些（业），未与（其他烦恼）混杂的无明，也有能力产生能投生后有的业。缘于灭谛和道谛也是如此。没有无明，就没有那些（业），指的是前往不同时分的一切界的那些（业），那些（业）在没有无明的情况下是不会显现的，无明是……

【英语翻译】
It is reasonable that karma can produce meritorious and non-meritorious, as well as unwavering actions. What is craving? It is not reasonable for craving to have power over the karma that propels rebirth. How is it unreasonable? It has already been explained in this way. Having been reborn, the word "again" in it has a broad meaning, referring to the place where there is no separation from desire, and through the karma of that place, the subsequent rebirth is accomplished, and craving has power over that (karma), it should be said like this. Then, if some (karma) is not necessarily based on one's own place, the broad meaning of this sentence is, assuming that (karma) is necessarily based on one's own place, because the object of focus is certain, it is not reasonable for craving to have power over the karma that propels rebirth. Then, if some (karma) is not necessarily based on one's own place, but goes to different times and all realms, why not explain that craving has power over those karma that propel rebirth? If it is said that those (karma) are also accompanied by ignorance and do not focus on the realms and places of different times, therefore it is said that only ignorance is the main factor for those (karma). The "those" in it refers to the karma that propels rebirth. Why? Because ignorance pervades the object of seeing the truth, so it is said. It is the (karma) of seeing the truth that propels rebirth, but it is not seeing the truth. Therefore, it is obvious that the opposite side of seeing the truth has power over the karma that propels rebirth. Ignorance also pervades the object of seeing the truth, so it should be the opposite side of seeing the truth. The (karma) that goes to different times and all realms is also based on suffering and the origin of suffering, so it does not pervade the object of seeing the truth, so those (karma) do not reasonably have power over that (karma), because even without those (karma), ignorance has power. The meaning in it is that even without those (karma) that go to different times and all realms, ignorance that is not mixed with (other afflictions) has the ability to produce the karma that propels rebirth. It is also the same with focusing on cessation and the path. Without ignorance, there are no those (karma), referring to those (karma) that go to all realms of different times, those (karma) will not appear without ignorance, ignorance is...

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་ཆེན་པོ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྲིད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལ་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ།།
དེ་བས་ན་དོན་བདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཆད་པ་དེ་དག་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་འཕངས་ལ་སྲེད་པས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་བདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་འཕེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཕེན་པ་དང༌། གང་འཕེན་པ་དང༌། གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་ཉེས་དམིགས་གང་ཡིན་པ་དང་དོན་བདུན་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་དོན་བདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་དོན་བདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཡང་སྲིད་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དུ་ཡང་ཡན་ལག་གཉིས་འཆད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རིམ་གྱིས་ཡང་སྲིད་སྐྱེ་བར་འཆད་པ་ལ་ཡན་ལག་དུ་ཞིག་གིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་སྙེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཡང་སྲིད་བསྟན་པར་ནུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བདུན་ནམ་ལྔས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པར་ནུས་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བས་སོ། །འོན་ཏེ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་ཡན་ལག་ལྔས་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པར་ནུས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བདུན་

【汉语翻译】
是大地的缘故。说只有无明才是产生转世的主要因素，这个说法是不成立的。
因此，按照七个方面的意思来解释十二缘起是合理的，因为业能产生转世，而贪爱能使其显现。所谓按照七个方面的意思，是指什么产生、如何产生、产生什么、什么使其显现、如何使其显现、显现的结果是什么、以及它的过患是什么，这七个方面。另外，如果详细解释十二缘起，说它是次第产生的，那么显示十二缘起就不是按照七个方面的意思，要确定这一点。为什么呢？因为这是按照十二缘起次第产生转世的方式来解释的。另外，如果按照没有解释两个支分的方式，即无明缘行，行缘识等。如果按照次第产生转世的方式来解释，那么需要多少支分才能圆满呢？导师说，只要能够显示具有多少原因的转世就可以了。如果说是七个或五个，那么如果想要表达包含现在发生的出生的内容，那么可以用七个支分来显示其原因，即无明缘行，行缘识，识缘名色，名色缘六处，六处缘触，触缘受。但是，如果想要表达包含未来出生的内容，那么可以用五个支分来显示其原因，即贪爱缘取，取缘有，有缘生，生缘老死。那么这有什么过失呢？因此，如果七个

【英语翻译】
It is because it is the great earth. It is not established that only ignorance is the main factor in causing rebirth.
Therefore, it is reasonable to explain the twelve links according to the seven meanings, because karma causes rebirth and craving makes it manifest. The so-called according to the seven meanings refers to what causes, how it causes, what it causes, what makes it manifest, how it makes it manifest, what the result of the manifestation is, and what its faults are, these seven aspects. Furthermore, if the twelve links are explained in detail, saying that they arise in sequence, then showing the twelve links is not according to the seven meanings, and this must be determined. Why is that? Because this is explained according to the way the twelve links sequentially cause rebirth. Furthermore, if according to the way of not explaining the two branches, that is, ignorance conditions action, action conditions consciousness, and so on. If it is explained according to the way of sequentially causing rebirth, then how many branches are needed to complete it? The teacher said, as long as it is possible to show the rebirth with as many causes as possible. If it is said that it is seven or five, then if you want to express the content that includes the birth that is happening now, then you can use seven branches to show its cause, that is, ignorance conditions action, action conditions consciousness, consciousness conditions name and form, name and form conditions the six senses, the six senses condition contact, and contact conditions feeling. However, if you want to express the content that includes future births, then you can use five branches to show its cause, that is, craving conditions grasping, grasping conditions existence, existence conditions birth, and birth conditions old age and death. Then what is the fault in this? Therefore, if seven

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ནས་འཆད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་
རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །དེ་ཡང་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་མ་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ལས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་དེ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་མེད་པས་ལེན་པ་དེ་དག་མེད་པར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ཡང་སྲིད་འགྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཅན་གྱི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་མང་པོས་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཡོད་པ་བདེན་ཏེ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་སྤངས་པས་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ནི་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དེའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་དེ་ནི་སྔར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྤངས་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །འདིར་སྲེད་པ་ནི་ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འཆད་དེ། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལྔ་ཁོ་ནར་འཆད་པར་བྱེད་ན་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། དེ་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཕངས་པའི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་ལ་བྱའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་སོ། དེ་མེད་པར་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་གསར་དུ་ཡང་སྲིད་འཕེན་པ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་མེད་པར་ཡང་ངོ༌།།
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་ཡ

【汉语翻译】
若彼作是说者，则广说之。又彼由贪爱之缘而取之差别，为施与果故，从现行生，如是若不言者，则亦由贪爱之缘而取之差别，为施与果故，于识有业现行，从彼生，如是若不言者。彼等无故，彼等取无故，则阿罗汉亦应成再有，如是之义。何以故？为彼无明缘行所熏习之识有故，如是说，谓阿罗汉亦有无明缘之行多种所熏习之识。此处说，有者是实，然现行之因无明已断故，非再有现行耶？为彼故，无明是再有现行之因，若显示者，亦非何以故彼已断故，如是言者，谓无明已断之义。彼不生者，谓再有现行彼也。行之缘彼者，谓未断之位也。此处贪爱是再有现行之因，如是说，谓现行之因是贪爱也。然若唯说五者，则广说之。又彼由无明缘行所熏习之识所掷之名色等次第生，如是若不言者。又彼者，谓于再有也。名色等次第者，谓名色及六处及触及受等也。彼无故，于见谛者亦如未见谛者一般，应成新有再有投生，如是言者，谓无明缘行所熏习之识彼等无故，亦然。
何以故？于见谛者亦贪爱缘取耶？

【英语翻译】
If he says so, then it is extensively explained. Furthermore, if one does not say that the distinction of grasping due to the condition of craving arises from manifestation in order to bestow the fruit, then one also does not say that the distinction of grasping due to the condition of craving exists in consciousness as a manifested action in order to bestow the fruit, and that it arises from that. Because those do not exist, and because those grasps do not exist, then it would follow that even an Arhat would achieve rebirth, such is the meaning. Why? Because there exists consciousness conditioned by ignorance and formed by action, so it is said, meaning that even an Arhat has consciousness conditioned by ignorance and formed by various actions. Here it is said, "It is true that it exists, but because the cause of manifestation, ignorance, has been abandoned, is it not that rebirth does not manifest?" Therefore, if it is shown that ignorance is the cause of the manifestation of rebirth, then why is it abandoned, such is the meaning of saying that ignorance is abandoned. "That does not arise" means that rebirth does not manifest. "The condition of action is always arising" means in the state of not having been abandoned. Here, craving is explained as the cause of the manifestation of rebirth, meaning that craving is the cause of manifestation. However, if only five are explained, then it is extensively explained. Furthermore, if one does not say that the sequence of name and form, etc., arises from the consciousness conditioned by ignorance and formed by action, then. "Furthermore," refers to rebirth. "The sequence of name and form, etc." refers to name and form, the six sense bases, contact, and feeling. Because that does not exist, it would follow that even for one who has seen the truth, just like one who has not seen the truth, there would be a new rebirth, such is the saying that because those consciousnesses conditioned by ignorance and formed by action do not exist, it is also so.
Why? Is there also grasping due to the condition of craving for one who has seen the truth?

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཟད་ན་ཡང་སྲིད་ག་ལས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འོག་ནས་འཆད་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལས་ཟད་པ་ཡིན་ན་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལས་ཡང་སྲིད་འབྱུང་བའི་དོན་འདི་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འཆད་པ་ལས་ཤེས་པར་མ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྲིད་འབྱུང་བ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅི་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་པར་མ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་མིང་དང་གཟུགས་ཡིན་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔ་བ་འཆད་པ་ལས་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་འཆད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྲིད་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་པར་མ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྐྱེས་ན་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཡང་སྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ན་ཡན་ལག་ལྔ་པ་འཆད་པ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འཆད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྲིད་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་པར་མ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་སྲིད་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་འཆད་པ་ལས་རེག་པ་དང་ཚོར་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་འཆད་པ་ལས་ཚོར་བའི་ཡན་ལག་འཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་པར་ནི་གསུམ་པོ་འདི་ཤེས་པར་མ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཅི་ཡིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཅི་ཡིན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཅི་ཡིན་པ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་བས་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕངས་པའི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་བདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བཤད་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་ལུང་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྲིད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ

【汉语翻译】
是这样的。如果业已穷尽，却不了解后有是如何产生的，这与下文将要解释的内容相关联。如果业已穷尽，那么由业完全控制的识的相续中，后有产生的道理，如果不是从解释五支的缘起中了解，就不会了解，因为没有解释识支。同样，后有产生的自性是什么，也不会了解，因为自性是名色，但这不是存在的，因为在解释五支时，没有解释名色支。同样，后有圆满是什么，也不会了解，因为如果生起六处，那么从名色的自性中，后有才是圆满的，但在解释五支时，没有解释六处。同样，后有的受用是什么，也不会了解，因为后有的受用是触和受。这里指的是具有因的受用。因为在解释五支时，没有解释触和受支。说“贪爱的因缘也没有显示”，这是因为在解释五支时，没有解释受支。如果不是按照名色等的次第，那么这三者就不会了解，因为没有显示有支的自性是什么，圆满是什么，受用是什么。因此，由于无明的因缘，行完全控制的识所抛弃的名色等次第会转变，这是必须毫无疑问地说的。因此，从七个意义的角度来说，解释十二支是成立的。为了显示这个意义与教证相符，详细地说“产生的原因就像业一样”，并且详细地说“显现成就的原因就像有一样”。产生的原因就像业一样，名色等的差别

【英语翻译】
That is so. If karma is exhausted, but one does not understand how rebirth arises, this is related to what will be explained below. If karma is exhausted, then the reason why rebirth arises from the continuum of consciousness completely controlled by karma, if not understood from the explanation of the five limbs of dependent origination, will not be understood, because the limb of consciousness is not explained. Similarly, what is the nature of the arising of rebirth will also not be understood, because the nature is name and form, but this is not existent, because in explaining the five limbs, the limb of name and form is not explained. Similarly, what is the completeness of rebirth will also not be understood, because if the six sense bases arise, then from the nature of name and form, rebirth is complete, but in explaining the five limbs, the six sense bases are not explained. Similarly, what is the enjoyment of rebirth will also not be understood, because the enjoyment of rebirth is contact and feeling. Here, it refers to enjoyment with a cause. Because in explaining the five limbs, the limbs of contact and feeling are not explained. Saying "the cause of craving is also not shown" is because in explaining the five limbs, the limb of feeling is not explained. If not according to the order of name and form, etc., then these three will not be understood, because the nature of existence, what is complete, and what is enjoyed are not shown. Therefore, due to the cause of ignorance, the order of name and form, etc., abandoned by the consciousness completely controlled by action, will change, which must be said without a doubt. Therefore, from the perspective of seven meanings, the explanation of the twelve limbs is established. In order to show that this meaning is in accordance with the scriptures, it is said in detail that "the cause of arising is like karma," and it is said in detail that "the cause of manifestation is like existence." The cause of arising is like karma, the distinctions of name and form, etc.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཐ་དད་པའི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཕེན་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་གང་གིས་འཕེན་པ་ཇི་ལྟར་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཁམས་སུ་འཕངས་པའི་ཡང་སྲིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་བསྟན་ཏེ། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤིའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། གང་གིས་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཇི་ལྟར་གང་ཡིན། དེའི་ཉེས་དམིགས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལུང་ལས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཆད་པ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལུང་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་ལུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྔར། གང་གིས་འཕེན་དང་ཇི་ལྟར་གང༌། །དེ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང༌། །ཉེས་དམིགས་གང་ཡིན་དེ་དག་རྣམས། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་སྨྲས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་རྣམས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་རྣམས་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེས་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང༌། བསྟན་བཅོས་ལས་དུམ་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐ་ད་པར་བསྟན་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
ཇི་སྐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལས་གང་གསུངས་པ། གང་ཟག་གཅིག་གི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འདས་པ་ནི་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གཉིས་ཏེ། མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དོ། །མ་འོངས་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གཉིས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བརྒྱད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས། སྲིད་པའི་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་དང༌། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། འདིར་ནི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཚེ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབ

【汉语翻译】
之所以说能支配抛弃不同身体的物质，是因为七个支分已经说明了。也就是因为无明、行、识、名色、六入、触、受这些支分，各自抛弃的是什么，如何抛弃的。而能使之显现成就的原因就像是贪爱一样，之所以说能使抛弃于自身界限的来世相续，是因为五个支分已经说明了。也就是贪爱、取、有、生、老死的这些支分，各自显现成就的是什么，如何成就的，以及其中的过患是什么。因此，经文中阐述十二支分才是最好的，这说明了那些是经文，而这个是与经文相符的。如果这样说，不是与论典相违背了吗？如果这样问，那又如何呢？就像之前所说：以何抛，以何成，彼等之过患，十二支分示。这些所说，如果是这样的话，那么无明、行、识、贪爱、取、有这些就会被现在的生所涵盖。名色、六入、触、受、生、老死这些就会被未来的生所涵盖，并且与论典中对段落进行不同划分的阐述相违背。
正如《入智慧》中所说：一个人的这个生，过去有多少个？回答说：两个，即无明和行。未来有多少个？回答说：两个，即生和老死。现在有多少个？回答说：八个，从识到有之间。如果这样说，那么以无明为缘而有行，以取为缘而有有，这之间有什么差别呢？这里详细地阐述了，在以前的世代中，以无明为缘而造作和积累了业，而在现在的世代中，显现成熟的果

【英语翻译】
The reason it is said to control the throwing away of material objects of different bodies is that the seven limbs have already explained it. That is, because of the limbs of ignorance, action, consciousness, name and form, six entrances, contact, and feeling, what each abandons and how it abandons it. And the cause that makes it manifest and accomplished is like craving, because it is said to make the connection of the next life thrown into its own realm, because the five limbs have been explained. That is, the limbs of craving, grasping, existence, birth, and old age and death, what each manifests and accomplishes, how it accomplishes it, and what the faults are in it. Therefore, it is best to explain the twelve limbs in the scriptures, which shows that those are the scriptures, and this is in accordance with the scriptures. If you say so, isn't it contrary to the treatises? If you ask like this, then how is it? Just as it was said before: What is thrown away, what is accomplished, and what are the faults of those, are shown by the twelve limbs. If these are said, then ignorance, action, consciousness, craving, grasping, and existence will be covered by the present birth. Name and form, six entrances, contact, feeling, birth, and old age and death will be covered by future births, and it will be contrary to the explanation of different divisions of paragraphs in the treatises.
As it is said in the "Entering into Wisdom": How many past lives does a person have in this life? Answer: Two, namely ignorance and action. How many future lives? Answer: Two, namely birth and old age and death. How many present lives? Answer: Eight, from consciousness to existence. If you say so, then what is the difference between action being conditioned by ignorance and existence being conditioned by grasping? Here it is explained in detail that in previous generations, karma was created and accumulated due to ignorance, and in the present generation, the manifested and ripened result

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་བཏགས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་གང་ཞིག་ད་ལྟར་གྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བྱེད་ཅིང་བསགས་པ་མ་འོངས་པ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་པའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ནི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཏགས་པ་དེ་དག་དང་འགལ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཚེ་བསྡུས་པ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ལས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་བཏགས་པ་དང༌། བག་ཆགས་སུ་གནས་པ་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཇུག་པ་རྙེད་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྒྲར་བཏགས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བསྟན་བཅོས་བསྟན་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང་འགལ་བ་ཡོད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་འཕེན་ཇི་ལྟར་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྲིད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དང་པོའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་མདོ་སྡེ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལའོ། །བསྟན་བཅོས་དང༌། མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བ་གཉིས་ལས། བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་ཚོད་ཡོད་ཀྱི། མདོ་སྡེ་དང་འགལ་ན་མི་རུང་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུམ་བུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་
ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་དང༌། བར་གྱི་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་རིམ་གྱིས་ཡིན་པར་འཆད་པ་དང༌། རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱེ་བ་རིམ་གྱིས་ཡིན་པར་འཆད་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། དུམ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟེ། རེ་ཞིག་འདི་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན

【汉语翻译】
能令成为有，那是安立为行之语。何业于此现在的生中，由一切烦恼之缘而作且积集，于未来能生异熟之缘者，是安立为爱之语。与彼等相违者，是若现在生起寿命短促，以无明之缘的业之自性而住者，安立为行之语，及住于习气，以取之缘而趣入获得者，是安立为有之语。如是，若有与才宣说的论典相违者，如前所说，是依于经部。何者牵引如何，何者是等，生之因是如业一般。令现证之因是如有一般，如前所说，是显示依于经部。如是，依于经部者，是最初差别分别的经部，及此缘起经部也。论典与经部相违二者中，与论典相违有量，若与经部相违则不可，因为论典是依赖于经部的缘故。于三段中安立之名为，于前际与后际有二二支，中间有八支而安立，凡是所说之此，当说者多有生起，如何呢？因此，宣说具有因之生是次第，及宣说从特殊因之生是次第，有何必要呢？如是说，于三段安立之彼，显示具有因之生之次第三种，即无明之缘为行，行之缘为识，识之缘为名色，名色之缘为六处，六处之缘为触，触之缘为受，暂且此是显示具有因之生之次第一种。爱之缘为取，取

【英语翻译】
That which enables becoming is designated as the term 'action'. What action, in this present life, is done and accumulated through the causes of all afflictions, and in the future, is the cause of producing maturation, is designated as the term 'craving'. What contradicts those is that if what arises now is short-lived, abiding in the self-nature of action due to the cause of ignorance, that is designated as the term 'action', and what abides as habit, entering and obtaining through the cause of grasping, that is designated as the term 'existence'. Thus, if there is anything that contradicts the immediately proclaimed treatise, as previously stated, it relies on the Sutra Pitaka. What draws, how, what is, and so on, the cause of birth is like karma. The cause of manifest realization is like existence, as previously stated, it is shown to rely on the Sutra Pitaka. Likewise, relying on the Sutra Pitaka is the Sutra Pitaka that initially distinguishes differences, and this Sutra Pitaka of dependent origination as well. Among the two contradictions of treatises and Sutra Pitaka, contradiction with treatises is limited, but if it contradicts the Sutra Pitaka, it is not permissible, because treatises depend on the Sutra Pitaka. The name of establishing in three sections is that in the former and latter extremes there are two branches each, and in the middle there are eight branches established. Whatever is said here, there is much to be said. How is it? Therefore, what is the need to explain that birth with cause is gradual, and to explain that birth from a special cause is gradual? Thus, in that establishment of three sections, three sequences of birth with cause are shown, namely, action is conditioned by ignorance, consciousness is conditioned by action, name and form are conditioned by consciousness, the six sense sources are conditioned by name and form, contact is conditioned by the six sense sources, and feeling is conditioned by contact. For the time being, this is one sequence showing birth with cause. Grasping is conditioned by craving, grasping

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་པ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཁོ་ན་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ཅི་དགོས། །རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྐྱེ་བ་རིམ་གྱིས་ཡིན་པར་འཆད་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱེ་བ་རིམ་གྱིས་ཡིན་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཅིག་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པར་འཆད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྒྱུ་ཡིན་པར་འཆད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་རྒྱུ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ལ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱེ་བ་རིམ་གྱིས་ཡིན་པར་འཆད་པ་ལ་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདས་པའི་ལས་ལས་འདིར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་མ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ལ་ཚེ་སྔ་མས་བསྡུས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཡིན། ད་ལྟར་གྱི་ཚེས་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་འདས་པའི་སྐྱེ་བས་བསྡུས་
པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་འདིར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་འདས་པའི་ལས་དེ་ལས་འདིར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞེས་བྱ། རྣམ་པར་ཞིག་པ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ནར་འདོད་དེ། རང་གི་སའི་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཉོན་མོངས་ཅན་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་པར་རུང༌། རྣམ་སྨིན་ལུང་བསྟན་མ་ཡིན་ཆོས་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཉིས་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱང་ཡང་སྲིད་པའི་མིང་དང་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མཚམས་སྦྱོར་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས། །གང་ཡིན་དེ་ཉིད་མིང་དང་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། 

【汉语翻译】
以有的缘故而有生，以有生的缘故而有出生，以出生的缘故而有衰老死亡，这显示了具有因的出生次第的第二种方式。仅仅一种显示了具有因的出生次第，就像这样，这个巨大的痛苦之蕴将会独自产生。如果通过显示就能实现，那么为什么需要显示两种具有因的出生次第呢？如果说解释对于具有特殊因的次第出生有什么必要，那么已经显示了从特殊因中次第出生。一种是无明和行作为因来解释，第二种是贪爱、取和有支作为因来解释。对于第一种，也需要说三种因，对于第二种，需要说两种。因此，对于解释从特殊因中次第出生有什么必要，需要说明其必要性。过去的行为如何导致此处的连接相续的识产生呢？在三种分类中，前世所包含的是行，现在所包含的是识，如果过去生所包含的行作为因，导致此处连接相续的识产生，那么就说过去的行为导致此处连接相续的识产生。需要说明如何从完全消逝的事物中产生。经论中，连接相续的识被认为是仅仅具有烦恼的，因为所有属于自己领域的烦恼都会产生具有烦恼的有。那么，连接相续的具有烦恼的识如何能以行作为因呢？因为这表明了不是异熟果的法。识和名色两种状态有什么区别呢？在三种分类中，识的状态本身也是再生的名色。例如，经中说：连接蕴是识，凡是识，即是名色。因此，识的状态和名色是相同的。

【英语翻译】
Due to the cause of existence, there is becoming. Due to the cause of becoming, there is birth. Due to the cause of birth, there is aging and death. This shows the second way of demonstrating the order of birth with causes. Only one demonstrates the order of birth with causes, and in that way, this great mass of suffering will arise alone. If it can be accomplished by showing, then why is it necessary to show two orders of birth with causes? If it is said that there is a need to explain the gradual birth for a special cause, then it has already been shown that birth occurs gradually from a special cause. One is explaining ignorance and action as the cause. The second is explaining craving, grasping, and the limb of existence as the cause. For the first, it is also necessary to state three causes, and for the second, it is necessary to state two. Therefore, it is necessary to state the necessity of explaining the gradual birth from a special cause. How does the consciousness that connects the continuum here arise from past actions? In the three divisions, what is included in the previous life is action. If what is included in the present life is consciousness, then if the action included in the past life is the cause of the consciousness that connects the continuum here, then it is said that the past action causes the consciousness that connects the continuum here. It is necessary to explain how it will arise from what has completely ceased. In the scriptures, the consciousness that connects the continuum is considered to be only afflicted, because all the afflictions of one's own realm give rise to the afflicted existence of birth. How can the afflicted consciousness that connects the continuum be caused by action? Because it shows that it is not a result of maturation. What is the difference between consciousness and the two states of name and form? In the three divisions, the state of consciousness itself is also the name and form of rebirth. For example, it is said in the sutras: The connecting aggregate is consciousness; whatever is consciousness is name and form. Therefore, the state of consciousness and name and form are the same.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
མིང་དང་གཟུགས་གཉིས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕུང་པོ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་འོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །འགག་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག །འདུ་བྱེད་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་མིང་དང་གཟུགས་འགག །མིང་དང་གཟུགས་འགགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགག་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགས་པས་རེག་པ་འགག །རེག་པ་འགགས་པས་ཚོར་བ་འགག །ཚོར་བ་འགགས་པས་སྲེད་པ་འགག །སྲེད་པ་འགགས་པས་ལེན་པ་འགག །ལེན་པ་འགགས་པས་སྲིད་པ་འགག །སྲིད་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་འགག །སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འགག་པའི་རིམ་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་འགག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཞིག་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི་དེས་ན་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཞིག་པ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་འགགས་པས་དེ་
འགག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུ་འཇིག་པས་འབྲས་བུ་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ནམ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་དེའི་བར་དུ་རྒྱུ་གནས་པ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་འབྲས་བུའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཚེ་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་ནི་རྒྱུ་དང་བར་མ་ཆད་པར་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་དུས་ཁོ་ན་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཅན་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྒྱུ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནི་ཕྱི་མ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་འཇིག་ན་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཅན་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དང་མི་མཐུན་པ་རྒྱུ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དེ་ནི་སྔར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྣམས་འཇིག་པས་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
名与色二者应无差别地述说。从相续的蕴中，第二个刹那生起之后，也没有任何其他的转变。关于灭的次第，经中广说，无明灭故行灭，行灭故识灭，识灭故名色灭，名色灭故六处灭，六处灭故触灭，触灭故受灭，受灭故爱灭，爱灭故取灭，取灭故有灭，有灭故生灭，生灭故老死灭。如果认为灭的次第等灭是完全的坏灭，那么就等于承认了因完全坏灭导致果完全坏灭，这样就会损害刹那不住的观点。无明是行的因，因此，它灭了，行也灭了，这意味着因灭则果灭。如果是这样，就会损害刹那不住的观点。如果因在果产生之前一直存在，那么就会变成因完全坏灭导致果完全坏灭。如果是这样，也会损害刹那不住的观点，因为因的刹那在果的刹那也存在。因此，刹那不住是因为果在因不间断的情况下产生的。如果在因完全坏灭的时候才产生果，那么如何能成立因完全坏灭导致果完全坏灭呢？因为先前的生完全坏灭时，它的因所生的后来的生不会存在。如果认为因完全坏灭导致果完全坏灭，那么先前的因所生的就是后来现在产生的生。如果先前的生完全坏灭，那么它的因所生的现在产生的生就不会存在。那个非生指的是先前生的因所生的后来的生，与此不相符的因完全坏灭，那是先前就存在的。先前的生灭了，生

【英语翻译】
Name and form should be stated without distinction. From the aggregates of linking, when the second moment arises, there is no other change. Regarding the order of cessation, it is extensively stated in the scriptures that with the cessation of ignorance, actions cease; with the cessation of actions, consciousness ceases; with the cessation of consciousness, name and form cease; with the cessation of name and form, the six sense sources cease; with the cessation of the six sense sources, contact ceases; with the cessation of contact, feeling ceases; with the cessation of feeling, craving ceases; with the cessation of craving, grasping ceases; with the cessation of grasping, becoming ceases; with the cessation of becoming, birth ceases; with the cessation of birth, aging and death cease. If it is considered that the cessation of the order of cessation, etc., is complete destruction, then it is equivalent to admitting that the complete destruction of the cause leads to the complete destruction of the effect, which would harm the view of momentary impermanence. Ignorance is the cause of actions, therefore, when it ceases, actions also cease, which means that when the cause ceases, the effect ceases. If this is the case, it would harm the view of momentary impermanence. If the cause remains until the effect arises, then it would become the complete destruction of the cause leading to the complete destruction of the effect. If this is the case, it would also harm the view of momentary impermanence, because the moment of the cause also exists at the time of the moment of the effect. Therefore, momentary impermanence is because the effect arises without interruption from the cause. If the effect arises only when the cause is completely destroyed, then how can it be established that the complete destruction of the cause leads to the complete destruction of the effect? Because when the previous birth is completely destroyed, the subsequent birth caused by it will not exist. If it is considered that the complete destruction of the cause leads to the complete destruction of the effect, then what is caused by the previous cause is the subsequent birth that is now arising. If the previous birth is completely destroyed, then the birth caused by it that is now arising will not exist. That which is not birth refers to the subsequent birth caused by the cause of the previous birth, and the complete destruction of the cause that is incompatible with this is what existed previously. The previous births cease, birth

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི། མཉམ་དུ་འདུག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤངས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ལ་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམས་པའོ། །དེས་ན་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཅིག་ཅར་སྤོང་སྟེ། ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཆར་ཡང་རྣམ་པ་དགུའི་གཉེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཅིག་ཅར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སྤངས་ན་ཡང་གཞན་སྤངས་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་སྤངས་པས་འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་
མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་རྣམས་སྤངས་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པས་འགག་པར་སྟོན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག །འདུ་བྱེད་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་འགག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་སྤངས་ན་གཞན་དག་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི། སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་བ་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དེའི་དམིགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །གང་ཞིག་མིག་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་སྤངས་ན་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཏེ་འདི་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་ཡིན་གྱི། རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་པས་འགོགས་པའི་རིམ་པར་སྟོན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་མ་སྐྱེས་པས་འདུ་བྱེད་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་བསམས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མ་སྐྱེས་པས་རྒ་ཤི་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་རུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
如果变成其他的，也会变成一起存在。然而，如果说“止息”是指舍弃，那么该怎么做呢？这里是指思考无明等。因此，“因为同时舍弃了无明、贪爱和取”的意思是，无明、贪爱和取这些因见苦而应舍弃的，是同时舍弃的，乃至因见道而应舍弃的也是如此。以修所断来说，以修所断的九品烦恼，也是因为九品烦恼的对治现前，而次第或同时舍弃。如果舍弃了这些，也安立为舍弃了其他的，意思是说，因为舍弃了无明、贪爱和取，所以安立为舍弃了行、识、名色、六处、触、受、贪爱、取、有、生、老死。这就是所要表达的意义。说次第止息是不合理的，意思是说，无明止息则行止息，行止息则识止息，乃至生和老死止息。如何舍弃了这些，也显示舍弃了其他的呢？“舍弃”是指有烦恼者的获得断绝。与此不同的是，它的对境，烦恼的获得断绝。“如果舍弃了对眼睛的欲望和贪着，舍弃了这些欲望和贪着，就是舍弃了你的眼睛”，因为经部中这样说过。因此，“然而这是舍弃了”是指显示舍弃的相。“这些也是无明等同时的，不是次第的，因此显示止息的次第是不合理的。”然而，如果说“止息”是指未生，那么“无明止息则行止息”的意思是，思考无明未生则行未生。同样，乃至生未生则老死未生。如何能使过去和现在所生的支分未生呢？

【英语翻译】
If it becomes something else, it will also become coexistent. However, if 'cessation' means abandonment, then what should be done? Here, it refers to contemplating ignorance and so on. Therefore, 'because ignorance, craving, and grasping are abandoned simultaneously' means that ignorance, craving, and grasping, which should be abandoned by seeing suffering, are abandoned simultaneously, and it is the same up to what should be abandoned by seeing the path. As for what should be abandoned by meditation, all nine aspects of what should be abandoned by meditation are gradually or simultaneously abandoned because the antidote to the nine aspects becomes manifest. If these are abandoned, it is also established that others are abandoned, meaning that because ignorance, craving, and grasping are abandoned, it is established that actions, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age, and death are abandoned. This is the meaning to be expressed. It is unreasonable to show gradual cessation, meaning that when ignorance ceases, actions cease; when actions cease, consciousness ceases, and so on, up to birth and old age and death cease. How does it show that if these are abandoned, others are also abandoned? 'Abandonment' means the cessation of the acquisition of those with afflictions. Different from this is its object, the cessation of the acquisition of afflictions. 'If you abandon desire and attachment to the eye, by abandoning those desires and attachments, you have abandoned your eye,' because it is said in the Sutra. Therefore, 'however, this is abandoned' means showing the characteristic of abandonment. 'These are also simultaneous with ignorance and so on, not gradual, therefore it is unreasonable to show the order of cessation.' However, if 'cessation' means unborn, then 'when ignorance ceases, actions cease' means contemplating that when ignorance is unborn, actions are unborn. Similarly, up to when birth is unborn, old age and death are unborn. How can the limbs included in past and present births be unborn?

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་རུང་སྟེ། དེ་དག་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མི་རྟག་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་དེ་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་རྣམས་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ནི་མི་
རྟག་པའི་འགོག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་འགོག་པའི་རིམ་པ་འཆད་པ་ལ་འདི་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འོན་ཏེ་ཡང་རིམ་པ་སྟོན་པ་སྨྲས་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགག་པའི་རིམ་པ་འཆད་པ་ལ་འདི་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་མ་རིག་པ་མ་སྐྱེས་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་སྲིད་པའི་བར་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོན་ཏོ། །མ་རིག་པ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་གཉིས་པའི་སྲིད་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་རྒ་ཤིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རིམ་པར་འཆད་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་གཉིས་པས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འཆད་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་གསུམ་པའི་རིམ་པ་འཆད་པའི་དོན་ལ་ནི་ཡང་སྲིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
是因为那些已经出生了的缘故。未来的生所包含的生和衰老死亡等，是不出生的可以的，因为那些是不出生的缘故。如果那样的话，就是无常的止灭和，分别考察和，非分别考察的止灭的过失，因为用名相来解释它的缘故。说是为了解释无常和，分别考察和，非分别考察的止灭等，是这个意思。用完全坏灭的名相来显示无常的止灭。用断除的名相是分别考察的止灭。用未出生的名相是非分别考察的止灭。然而又在解释止灭的次第时，这样来思考，这样详细地出现，然而又想把已经说过的显示次第的那些，安立为三个部分。在解释止灭的次第时，这样来思考，在那个生本身上，因为无明未出生，所以行等不出生。从那以后，在第二个生上，也详细地说了识未出生等，直到有之间，因为未出生的缘故。用详细的词句来显示名色和，六处和，触和，受和，爱和，取等未出生。以这个无明的道理，因为第二个生的有未出生，所以第三个生的生未出生，以及从那些生出衰老死亡等，说是第三个生本身未出生，这样结合语境来说。如果那样，那么解释第三个生未出生的次第，就变得没有意义了，这是因为无明的缘故，行未出生，所以没有有的因，因此解释现在出现的生，被第二个生所包含的识等没有生，这是合理的，因为显示了因未出生，所以有不生。对于解释第三个生的次第的意义来说，是因为已经显示了有不生的次第的缘故。然而因为第二个生未出生，所以显示了第三个生是不出生的。

【英语翻译】
It is because those have already been born. Birth and aging and death, which are included in future births, can be unborn, because those are unborn. If that is the case, then there will be the fault of the cessation of impermanence, and of analytical cessation, and of non-analytical cessation, because it is explained by names. It is said that it is to explain impermanence, and analytical cessation, and non-analytical cessation, etc., that is the meaning. The cessation of impermanence is shown by the name of complete destruction. The cessation of analytical cessation is by the name of abandonment. The non-analytical cessation is by the name of unborn. However, when explaining the order of cessation, one should think like this, and it appears in detail, however, it is intended to establish the three parts of those who have already spoken of showing the order. When explaining the order of cessation, one should think like this, because ignorance is not born in that very birth, so actions are not born. From then on, in the second birth, it is also said in detail that consciousness is not born, etc., until existence, because it is not born. The detailed words show that name and form, and the six sense sources, and contact, and feeling, and craving, and grasping are not born. Because the existence of the second birth is not born in this way of ignorance, the birth of the third birth is not born, and aging and death arise from those, it is said that the third birth itself is not born, so it is related to the context. If that is the case, then explaining the order of the third birth not being born becomes meaningless, because actions are not born due to ignorance, so there is no cause of existence, therefore it is reasonable to explain that the consciousnesses included in the second birth of the present birth do not arise, because it is shown that the cause is not born, so existence does not arise. For the meaning of explaining the order of the third birth, it is because the order of existence not arising has already been shown. However, because the second birth is not born, it is shown that the third birth is not born.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ་ཞེ་ན། འདིའི་ལན་དུ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བཞི་པ་ཡང་མ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་བཞི་པ་མ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བཞི་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་འགོག་པ་སྟོན་ཏེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་ན་རྒ་
ཤི་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མ་རིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་འདུ་བྱེད་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་མ་འོངས་པ་སྐྱེ་བ་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་རྟོག་ན་ནི་སྐྱོན་དེ་དག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་དག་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ད་ལྟར་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་མ་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྐྱེས་ཟིན་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་གང་དུ་ཞེ་ན། གང་གིས་འཕེན་དང་ཇི་ལྟར་གང༌། །དེ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང༌། །ཉེས་དམིགས་གང་ཡིན་དེ་དག་རྣམས། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཡིན་ནོ། །གང་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེ་བའམ། འཕེན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་མ་རིག་པ་སྐྱེས་པས་འདུ་བྱེད་སྐྱེ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་སྐྱེས་པས་མ་འོངས་པའི་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལ་དེ་དག་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་རྟས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕངས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྲེད་པ་ལེན་པ་སྐྱེས་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་འཕངས་པའི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
如果说要显示第三世没有出生的次第，那么，对此的回答是，也会变得太过分了，这样说道。因为第三世没有出生，所以第四世也没有出生，这是因为，第四世没有出生，也必须显示第四世没有出生的次第。什么时候显示与规律相违背的止灭呢？如果依赖于“没有出生就没有老死”这样的话，那么，如果不存在有，就不会有出生，从“如果不存在无明，就不会有行”的时候开始，如果考虑到未来第三世的出生，那么那些过失就会变成那些刚刚显示的过失。这样一来，显示第三世没有出生的次第就变得没有意义，而且会变得太过分。对于具有原因的现在的出生，显示没有出生的次第是不合理的。为什么呢？因为已经出生了，这样说道。意思是说，具有原因的现在出现的出生已经出生了。也没有必要，意思是说，如果对已经出生的也显示没有出生的次第，那么，那样没有出生，对它显示没有出生的次第是没有必要的。以前在分析支分的时候，以前在哪里呢？在“以何抛，如何抛，彼之能成彼亦尔，过患为何彼皆是，十二支分所显示”那里。什么出生了什么出生或者抛，比如无明出生了行，行出生了未来的名色，以及六处、触、受抛，这是因为在识的相续中，那些种子完全成熟。对于已经抛出的进行显现成就是与“什么出生了”的语境相结合的。比如，渴爱取出生了行所抛的名色等。

【英语翻译】
If it is said that the order of the third birth not occurring is to be shown, then, in response to this, it is said that it would become too extreme. Because the third birth has not occurred, the fourth birth will also not occur. This is because, since the fourth birth has not occurred, the order of the fourth birth not occurring must also be shown. When does it show the cessation that contradicts the rule? If it relies on something like "if there is no birth, there is no old age and death," then, if there is no existence, there will be no birth. From the time when "if there is no ignorance, there will be no action," if one considers the future birth of the third birth, then those faults will become those that have just been shown. In that case, showing the order of the third birth not occurring becomes meaningless, and it becomes too extreme. It is not reasonable to show the order of non-birth for the present birth with causes. Why? Because it has already occurred, so it is said. The meaning is that the present birth with causes has already occurred. There is also no need, meaning that if one shows the order of non-birth even for what has already occurred, then, since it has not occurred, there is no need to show the order of non-birth for it. Previously, when analyzing the limbs, where was it before? It was in "What throws, how it throws, That which accomplishes it is also like that, Whatever faults there are, all of those, Are shown by the twelve limbs." What is born, what is born or thrown? For example, ignorance is born, so action is born, and action is born, so future name and form, and the six sense bases, contact, and feeling are thrown, because in the continuum of consciousness, those seeds are fully ripened. To manifest and accomplish what has been thrown is combined with the context of "what has been born." For example, craving and grasping are born, so the name and form, etc., thrown by action

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོར་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྣམ་པ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལེན་པ་དེས་ལས་རྣམས་སྲིད་པར་གྱུར་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕུང་པོ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། དེ་མ་སྐྱེས་པས་དེ་མི་སྐྱེ་བའམ། མི་འཕེན་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་མ་རིག་པ་མ་སྐྱེས་པས་འདུ་བྱེད་
མི་སྐྱེ་བ་དང་འདུ་བྱེད་མ་སྐྱེས་པས་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོར་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་རྣམ་པ་བཞིའི་སྐྱེ་བ་འཕངས་པ་མེད་པའོ། །འཕངས་པ་ལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་དེ་མ་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་མ་སྐྱེས་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་འཕངས་པའི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོར་བ་ཐུག་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་མེད་པའོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཚོར་བ་དག་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཚོར་བ་དག་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ལ་རེག་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་མི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན། དེ་བས་ན་ཚོར་བ་མ་སྐྱེས་པས་སྲེད་པ་མ་སྐྱེས་པར་ཇི་ལྟར་རུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ལ་ཡང་འགོག་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་སྦྱོར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྲེད་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་མ་སྐྱེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པའི་ས་བོན་གང་ཡིན་བ་དེ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པས་དེ་སྲིད་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡང་སྲེད་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཚོར་བ་ནི་སྲེད་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དང༌། སྲེད་པའི་ས་བོན་དང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ཚོར་བ་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རེག་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་ཡང་དུ་མ་བུ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བླངས་ཏེ། འགའ་ཞིག་ལན་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་སྟོན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ལན་ནི། དུས་གསུམ་ལ་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱ

【汉语翻译】
乃至於受，能成辦四相，謂取能顯諸業轉成有故。為成辦異熟蘊故，由彼不生故彼不生，或不引發者，謂如是無明不生故行
不生，行不生故，名色等乃至於受，四相之生無所引發。於所引發無有顯了成辦者，是與彼不生故之句相連屬。譬如由愛為緣故，取不生，由行所引發之名色等受所觸之四相生，於阿羅漢無有顯了成辦者。於此生中有諸受，如是廣說，於此生中有諸受者，謂於現在生中，由觸為緣故，受非不生。是故受不生故，愛不生者，應云何說耶。如是於先安立支分時，亦不能合集顯示還滅之次第也。若是受者是愛之緣，以彼不生故者，何謂耶？謂現在生之有不生而能成辦也。若是愛之種子者，彼是也者，謂以是愛之種子故，彼是有之種子也。又應知彼是於不離愛之相續中有者。受者是愛之主之緣，及愛之種子與因及緣也。由無明和合觸所生者何謂耶？謂受是愛之緣也。與無明相應之觸，從彼所生者，是無明和合觸所生也。於此復取多母三子之安立。有作是答者，謂於彼三段安立中，當說者多有也。若爾，有何必要顯示具有因之次第生耶？此之答者，為遣除於三世之愚昧故，世尊

【英语翻译】
It accomplishes the four aspects up to feeling, because grasping manifests that all actions have become existent. In order to accomplish the aggregate of maturation, "because it is not born, it is not born," or "does not induce," means that, like this, because ignorance is not born, formations
are not born, and because formations are not born, name and form, etc., up to feeling, the birth of the four aspects is not induced. There is no manifest accomplishment in what is induced, which is connected to the phrase "because it is not born." For example, because grasping is not born due to craving as a condition, the birth of the four aspects of name and form, etc., touched by feeling, induced by formations, has no manifest accomplishment in an Arhat. "Although there are feelings in this life," as explained extensively, "although there are feelings in this life" means that in the present life, feeling is not unborn due to touch as a condition. Therefore, how should it be said that because feeling is not born, craving is not born? Likewise, when initially establishing the limbs, one cannot combine and show the order of cessation either. What does it mean to say, "If feeling is the condition for craving, because it is not born"? It means that the existence of the present life can be accomplished without being born. "If it is the seed of craving, that is it" means that because it is the seed of craving, it is the seed of existence. Moreover, it should be known that it exists in the continuum that is inseparable from craving. Feeling is the condition of the lord of craving, and the seed, cause, and condition of craving. What does it mean to say, "Born from the union of ignorance and touch"? It means that feeling is the condition for craving. Touch that is in accordance with ignorance, born from that, is born from the union of ignorance and touch. Here again, the establishment of many mothers and three sons is taken. Some answer that in that three-part establishment, there is much to be said. If so, what is the necessity of showing the sequential birth with causes? The answer to this is that the Blessed One

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དུམ་བུ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་འདི་སྐད་དུ་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་དགོས་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ད་ལྟར་གྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དོ། །མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་ནི། སྔོན་གྱི་མཐར་ཡང་མ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ས་ཆེན་པོ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་གང་གིས་སྐྱེ་བ་བྱས་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །གང་ལས་སྐྱེ་བ་གཞན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་སྒྲས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྟོན་ལ། ཡང་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ལ། འདས་པའི་ལས་ལས་འདིར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། འདས་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལས་ནི་ཅི་ཞེ་ན། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལན་སྨྲས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནུས་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་དུས་གསུམ་ལ་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དུམ་བུ་གསུམ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལན་ནི་གང་ཞིག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་བསྟན་པ་མེད་པར་ཡང་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྨོངས་པ་མི་
འབྱུང་ན་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་རྗ

【汉语翻译】
以是宣说了缘起的三部分。如是，其他经部中，世尊以缘起等广说。此如是，是为何之异名。何以此处说从特殊之因生起之次第，又必须说必要呢？为何呢？现在的生之因显示为两种，即无明和行。未来的生之因是三种，即贪爱、取和有。对此的回答是，在先前的边际也以无明的方式显示了贪爱和取。如何呢？因此说，一切烦恼都与无明一同生起。与无明一同生起的是贪欲、嗔恨、愚痴等一切烦恼，因为无明是烦恼的大地。以业所做的生，以行之名显示。从何处生起其他生，以有之名显示。因此，这显示了仅仅从非特殊之因所生的次第。显示从特殊之因生起的次第，又必须说必要，对于从过去的业，在此如何产生连接相续的识之回答是，过去的业也是存在的，从那产生连接相续的识。以业完全熏染的先前生之识的相续呢？连接相续的识不是从那产生的。那不是一切所能，如是广说，是为了遮遣如前所说的过失，所说的回答那些不是一切所能，应如是了知。暂时，为了遣除对三时的愚昧，世尊宣说了缘起的三部分，所说的回答是，如果知道从业和烦恼产生生，即使没有显示三部分，也不会对先前的边际等产生愚昧，先前的边际等之后

【英语翻译】
Thus, the three sections of dependent origination were taught. As such, in other Sutra sections, the Blessed One extensively explains dependent origination and so on. 'Thus' is another name for 'why'. Why is it necessary to explain the sequence of arising from specific causes here, and why is it necessary to state the purpose? Why? Because the cause of the present birth is shown as two types: ignorance and action. The cause of future birth is three types: craving, grasping, and existence. The answer to this is that craving and grasping are also shown in the previous extreme through ignorance. How so? Therefore, it is said that all afflictions arise together with ignorance. What arises together with ignorance is all afflictions such as desire, hatred, and delusion, because ignorance is the great ground of afflictions. The birth done by karma is shown by the name of action. Where another birth arises from, it is shown by the name of existence. Therefore, this shows the sequence of arising only from non-specific causes. Showing the sequence of arising from specific causes, it is also necessary to state the purpose, and the answer to how the consciousness that connects the continuity arises here from past actions is that past actions also exist, and the consciousness that connects the continuity arises from that. What about the continuum of the consciousness of the previous birth that is completely imbued with karma? The consciousness that connects the continuity does not arise from that. That is not capable of everything, and it is extensively explained that in order to dispel the faults mentioned earlier, the answers given are not capable of everything, and it should be understood as such. For the time being, in order to dispel ignorance about the three times, the Blessed One taught the three sections of dependent origination, and the answer to what was said is that if one knows that birth arises from karma and afflictions, even without showing the three sections, ignorance about the previous extreme and so on will not arise, after the previous extreme and so on.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་འབྲང་བར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དུམ་བུ་གསུམ་བསྟན་པ་མེད་པར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་ཚེའི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་ཤེས་ཤེ་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བའམ། མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་མ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལན་ནི། གལ་ཏེ་ཡང་མ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ན། བསྟན་བཅོས་འདི་དང་ཇི་ལྟར་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་བ་གཅིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་རིག་པའི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་མཐར་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་མ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱི་མཐར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་མ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་མ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། དབུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འདས་པའི་དུས་ལ་མུན་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། འདས་པའི་དུས་ན་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་མ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མུན་པའི་རྣམ་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ལ་མུན་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་བ་དེ་བས་ན་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་མ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དབུས་སུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མུན་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱེ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་ཆར་ཡང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ད་ལྟར་བྱུང་བས་འདས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། འདི་གཉིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བའི་ཚེ་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་དང་སྲིད་པ་མཐའ་དག་ཡང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་ན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལས་ཀྱང༌། མདོར་ན་རྒྱུ་དང་
འབྲས་བུ་གཉིས། །དབུས་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མ་བསྟན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བས་འདས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་དེའི་རྒྱུ་མ་བསྟན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། 

【汉语翻译】
所谓的“怎么会顺应呢”，是指如果不说明三个部分，怎么会知道烦恼、业和寿命的产生呢？是因为说明了现在或未来的出生的缘起。对于所说的“过去的边际也是通过无明的途径来显示贪爱和取”，回答是：如果也通过无明的途径来显示贪爱和取，怎么不会与这部论典相违背呢？因为它的作用是由于一个烦恼的缘故，就像世尊所说的“无明”一样。如果过去的边际通过无明的途径来显示贪爱和取，为什么不是在中间的边际呢？这是与没有通过无明的途径来显示贪爱和取的情况联系起来说的。在中间的边际，所有的烦恼都与无明一起产生。如果说“因为过去的时间变成了黑暗的形态”，这是什么意思呢？过去的时间里，贪爱和取是通过无明的途径来显示的，黑暗的形态就是无明。因为过去的时间变成了黑暗的形态，所以贪爱和取是通过无明的途径来显示的，而不是在中间。如果这样说，那么为了这个缘故，这两者应该非常详细地分开来说明。为了这个缘故，因为变成了黑暗的形态，所以在过去的时间里应该非常详细地分开来说明，因为无明、行、贪爱和取的这三种差别，也是为了显示是因的实物。如果问“但是，因为现在产生的可以证明过去”，这是什么意思呢？这两者不需要分开来说明。怎么说呢？就像现在产生的出生的时刻，贪爱、取和有全部都是再生的实物一样，过去也是如此。《俱舍论》中也说：总之，原因和结果两种，应该从中间来推测。如果这样说，那么“为了这个缘故，会变成没有显示”，对于这句话，回答是：为了这个缘故，因为现在产生的可以证明过去，所以会变成没有显示过去的原因。

【英语翻译】
The so-called "how can it be in accordance?" means how can one know the arising of afflictions, karma, and lifespan if the three parts are not explained? It is because the causes of present or future births are explained. Regarding the statement that "the past extreme is also shown through the path of ignorance, craving, and grasping," the answer is: If craving and grasping are also shown through the path of ignorance, how can it not contradict this treatise? Because its function is due to the cause of one affliction, just as the Blessed One said, "ignorance." If craving and grasping in the past extreme are shown through the path of ignorance, why not in the middle extreme? This is said in connection with the case where craving and grasping are not shown through the path of ignorance. In the middle extreme, all afflictions arise together with ignorance. If one asks, "What does it mean by 'because the past time has become a form of darkness'?" In the past time, craving and grasping were shown through the path of ignorance, and the form of darkness is ignorance. Because the past time has become a form of darkness, craving and grasping are shown through the path of ignorance, but not in the middle. If so, then for this reason, these two should be very clearly distinguished and explained. For this reason, because it has become a form of darkness, it should be very clearly distinguished and explained in the past time, because the three distinctions of ignorance, formation, craving, and grasping are also to show that they are the entities of the cause. If one asks, "But what does it mean by 'because the present arising proves the past'?" These two do not need to be distinguished and explained. How so? Just as at the time of the present arising of birth, craving, grasping, and existence are all entities of rebirth, so it was in the past. The Abhidharmakosha also says: In short, the two, cause and effect, should be inferred from the middle. If so, then regarding the statement "for this reason, it will become unshown," the answer is: For this reason, because the present arising proves the past, it will become unshown the cause of that past.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡང་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབུས་ཀྱི་ས་ཐར་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་ཞེས་གསུངས་ལ། སྔོན་གྱི་མཐར་ཡང་མ་ཡིན་དབུས་སུ་ཡང་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གི་སྒྲས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་གང་གི་སྐྱེ་བ་བྱས་བ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཡིན་ལ། གང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་འདུ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྲིད་པའོ། །གང་ལས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ལ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་དོ། །གང་ལས་འགྱུར་བ། དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད། ཡང་སྲིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཡིན་ན། སྲིད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། འདིས་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་སྲིད་པ་ཇི་ལྟར་འདུ་བྱེད་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་འདུ་བྱེད་མ་ཡིན་ཞིང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། འདས་པའི་ལས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེའི་ལན་ནི་གང་རང་གི་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ད་ལྟར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་གཞན་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འདས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་འདིའི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི་ལྡོག་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་
ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡང་འདས་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འདས་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་འོངས་པའམ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ནམ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་དུ་གང་ལ་ཅི་ཞིག་ནུས་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་དངོས་པོ་ཡང་དག་བ་པའ

【汉语翻译】
如是，依靠贪爱、取、有而显示未来之生，同样，现在发生的也依靠贪爱、取、有，这样可以推测。因此，要知道从业和烦恼产生，这就是广说的内容。为什么在中间的阶段说因贪爱而取呢？因为在之前的阶段，贪爱和取两者与无明一同存在。应当用“又”字来把握。哪种业已经造作了生，那就是行；哪种将要造作，那不是行，那是什么呢？是有。哪种已经生起，那不是有，那是什么呢？是行。哪种将要变化，那就是有，这样说有什么道理？又，如果因为有显现造作的意义而成为行，那么有也是同样的。如果通过它而成为有，那么有怎么不是行呢？如果是有，那么怎么会不是行，也不是有呢？过去之业是存在的，从那产生连接的识，对于所说的这些，回答是如果它自己存在，怎么会是过去呢？它与名为现在的法没有丝毫差别。或者，它本身也会变成过去，但它的法不会变成这样。如果它本身变成了它的自性，那么转变就不会成立，因为如果是法的自性，就不会有转变。因此，名为过去的法也没有丝毫存在。因为是缘起，所以从未生起而生起，从生起而生起的，也会变成过去。或者，一切存在的自性都会变成过去，未来或现在都不会存在，因为法的体性永远不会不存在，所以未来也一定会存在。过去存在，这意味着在哪里，对什么，什么有能力呢？这意味着在哪里事物是真实的呢？

【英语翻译】
Thus, just as future births are shown to depend on craving, grasping, and becoming, so too, it can be inferred that what occurs in the present also depends on craving, grasping, and becoming. Therefore, knowing that birth arises from actions and afflictions is what is being extensively explained. Why is it said that grasping is caused by craving in the middle stage? Because in the previous stage, both craving and grasping exist together with ignorance. It should be grasped by the word "also." Which action has created birth, that is formation; which will be created, that is not formation, what is it then? It is becoming. Which has arisen from, that is not becoming, what is it then? It is formation. Which will change from, that is becoming, what reason is there for saying this? Moreover, if it is formation because of the meaning of manifestly forming, then becoming is also the same. If it becomes becoming through it, then how is becoming not formation? However, if it is formation, then how can it not be formation and not be becoming? The past action exists, and from that arises the consciousness that connects, the answer to what is said is, if it exists by itself, how can it be past? It is not at all different from another dharma called the present. Or, it itself will become past, but its dharma will not become so. If it itself becomes its own nature, then transformation will not be established, because if it is the nature of dharma, there will be no transformation. Therefore, there is not even a little of another dharma called the past. Because it is interdependent arising, what arises from what has not arisen, and what arises from what has arisen, will also become past. Or, all existing self-nature will become past, and the future or present will not exist, because the nature of dharma will never not exist, so the future will also definitely exist. The past exists, which means where, to what, what has the ability? This means where are things real?

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན། ཐམས་ཅད་དུ་བརྟགས་ན་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་གཞན་དུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགའ་ཡང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདུ་བྱེད་འདས་པ་དག་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་གང་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་གནས་སྐབས་གཞན་གཉིས་པོ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པོ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ། འོན་ཏེ་འདི་ལས་གནས་སྐབས་གཉིས་པོ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་མ་འོངས་པ་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་འོངས་ན་གང་དུ་གང་ལ་ཅི་ཞིག་ནུས་པ་ཡོད། དེ་དག་འདི་ལས་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་མ་བྱུང་ས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བྱུང་ནས་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ལས། བྱུང་བ་ནས་མེད་པར་ཡང་མི་འདོད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌།
བྱུང་ནས་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད། དེ་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་འདས་པ་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་གྱིས་འདིར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལས་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདིར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལྟར་བྱུང་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། སྔོན་དང་ཕྱི་མར་གཉིས་གཉིས་བར་དུ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ཅི་དུམ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་

【汉语翻译】
有什么样的能力呢？是为了产生吗？是为了端正吗？还是为了在其他阶段舍弃呢？如果全部考察，那是不可能的。因为为了产生也没有能力，因为法的自性不是从没有产生而产生的缘故。为了端正也没有能力，因为诸行没有作用的缘故。为了在其他阶段舍弃也没有能力，因为未来不是被称为现在产生的，任何事物都不是从因和缘产生，自身也不存在的缘故。因为法的自性不是因缘所能完全区分的，那么过去的诸行如何具有自性，作为连接相续的识的因，无论如何都与现在产生的两个阶段没有差别，这两个阶段是过去和未来的阶段。然而，如果这两个阶段与此没有差别，那么未来也会变成现在产生的。过去也是如此，如果未来没有，那么在哪里、对谁、有什么能力呢？如果它们与此没有差别，那么就成立了从没有产生的地方产生，产生后也消失了。那会怎么样呢？因此，如果具备那个，为什么不希望从没有产生的地方产生，从产生的地方消失呢？这样说，具有差别的那个差别的自性，为什么不希望从没有产生的地方产生，产生后也消失呢？这样一来，仅仅是过去的诸行的因，也不能使此处的连接相续的识得以成立。因此，必须毫无疑问地承认，从业所完全熏染的先前生世的识，才是此处的连接相续的识。即使这样，识如何能成立为像现在产生一样的支分呢？应该说，前后各有二，中间有八。难道仅仅是没有三种分段的安立吗？如果说，因为缘起是三种分段的缘故，那么导师

【英语翻译】
What kind of ability does it have? Is it for generating? Is it for straightening? Or is it for abandoning in another stage? If examined in all aspects, it is not possible. Because it also does not have the ability to generate, because the self-nature of phenomena does not arise from non-arising. It also does not have the ability to straighten, because actions do not have any function. It also does not have the ability to abandon in another stage, because the future is not called the present arising, and nothing arises from causes and conditions, nor does it have its own self. Because the self-nature of phenomena is not completely distinguished by causes and conditions, how can the past actions have self-nature, being the cause of the consciousness that connects the continuity, and in any case, there is no difference between the two stages of the present arising, these two stages being the past and the future. However, if these two stages are not different from this, then the future will also become the present arising. The past is also the same, if there is no future, then where, to whom, and what ability is there? If they are not different from this, then it is established that it arises from where it has not arisen, and after arising, it also disappears. What will happen then? Therefore, if it possesses that, why not wish to arise from where it has not arisen, and to disappear from where it has arisen? Thus it is said, why not wish the self-nature of that difference, which has differences, to arise from where it has not arisen, and to disappear after arising? In that case, the consciousness that connects the continuity here cannot be established solely by the cause of the past actions. Therefore, it must be undoubtedly admitted that the consciousness of the previous life, which is completely imbued by karma, is the consciousness that connects the continuity here. Even so, how can consciousness be established as a limb that arises like the present arising? It should be said that there are two each in the front and back, and eight in the middle. Is it merely that there is no establishment of three sections? If it is said that because dependent origination is three sections, then the teacher

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དུམ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཇི་ལྟར་གང་འཕངས་པའི་དུམ་བུ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་འཕངས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་བྱས་པ་སྟེ། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་རྣམ་པར་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཕངས་པའི་དུམ་བུ་གཅིག་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་གང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བའི་ལེན་པས་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱིས་འཕངས་པ་མིང་དང་གཟུགས་ནས་ཚོར་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་མ་འོངས་པ་ན་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་དུམ་བུ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང་སྐྱེ་བའོ། །དེ་མངོན་
པར་གྲུབ་ན་ཉེས་དམིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེས་དམིགས་དུམ་བུ་གཅིག་སྟེ། གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་ཤི་ཉིད་དུམ་བུ་གསུམ་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་དུམ་བུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་པའི་ལུང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་དབུས་མ་ཡིན་གྱི་དུས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་ཡན་ལག་དུ་ཞིག་འདས་པ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་པ་འགག་བའི་དོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མ་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། འདས་པར་བསྟན་ཏོ། །མ་འོངས་པ་དུ་ཞིག །བཀའ་སྩལ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིའོ། །ཡན་ལག་བཞི་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཉེས་དམིགས་དང་བཅས་པ་བར་མ་ཆད་པར་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དོན་གྱིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་ཐུག་པ་ཡན་ལག་བཞི་པ་འདུ་བྱ

【汉语翻译】
为了不错谬地理解这一切，所以才存在。如果说成是另一种情况，那么对三个部分的区分也是以另一种方式存在的。其中，以何种方式投掷的部分是一个部分。由于现在无明的缘故而产生的行所投掷的，就是在识的相续中，使名色等种子完全成熟。名色、六处、触、受被投掷。这样一来，投掷的部分就是一个七支。以何种方式显现成就，那就是显现成就的第二部分。这是由贪爱的缘故而产生的取所显现成就的。这两者使行所完全熏染的一切显现出来。行所投掷的名色到受之间，四种生在未来显现成就获得自体。这样一来，显现成就的部分就是四支：贪爱、取、有、生。如果它显现成就，那么过患是什么呢？那就是过患的一个部分，即第三部分。也就是老死本身是第三部分，是缘起。仅仅以区分三时，而另外区分三个部分所依据的教证是这样的。其中，“另外”的意思不是指过去、未来和现在的边和中间，而是指区分成三时。这也如此宣说：十二缘起中，有多少支是过去的呢？回答是两个：无明和行。所谓“生者灭之义”，是指现在发生的生本身，因为从那里生者灭亡。所谓“不是前世之义”，是什么意思呢？是指已经过去了。未来有多少呢？回答是两个：生和老死。所谓“具有四支的生，与过患相连，无间断地显现成就获得之义”，是指从名色到受为止的四支行

【英语翻译】
It exists in order to understand all of this without error. If it is said to be another situation, then the distinction of the three parts also exists in another way. Among them, the part that is thrown in what way is one part. What is thrown by the action that arises due to ignorance now is what fully matures the seeds of name and form, etc., in the continuum of consciousness. Name and form, the six sense sources, contact, and feeling are thrown. In this way, the thrown part is seven limbs. What manifests and accomplishes in what way, that is the second part of manifestation and accomplishment. This is what is manifested and accomplished by grasping that arises due to craving. These two cause all that is completely perfumed by action to manifest. The action that is thrown, from name and form to feeling, the four kinds of birth will manifest and accomplish the attainment of self in the future. In this way, the part of manifestation and accomplishment is four limbs: craving, grasping, existence, and birth. If it manifests and accomplishes, then what is the fault? That is one part of the fault, the third part. That is, old age and death themselves are the third part, which is dependent origination. The scriptural authority based on distinguishing three parts differently by distinguishing three times is like this. Among them, "differently" does not refer to the past, future, and present edges and middle, but refers to distinguishing into three times. This is also declared as follows: Among the twelve links of dependent origination, how many links are past? The answer is two: ignorance and action. The so-called "meaning of the born ceasing" refers to the birth itself that is happening now, because from there the born ceases. The so-called "not the meaning of the previous life," what does it mean? It refers to what has passed. How many are future? The answer is two: birth and old age and death. The so-called "meaning of the birth with four limbs, connected with faults, manifesting and accomplishing without interruption," refers to the four limbs of action from name and form to feeling.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ེད་གྱིས་འཕངས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་མ་འོངས་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལན་གྲངས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བར་མ་ཆད་པ་ནི་འདིར་མདོ་སྡེ་ལས་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མ་འོངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དུ་ཞིག །བཀའ་སྩལ་པ། བརྒྱད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དོན་གྱིས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་ཀྱིས་འཕངས་པ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་འཕངས་
པའི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དོན་གྱིས་ད་ལྟར་བྱུང་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་བྱེད་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཤེ་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བའོ། །སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པའོ། །དེ་ལ་སྲེད་པ་དང་ལེན་པའི་ཡན་ལག་ནི་སྲེད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བའི་ལེན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལ་བག་ཆགས་སུ་འདུག་པའི་ལས་རྣམས་སྲིད་པར་གྱུར་པར་བྱེད་དོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་ནི་ཞིང་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་སྲིད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་རིགས་པ་དང༌། ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གིས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེ་ཞིག་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་འདི་ལྟར་འགོག་པའི་རིམ་པ་འཆད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྲུབ་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་འདས་པ་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་གྱིས་འདིར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་འགགས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ལས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་མ་མཐོང་བ་དང་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡང་དགོས་པ་མེད་པར་མངོན་པ་དང་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱ་བའི་རིམ་

【汉语翻译】
由业所抛的生和老死等，以它们立即显现成就之义，安立为未来。以不是其他次数之义，什么是“所以”呢？名为未来。无间断，是因为此处想要从经部中述说。那不是未来，因为是已生的缘故。现在发生有多少？答道：有八个。识是以能力完全执持现在发生之义，什么是“所以”呢？现在发生是依于根和作意而显现成就的识。以自性现在发生之义，什么是现在发生呢？不是安立，那么是什么呢？由行所抛的名和色等，以能够执持生之能力现在发生之义，也是。由无明之缘所生的行所抛的
名和色等，因为是种子的阶段，所以以种子的自性现在发生之义，安立为现在发生。贪等是以作业现在发生之义吗？是现在发生。所谓有等，是指贪、取、有。其中，贪和取的支分是具有贪著之业，意即由贪之缘所生的取，将识的相续中潜藏的业转变为有。有的支分是具有产生生之作用的业。如世尊所说：业是田地。因为不依赖业和有，就不会有生。如此一来，那些是依赖理和教证，我来阐述。暂时依赖理，是这样，阐述遮止的次第，不是全部都成立，并且仅由过去之行之缘，在此结生的识不会成立，因为没有见到种子坏灭很久之后还能生出苗芽，并且具有因的生的次第也显得没有必要，并且从特殊的因

【英语翻译】
Birth and aging and death, etc., thrown by karma, are established as future because of the meaning of their immediate manifestation and accomplishment. What is "therefore" because it is not another number of times? It is called the future. Non-interruption is because here it is intended to be described from the Sutra Pitaka. That is not the future, because it is already born. How many are currently occurring? He replied: There are eight. Consciousness is the meaning of fully holding the power of what is currently occurring, so what is "therefore"? What is currently occurring is the consciousness that manifests and accomplishes based on the senses and attention. What is currently occurring in the sense of the nature of what is currently occurring? It is not an establishment, so what is it? The name and form, etc., thrown by action, are also because of the meaning of being able to hold the power of birth that is currently occurring. The
name and form, etc., thrown by the action arising from the cause of ignorance, are established as currently occurring because of the nature of the seed currently occurring, since it is the stage of the seed. Are craving, etc., in the sense of the work currently occurring? It is currently occurring. What is called existence, etc., refers to craving, grasping, and existence. Among them, the limbs of craving and grasping are those with the karma of craving, meaning that the grasping arising from the cause of craving transforms the karma latent in the continuum of consciousness into existence. The limb of existence is the karma that has the function of producing birth. As the Blessed One said, karma is the field. Because without relying on karma and existence, there will be no birth. Thus, those are based on reason and scripture, and I will explain them. For the time being, relying on reason, it is like this, explaining the order of prevention, not all of them are established, and the consciousness of linking here will not be established only by the cause of past actions, because it has not been seen that sprouts can grow long after the seeds have decayed, and the order of birth with causes also seems unnecessary, and from special causes

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཉིས་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ངེས་པར་མི་ཟིན་པའོ། །ལུང་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དང་པོའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་སྡེ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་ནི་ལུང་གཞན་དང་གཞན་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ས་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་དུས་གསུམ་ལས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་འགལ་བར་སྟོན་ཏོ། །འདི་དག་ལ་དགོངས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་འདི་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདི་མི་འགལ་བའི་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་དང༌། གཉེན་པོ་སྣ་ཚོགས་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ལྟོས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་འཇུག་གོ །ཁམས་སྣ་ཚོགས་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དགོངས་པ་ཐ་དད་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་ལོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཐ་དད་པ་མི་རྟོགས་པས། འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡིན། འདི་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་གཞི་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་གང་གསུངས་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ། རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་གཞི་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་དག་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་རིག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ན་འདིར་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་མ་གསུངས་སོ། །མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་སྲེད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་འདིར་ནི་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་གསུངས་ལ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་འདུ་བྱ

【汉语翻译】
而且也不需要，对于识和名色两种状态，也无法明确把握其差别。依赖于圣教，是指最初区分的法相，同样，业是出生的原因。有是显现成就的原因，这是经部宗的观点。而以前的论师们则依赖于其他的圣教。从《地施经》中出现的“从三时”等广说，那些则显示与之前所说的安立相违背。对于这些有什么密意呢？需要努力探究这个问题，即如何使这些不相违背的转变。之所以要考虑到众生的各种意乐、各种界、各种对治而进入，意思是说为了使解说能够进入。考虑到各种意乐，佛陀薄伽梵才开始说法。也需要考虑到各种界和各种对治。因此，由于密意不同，所以这些都不相违背。因为不了解众生不同的想法，所以要说这个，其中广说：“如何从这部经中”，指的是从这部缘起经中。从这部缘起经中又是如何呢？从这部经中缘起的次第是如何的呢？即无明缘行，行缘识，识缘名色，名色缘六入等。在具有因、具有缘、具有基础的法相中说了什么呢？其中广说，在具有因、具有缘、具有基础的法相中，缘起的次第以其他方式宣说，如“比丘们，不如理作意的因是无明”，这样说，而这里没有说无明缘。说“无明的因是贪爱”，而这里说受缘贪爱，无明缘行。

【英语翻译】
Moreover, it is not necessary, and the distinctions between the two states of consciousness and name and form cannot be clearly grasped. Relying on the scriptures means the categories of phenomena that initially distinguish the differences, and similarly, karma is the cause of birth. Existence is the cause of manifest accomplishment, which is the view of the Sutra school. However, previous teachers relied on other scriptures. The extensive explanations from the Sutra of Giving Land, such as "from the three times," show that they contradict the previously stated establishments. What is the intention behind these? It is necessary to strive to investigate this, that is, how to make these transformations non-contradictory. The reason for considering the various aspirations, realms, and antidotes of sentient beings and entering into them is to allow the explanation to enter. Considering the various aspirations, the Buddha, the Bhagavan, begins to teach the Dharma. It is also necessary to consider the various realms and various antidotes. Therefore, since the intentions are different, all of these are not contradictory. Because one does not understand the different thoughts of sentient beings, one must say this, which extensively explains, "How from this sutra," referring to this Sutra of Dependent Arising. How is it from this Sutra of Dependent Arising? How is the order of dependent arising from this sutra? That is, ignorance conditions action, action conditions consciousness, consciousness conditions name and form, name and form condition the six sense sources, and so on. What is said in the categories of phenomena that have a cause, have a condition, and have a basis? Among them, it is extensively explained that in the categories of phenomena that have a cause, have a condition, and have a basis, the order of dependent arising is taught in another way, such as "Monks, the cause of improper attention is ignorance," but here it does not say ignorance conditions. It says, "The cause of ignorance is craving," but here it says feeling conditions craving, and ignorance conditions action.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་ན་འདིར་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་ལས་ཞེས་མ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མིག་ནས་ཡིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བར་གྱི་སྒྲས་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་རྣམས་གསུངས་ན་འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན།
མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་གཞི་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་གསུངས་པ་དེའོ། །འོན་ཏེ་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་གཞི་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་རིག་པའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའོ། །མདོ་སྡེ་འདི་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་མདོ་སྡེ་འདི་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །འགལ་བ་མེད་དེ་དེ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་གཞི་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེར་ནི་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དག་ཡན་ལག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་སྲེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་པ་ནི་སྲེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་པ་ནི་སྲིད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་ནི་སྲེད་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྲེད་པ་ལས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་ལེན་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །སྲེད་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལས་ནི་ལས་ཡིན་པར་སྲེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་གནས་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྐྱེན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡིན་པར་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་གནས་ཡིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟ་ན་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་ད

【汉语翻译】
如是说。如果说“有之因是业”，那么这里就没有说“有之因是业”。那么是什么呢？说的是“以无明为缘而有业”。如果说“业之因是从眼到意”，中间的“间”字说了耳、鼻、舌、身，那么这里就没有说“以业为缘而有六处”。那么是什么呢？
说的是“以名色为缘”。如果说这会成为相违，那么这是从具有因、具有缘、具有基础的法之类别中说的。如果说仅仅是那个次第的话，那么这是从具有因、具有缘、具有基础的法之类别中，不如理作意的因是无明，这样广说的。如果说这部经会成为相违，那么这就是缘起和这部经。像这样，从中缘起的次第会变成其他的。没有相违，因为那是具有密意的缘故。如果说“那是”，那么这是从具有因、具有缘、具有基础的法之类别中说的。如何呢？因此在那里，把爱和取作为一支，显示了无明之因是爱。为什么呢？因为对欲的希求和贪著是爱的差别之故，如是说。对欲、见、戒禁取、我语的希求和贪著，是有之种种差别之故。受和爱是用爱这个词来表示的。对欲、见、戒禁取、我语从爱中分离出来的那些，是用取这个词来表示的。爱的状态的业是业，所以说“爱之因是业”，但不是自性的状态。六处的状态的缘是六处，所以说“业的相续不住留，直到意为止”，这有什么相违呢？如果这样，从现证的缘起经中……

【英语翻译】
Thus it is said. If it is said that "the cause of existence is karma," then here it is not said that "the cause of existence is karma." What is it then? It is said that "karma arises from the condition of ignorance." If it is said that "the cause of karma is from the eye to the mind," and the word "between" refers to the ear, nose, tongue, and body, then here it is not said that "the six sense bases arise from the condition of karma." What is it then?
It is said that "they arise from the condition of name and form." If it is said that this will become contradictory, then this is spoken from the category of dharmas that have a cause, have a condition, and have a basis. If it is said that it is only that order, then from this category of dharmas that have a cause, have a condition, and have a basis, the cause of improper attention is ignorance, and this is explained extensively. If it is said that this sutra will become contradictory, then this is dependent origination and this sutra. Like this, from it, the order of dependent origination will become different. There is no contradiction, because that is intentional. If it is said that "that is," then this is spoken from the category of dharmas that have a cause, have a condition, and have a basis. How is it? Therefore, there, craving and grasping are made into one limb, and it is shown that the cause of ignorance is craving. Why? Because desire and attachment to desire are a distinction of craving, thus it is said. Desire and attachment to desire for desire, views, ethical conduct and vows, and self-assertion are the various distinctions of existence. Feeling and craving are indicated by the word craving. Those that are separated from craving, such as desire, views, ethical conduct and vows, and self-assertion, are indicated by the word grasping. The karma of the state of craving is karma, so it is said that "the cause of craving is karma," but it is not the state of its own nature. The condition of the state of the six sense bases is the six sense bases, so what contradiction is there in saying that "the continuum of karma does not remain, but only up to the mind"? If so, from the Sutra of Manifest Dependent Origination...

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་ཀྱི་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཕེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་
དེ་ལ་མངོན་པར་འགྲུབ་བའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ནིམ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། རྨོངས་ན་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེན་པ་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་ལས་ཀྱི་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེས་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཉིད་ལ་དགོངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་བྱེ་བྲག་གི་རྐྱེན་བརྗོད་པར་བཞེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྲེད་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་ཡང་མ་རིག་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྐྱེན་ཡིན་པར་གསུངས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་རིག་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨོངས་པ་ཡོད་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་བ་ཡིན་གྱི། མ་རྨོངས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་སོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། རྨོངས་ན་དེ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བའི་ཡན་ལག་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྐྱེན་དུ་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དང་པོ་འབྱུང་བ་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྐྱེན་དུ་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྱི་དགོངས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་དང༌། ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང༌། ཡན་ལག་ཚང་བ་དང༌། མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པར་འཆད་པ་ཐ་དད་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་

【汉语翻译】
上面说，如果说是施设，则不是，缘起有两种，即施设和现前成办。
其中，现前成办的次第是，就是那个。如何呢？从这个缘起经中，感受的因是贪欲，其总的因是无明，因为愚昧则产生它。取是有的因，是业的贪欲。业的有的因是六处的处所的生，生是完全圆满的法的集合，不是仅仅相续连接的体性。无明的因是贪欲，是指所有贪欲的总的因，是从那个法类中说的。这里是想说支分的因。因此，因为感受的支分依于贪欲的支分，所以说是感受的因是贪欲。那里也说了，无明的随行，不如理作意是因，但不是极度随行的方式。如何呢？因此说，那是无明所生的缘故。那个，是指不如理作意的意思。如果愚昧，则有不如理作意，不愚昧则没有。如是说，从那个本身说了。说什么呢？说的是，如果愚昧，则产生它。感受的支分，不是想说随行是因，那么是什么呢？是最初产生是因。因此，从十二支中，极度随行是依于因，广说了。总的来说，所有缘起各自不同地显示，为了显示不能了知诸佛薄伽梵的意趣。观待所化众生的差别，诸佛薄伽梵以符合正理和不符合正理，黑白之品，支分圆满和不圆满等，宣说不同的缘起。

【英语翻译】
It is said above that if it is said to be a designation, then it is not. There are two types of dependent arising: designation and manifest accomplishment.
Among them, the order of manifest accomplishment is just that. How is it? From this Sutra of Dependent Arising, the cause of feeling is craving, and its general cause is ignorance, because it arises when one is ignorant. Grasping is the cause of existence, which is the craving of karma. The cause of the existence of karma is the birth of the place of the six sense bases. Birth is the collection of completely perfect dharmas, not just the nature of continuous connection. The cause of ignorance is craving, which refers to the general cause of all cravings, which is spoken of from that category of dharma. Here, it is intended to speak of the specific cause. Therefore, because the division of feeling depends on the division of craving, it is said that the cause of feeling is craving. There it is also said that following ignorance, inappropriate attention is the cause, but not in the manner of extreme following. How is it? Therefore, it is said that it is because it is produced by ignorance. That refers to the meaning of inappropriate attention. If one is ignorant, then there is inappropriate attention, but if one is not ignorant, then there is not. As it is said, it is spoken of from that itself. What is said? It is said that if one is ignorant, then it arises. The limb of feeling is not intended to be said that following is the cause, then what is it? It is that the initial arising is the cause. Therefore, from the twelve limbs, extreme following depends on the cause, it is spoken of extensively. In general, all dependent arisings are shown differently, in order to show that one cannot know the intentions of the Buddhas, the Bhagavat. Depending on the differences of the beings to be tamed, the Buddhas, the Bhagavat, in accordance with reason and not in accordance with reason, black and white qualities, complete and incomplete limbs, and so on, teach different dependent arisings.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
བར་འབྱུང་
བ་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་གཞན་རྣམས་མང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་དབྱེ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ནས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤིའི་བར་ཡིན་ནོ། །ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་དབྱེ་བ་ནི་གང་མེད་ན་རྒ་ཤི་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་ན་རྒ་ཤི་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་དང་དཀར་པོའི་དབྱེ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྟོན་པའི་དབྱེ་བའོ། །ཡན་ལག་ཚང་བ་དང༌། མ་ཚང་བར་སྟོན་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཚང་བར་བསྟན་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་དང༌། ཡན་ལག་གསུམ་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཞི་དང༌། ཡན་ལག་ལྔའམ་དྲུག་སྟེ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེའི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །འདི་ལ་ལུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་མ་ལུས་པའོ། །ཤེས་པས་ན་མཁྱེན་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེའི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་ཏོ། །ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་མཁྱེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆོས་མཁྱེན་པ་ནི་འདིར་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །དོན་མཁྱེན་པ་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་མཁྱེན་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །སྤོབས་པ་མཁྱེན་པ་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ཆོས་མཁྱེན་པ་དང༌། དོན་མཁྱེན་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་མཁྱེན་པ་དང༌། སྤོབས་པ་མཁྱེན་པ་ནི་ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་མཁྱེན་པའོ།། ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་མཁྱེན་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི། ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་བ་མཁྱེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡན་ལག་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཅི་ཞེ་ན། མཐའ་ཡས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བཤད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དགོས་པ་དྲི་བ་བྱས་པའོ། །དེ་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི། མདོ་སྡེ་མང་པོ་བཤད་པའི་དགོས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། གདམས་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་

【汉语翻译】
关于阐述缘起的众多经部，其中，符合规律的分类是从无明缘行到生缘老死。不符合规律的分类是，如果什么不存在，老死就不存在呢？如果生不存在，老死就会不存在，等等。黑色一方和白色一方的分类是，以非不善和烦恼的法的因缘来阐述的分类。阐述支分圆满和不圆满的分类是，在有些地方，阐述缘起支分圆满的是十二支。在有些地方，支分不圆满的是二支、三支、四支、五支或六支，是不完整的。所谓“完全了知缘起的差别”，缘起的差别就是缘起的差别。因为没有遗漏，所以是“完全”。因为知晓，所以是“了知”。“完全了知缘起的差别”就是完全了知缘起。所谓“通达法、义、词、辩才究竟”，通达法是指在此处对各个法如实了知。通达义是指对各个义如实了知。通达词是指对各个词如实了知。通达辩才是指对各个辩才如实了知。通达法、义、词、辩才就是通达法、义、词、辩才。通达法、义、词、辩才究竟，就是通达法、义、词、辩才究竟。究竟是指最殊胜的。所谓“每一个支分都有不同的决断”，是什么呢？是现证无边。所谓“为什么宣说这个呢？”，这是之前提出的必要性问题。为了表明这是理性的本质，宣说众多经部的必要性是为了正确地教导、劝诫和赞扬。

【英语翻译】
Regarding the many sutras that explain dependent origination, the classification that accords with the principle is from ignorance conditioning action to birth conditioning old age and death. The classification that does not accord with the principle is, if what does not exist, then old age and death do not exist? If birth does not exist, then old age and death will not exist, and so on. The classification of the black side and the white side is the classification that explains through the causes and conditions of non-unwholesome and non-afflicted dharmas. The classification that shows complete and incomplete limbs is that in some places, the complete limbs of dependent origination are shown as twelve. In some places, the incomplete limbs are two limbs, three limbs, four limbs, five or six limbs, which are incomplete. The so-called "knowing all the distinctions of dependent origination" means that the distinctions of dependent origination are the distinctions of dependent origination. Because there is no omission, it is "all." Because of knowing, it is "knowing." "Knowing all the distinctions of dependent origination" means knowing all of dependent origination. The so-called "perfectly knowing dharma, meaning, words, and eloquence" means that knowing dharma here means understanding each dharma correctly. Knowing meaning means understanding each meaning correctly. Knowing words means understanding each word correctly. Knowing eloquence means understanding each eloquence correctly. Knowing dharma, meaning, words, and eloquence means knowing dharma, meaning, words, and eloquence. Perfectly knowing dharma, meaning, words, and eloquence means perfectly knowing dharma, meaning, words, and eloquence. Perfect means supreme. The so-called "each limb has a different determination," what is it? It is the direct realization of the infinite. The so-called "why is this explained?" is the question of necessity asked earlier. To show that this is the nature of reason, the necessity of explaining many sutras is to teach correctly, advise, and praise.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། གདུལ་བྱ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལས་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདུལ་བྱ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་འཆད་པའི་དགོས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་བག་མེད་པར་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱིར་གདམས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་འཆད་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་ཞུམ་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱིར་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་འཆད་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འཆད་པའི་དགོས་པའོ། །གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི་གཅིག་པུ་ཡང་དོན་ཅིག་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནས་ཁ་ཅིག་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡང་མང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འཆད་པའི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་བྱུང་བར་བྱ་བའམ། རབ་ཏུ་དང་བར་བྱ་བའམ། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བཟློག་པའམ། དེའི་གཉེན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པའམ། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་ཡིད་བྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་འཁོར་བས་ཡིད་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་རྨོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དང་བ་ཡང་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡིན་གྱི། མ་རྟོགས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བཟློག་པ་ནི་གདམས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ལ་གདམས་པ་བྱས་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི། མ་གདམས་པར་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དེ། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཡང་
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ལ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་སྤོ་བར་བྱས་ན་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱས་ན་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡིན་

【汉语翻译】
并且，应当使之真正欢喜。所化诸众普遍愚昧、放逸、沮丧、以及真正进入（佛法），从二者、三者、或四者的差别不同的缘故。对于所化诸众普遍愚昧的差别，讲说经藏的必要是真正地开示。对于所化成为放逸者的差别，教诫是讲说经藏的必要。对于普遍沮丧的差别，赞扬是讲说经藏的必要。对于所化真正进入（佛法）的差别，使之真正欢喜是讲说经藏的必要。所谓“从二者、三者、或四者的差别不同的缘故”所说，那是指示，即使是单独一个，也会从对一个意义普遍愚昧，到对某些意义真正进入（佛法）之间转变。对此，必要的必要也有很多，这是讲说经藏的必要的必要的意思。或者使之生起信心，或者使之极为欢喜，或者遣除悭吝等过患，或者成办其对治功德的差别，或者随其后行，等等。其中，开示的必要是使之生起信心，因为佛陀是对轮回生起信心的，而不是愚昧。极为欢喜也是开示的必要，因为是对现证菩提等证悟后才极为欢喜，而不是未证悟。遣除悭吝等过患是教诫的必要，因为对某些人进行教诫，就会进入布施等，如果未教诫，则不会有，悭吝等与布施等是不相容的。成办其对治功德的差别是赞扬的必要，因为对某些人进行赞扬和鼓励，就会进入成为悭吝等过患的对治的功德差别。随顺菩提之分法所摄的诸法是使之真正欢喜的必要，因为如果使某些人真正欢喜，就会恒常进入自己的功德差别。这是另一种分类。

【英语翻译】
And, one should make them truly rejoice. The reason is that the disciples are universally ignorant, negligent, discouraged, and truly entered (into the Dharma), from the differences of two, three, or four. Regarding the difference of universally ignorant disciples, the necessity of explaining the Sutra Pitaka is to truly reveal it. Regarding the difference of disciples who have become negligent, instruction is the necessity of explaining the Sutra Pitaka. Regarding the difference of universally discouraged, praise is the necessity of explaining the Sutra Pitaka. Regarding the difference of disciples who have truly entered (the Dharma), making them truly rejoice is the necessity of explaining the Sutra Pitaka. What is said as "from the differences of two, three, or four" is to indicate that even a single one will transform from being universally ignorant of one meaning to truly entering (the Dharma) for some meanings. Regarding this, there are many necessities of necessity, which means the necessity of explaining the Sutra Pitaka. Or to generate faith, or to make them extremely rejoice, or to avert faults such as stinginess, or to accomplish the distinction of the qualities that are their antidote, or to follow after them, and so on. Among them, the necessity of revelation is to generate faith, because the Buddha generates faith in samsara, not ignorance. Extreme joy is also the necessity of revelation, because it is after realizing things like manifest enlightenment that one becomes extremely joyful, not without realization. Averting faults such as stinginess is the necessity of instruction, because if some people are instructed, they will enter into generosity and so on, but if they are not instructed, they will not, and stinginess and so on are incompatible with generosity and so on. Accomplishing the distinction of the qualities that are their antidote is the necessity of praise, because if some people are praised and encouraged, they will enter into the distinction of qualities that become the antidote to faults such as stinginess. Following the dharmas included in the limbs of enlightenment is the necessity of making them truly rejoice, because if some people are made truly rejoice, they will always enter into the distinction of their own qualities. This is another classification.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ། ཁ་ཅིག་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དག་བསྟན་པ་ནི་མདོ་བཤད་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་འདོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་ལ་ཞུམ་ན་གཟེངས་སྟོད་པར་བྱེད་དོ། །བསྟན་པ་བྱས། གདམས་པ་བྱས། གཟེངས་བསྟོད་པ་བྱས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཉེས་པའི་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །བྱེད་པ་པོ་མཐུན་པ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་གཉིས་ལས་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ་འདི་གཉིས་ལ་བྱེད་པ་པོ་མཐུན་པ་ཡོད་པས་འདི་གཉིས་བྱེད་པ་པོ་མཐུན་པ་ཅན་ནོ། །མཐུན་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་མཐུན་པ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་ལས་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྔ་མ་ལས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་འདུག་སྟེ་ཟ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡང་བ་དང་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་ལ་གལ་ཏེ་འདིར་བྱེད་པ་པོ་ཐ་མི་དད་པ་ཡོད་ན་ནི་དེས་ན་དུས་སྔ་མ་ལྡང་བའི་བྱ་བ་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུག་པ་དང་ཟ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཐ་མི་དད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེས་དུས་སྔ་མ་འདུག་པའི་བྱ་བ་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་བྱ་བ་བྱེད་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། བརྟེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །འདི་གཉིས་ལ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མཐུན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་སྔར་བརྟེན་ཏེ།
ཕྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། མ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་ལན་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་དག་ལན་དུ་རུང་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་དེའི་ལན་དུ་གང་སྨྲས་པ། འདི་ལ་ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་བའི་དོན་ཏོ། །ཨི་ཏྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འཇིག་པ་ཞིག་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེས་པ་མི་གནས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རུང་ན། མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
是故，布施之果是广大的受用，而教导某些普遍愚昧的人，是宣说经的必要。如何受用呢？因为那是成佛之道，所以劝诫要行布施。对于那些人，如果他们退缩，就要给予鼓励。已经教导，已经劝诫，已经鼓励，这与真正的罪恶行为不符，并且会真正地令人欢喜。同样地，对于戒律等也应当理解。从“作者相同者的行为”这两个方面来说，因为这两者有相同的作者，所以这两者是作者相同者。相同是指没有差别，是唯一的意思。从“作者相同者的行为”这两者来说，可以看到“从先前的行为”这样的说法。例如，就像站起来行走和坐下来吃饭一样，如果站立和行走的这两个行为的作者没有差别，那么就会有“在先前站立的行为上”这样的说法。同样，对于坐下和吃饭的两个行为，如果作者没有差别，那么就像有“在先前坐下的行为上”这样的说法一样，对于这个也有两个行为，即依靠的行为和出生的行为。而对于这两者来说，作者也不是相同的。为什么呢？因此，如果先前依靠，
后来出生，那么在出生之前它是不存在的，这样说。就像那些说没有果实的人，说只有已出生的存在，而未出生的不存在一样。对此，其他人回答说，这是尊者华莲的观点，应该理解为没有“在……上”这样的说法，这是广泛的阐述。如果那些回答是恰当的，那么对于缘起经的回答说了什么呢？这里，“微细”是指众多的意思。“伊底”是指任何坏灭、毁灭、已生、不住、完全坏灭的意思。“三”是指聚集的意思，如果那些是恰当的，那么依靠眼和色，眼识就出生了。

【英语翻译】
Therefore, the fruit of generosity is great enjoyment, and teaching some who are universally ignorant is the purpose of explaining the sutras. How to enjoy? Because that is the path to Buddhahood, so it is advised to practice generosity. For those who are hesitant, encouragement should be given. Having taught, having advised, having encouraged, this is not in accordance with truly sinful actions, and will truly bring joy. Similarly, discipline and so on should also be understood. From the two aspects of 'actions of those with the same agent,' because these two have the same agent, therefore these two are those with the same agent. 'Same' means without difference, it means 'one.' From these two 'actions of those with the same agent,' it can be seen that there is a statement like 'from the previous action.' For example, just like standing up and walking, and sitting down and eating, if the agents of the two actions of standing and walking are not different, then there will be a statement like 'on the previous action of standing.' Similarly, for the two actions of sitting down and eating, if the agent is not different, then just as there is a statement like 'on the previous action of sitting down,' there are also two actions here, namely the action of relying and the action of being born. But for these two, the agent is not the same either. Why? Therefore, if one relies earlier,
and is born later, then it does not exist before birth, so it is said. Like those who say there is no fruit, saying that only what is born exists, and what is not born does not exist. To this, others reply that this is the view of the venerable Palena, and it should be understood that there is no statement like 'on...', this is a broad explanation. If those answers are appropriate, then what was said in response to the Sutra of Dependent Origination? Here, 'subtle' means many. 'Iti' means anything that decays, is destroyed, is born, does not abide, is completely destroyed. 'Sam' means gathering. If those are appropriate, then relying on the eye and form, eye consciousness is born.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་འདིར་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་ནི་མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕ་རོལ་དང་ཆུ་རོལ་སྦྱོར་བ་ཙམ་ཡིན་པར་མངོན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་གི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་རྟེན་ཏེ་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་སྦྱོར་བ་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གོ །དཔེར་ན་ཆུ་རྒལ་ཏེ་རི་ཡོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་སྦྱོར་བ་ཙམ་ཡིན་པར་མངོན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་འདས་ཏེ་སྟོན་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དང་དམིགས་པ་འདས་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་སྦྱོར་བ་ཙམ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་འདུས་པ་བསྟན་པ་ལས་སྐྱོན་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། སྔར་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་ཏོ། །ཕྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རེག་པའོ་ཞེས་རིམ་གྱིས་སྟོན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་རེག་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་ནི་རུང་གི་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་ནི་མི་རུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚེ་དེ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་
རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རེག་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རེག་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་རུང་གི་རེག་པ་སྐྱེས་ཟིན་ན་ནི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་སྐྱེས་ན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ཡང་གསུམ་འདུས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་རེག་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུར་མི་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་དབང་པོ་དང་དོན་གཉིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚེ་འགག་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྟན་པ་ལ། ཕ་རོལ་ཉིད་གང་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་གྱི། དེ་ལ་རྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཉིད་གང་ལས་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་དང་ཚ

【汉语翻译】
等等，这里是不允许的，这里是指依靠眼睛和颜色。那些依靠眼睛和颜色，产生眼睛的意识，这也被认为是仅仅是此岸和彼岸的结合，而不是原因和结果的实体。那些是指那些依靠而产生关联的，是指此岸和彼岸的结合。例如，渡过河流到达山，这仅仅是此岸和彼岸的结合，而不是原因和结果。就像夏天过去秋天到来一样，也是如此。如果这样说，那么眼睛的意识的所依和所缘就会变成过去，这是不合理的。这是指如果眼睛、颜色和眼睛的意识仅仅是此岸和彼岸的结合。对此，在解释集合时，已经指出了错误。在那里是如何解释的呢？首先是根和对象，然后是意识，之后是触。如果按顺序解释，那么只有意识才是触的原因的实体，这是可以的，但根和对象是不可以的，因为在意识产生时，这两者是不存在的。意识和触同时产生，那么触的原因是意识，这是可以的，但如果触已经产生，那么就没有能力了，如果没有产生，那么也是不存在的。那些认为仅仅是三者的集合才是触，不认为同时产生是原因的那些人，根和对象在意识产生时已经消失，因此不能成为感觉产生的原因的实体。在没有区分地解释缘起时，世尊解释了从哪里缘起，这是指世尊没有区分地解释了缘起，没有解释依靠什么。因此，必须说世尊解释了从哪里产生关联，因为缘起是指此岸和彼

【英语翻译】
Etc., it is not allowed here, which means it relies on the eye and form here. Those relying on the eye and form, the arising of eye consciousness, this is also seen as merely a combination of this shore and the other shore, not the entity of cause and effect. Those, which means those that arise in dependence and connection, refer to the combination of this shore and the other shore. For example, crossing the river to reach the mountain, this is seen as merely a combination of this shore and the other shore, not of cause and effect. Just like summer passing and autumn arriving, it is the same. If it is said like that, then the basis and object of eye consciousness would become past, which would be unreasonable. This refers to if the eye, form, and eye consciousness are merely a combination of this shore and the other shore. Regarding this, the fault has already been pointed out in explaining the aggregation. How is it explained there? First are the sense faculty and the object, then consciousness, and after that, contact. If it is explained in sequence, then only consciousness can be the entity of the cause of contact, but the sense faculty and the object cannot, because when consciousness arises, these two do not exist. Consciousness and contact arise simultaneously, then consciousness can be the cause of contact, but if contact has already arisen, then it has no power, and if it has not arisen, then it does not exist either. Those who think that only the aggregation of the three is contact, and do not consider simultaneous arising as a cause, for those people, the sense faculty and the object disappear when consciousness arises, therefore they cannot be the entity of the cause of the arising of feeling. When explaining dependent origination without distinction, the Blessed One explained from where dependent origination arises, which means the Blessed One explained dependent origination without distinction, and did not explain what it depends on. Therefore, it must be said that the Blessed One explained from where the connection arises, because dependent origination refers to this shore and the ot

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རོལ་སྦྱོར་བ་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་རྟོག་པར་བྱེད། དེ་བས་ན་འདི་ཡང་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཏེ་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་འདིའོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ལ་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དེས་དང་རྒྱུ་དེས་དང་བྱེད་རྒྱུ་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཤིང་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱས་ན་རྒྱུ་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་དང་སྤྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆར་འབབ་པོ་ཞེས་བྱས་ནས་སྤྲིན་འདུས་ན་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །གངས་རི་ལ་བརྟེན་ནས་སྨན་རྣམས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་མི་མཐུན་པ་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་མར་འཐུངས་ཏེ་སྟོབས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མར་འཐུངས་ནས་ཕྱིས་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀུན་ན་སྟོབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་སྔར་མར་འཐུངས་ནས་ཕྱིས་སྟོབས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྔར་རྒྱུ་རྣམས་རྐྱེན་བྱེད་ཅིང་ཕྱིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་པོ་མི་མཐུན་པ་
ལ་ཡང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སེང་གེ་མཐོང་སྟེ་འཇིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་མཐོང་སྟེ་ཕྱིས་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཀུན་འཇིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་སྔར་སེང་གེ་མཐོང་བས་ཕྱིས་འཇིགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་མི་མཐུན་པ་ལ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྷ་ར་ཏ་ལས་ཀྱང་འདྲོ་ཎའི་བུ་ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་པའི་བྲོས་པ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྔར་འདྲོ་ཎའི་བུ་བྲོས་པ་མཐོང་སྟེ། ཕྱིས་དེ་དག་འཇིགས་པ་བྱུང་བ་མཐོང་བ་དེ་དག་ཀུན་ན་དེ་འཇིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདྲོ་ཎའི་བུ་དེ། བྲོས་པ་མཐོང་ནས་དེ་འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལ་འཆེལ་བ་ཁ་ཅིག་དག་ན་རེ་བྱེད་པ་པོ་མི་མཐུན་པ་ལ་དེའི་དོན་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་པར་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་སྨྲ་བ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཐུན་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་མཐོང་སྟེ། དུས་སྔ་མའི་ཚེ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་གདངས་ཏེ་ཉལ་བ་དང་མིག་བཟློག་སྟེ་ཉལ་བ་ལྟ་

【汉语翻译】
认为在连接处有“ཏེ་”这个词。因此，说“这也不行”是因为“依靠而生起”这个词中有“ཏེ་”这个词，要知道这是连接彼方和此方，这是刚说完的。有“ཏེ་”这个词，也可见于原因的意义，如前所述，说“依靠ཏེ་”是指凭借那个条件、那个原因和那些作用的原因而显现。例如，如果说“依靠树木而生火”，则显现为凭借那些原因；如果说“依靠云朵而下雨”，则显现为云朵聚集时。说“依靠雪山而生长药材”也是如此。在作用者不一致时也可见到，例如，世间说“喝了酥油ཏེ་，有力量了”，意思是以前喝了酥油，后来有力量的那些人并非都有力量。那么是什么呢？是天授以前喝了酥油，后来才有力量。同样，这里也是，因为以前诸因作为缘起，后来才产生结果，所以在作用者不一致时，也有“ཏེ་”这个词。
说“见到狮子ཏེ་，害怕了”，意思是见到狮子ཏེ་，后来害怕的那些人并非都害怕。那么是什么呢？是天授以前见到狮子，后来才产生害怕。这样看来，暂且在世间，在不一致的情况下也能见到。在《婆罗多》中也详细地提到“见到德罗纳之子非常惊慌地逃跑ཏེ་”，意思是以前见到德罗纳之子逃跑ཏེ་，后来见到那些人产生恐惧，并非那些人都是恐惧的，那么是什么呢？是因为德罗纳之子，见到逃跑后，他们才变得恐惧。有些执着于词语的人说，作用者不一致时，那个意义存在，是因为那是原因的意义，以前的论师们是这样说的，因此，这里也是，在作用者不一致的情况下，那个意义存在于原因中。在时间一致时，也可见到做事情，并非只是在先前的时间。例如，张着嘴睡觉和翻着眼睛睡觉等。

【英语翻译】
It is thought that there is the word "te" in the connection. Therefore, saying "this is also not acceptable" is because the word "te" is in the phrase "arising dependently," and it should be known that this connects the other side and this side, which is what was just said. The word "te" is also seen in the meaning of cause, as mentioned before, saying "relying on te" means appearing by means of that condition, that cause, and those acting causes. For example, if it is said, "relying on trees, fire arises," it appears as by means of those causes; if it is said, "relying on clouds, rain falls," it appears as when clouds gather. Saying "relying on snow mountains, medicines grow" is also the same. It is also seen when the agent is inconsistent, for example, in the world it is said, "having drunk butter te, there is strength," meaning that those who drank butter before and later had strength, not all of them have strength. Then what is it? It is that Devadatta drank butter before and later had strength. Similarly, here also, because the causes act as conditions before and the result arises later, the word "te" also exists when the agent is inconsistent.
Saying "seeing a lion te, being afraid," means that those who saw a lion te and were afraid later, not all of them are afraid. Then what is it? It is that Devadatta saw a lion before and fear arose later. Thus, for the time being, in the world, it can also be seen in inconsistent situations. In the Mahabharata, it is also mentioned in detail, "seeing Drona's son fleeing in great panic te," meaning that having seen Drona's son fleeing te before, and later seeing those people become frightened, not all of those people are frightened, then what is it? It is because Drona's son, having seen the fleeing, they became frightened. Some who cling to words say that when the agent is inconsistent, that meaning exists because it is the meaning of cause, the former teachers said so, therefore, here also, in the case of inconsistent agents, that meaning exists in the cause. It is also seen in doing things at the same time, not just in the previous time. For example, sleeping with the mouth open and sleeping with the eyes rolled back, etc.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་མ་ལོག་པའི་ཚེ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཅི་ཞེ་ན། ཁ་གདངས་ཏེའམ། མིག་བཟློག་སྟེ་དུས་ཕྱིས་ཉལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དུས་སྔ་མ་ལ་ཡང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མི་མཐུན་པ་སྔར་ཁ་གདངས་སམ་མིག་བཟློག་སྟེ། ཕྱིས་ཉལ་བ་དེ་ལྟར་ནི་འདིར་དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཉིད་ལོག་པ་ཉིད་ན་ཁ་གདངས་པ་དང་མིག་བཟློག་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་གང་ཡང་སྔར་ཁ་གདངས་ལ་ཕྱིས་མིག་བཙུམས་ཏེ་ཉལ་ན་དེ་ལ་ནི་ཁ་གདངས་ནས་གཟོད་ཉལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཕྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མཐོང་སྟེ། དྲིའི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབྱུག་གུ་བརྡེག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྔ་འདི་སྔར་བྱེད་ལ་ཕྱིས་དབྱུག་གུ་བརྡེག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཉམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་བརྡེག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བརྡེག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྒྲ་ཡིན་ལ། བརྡེགས་པས་ནི་བརྡེགས་
པ་ཡིན་ལ། མི་བརྡེགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱ་བ་བྱེད་པ་དུས་མཐུན་པ་ལ་ཡང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སྐྱེ་བདེ་ཉིད་ན་བརྟེན་པའོ། །དུས་འཕྱི་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། སྔར་འབྱུང་ལ་ཕྱིས་བརྟེན་པ་ནི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཕ་རོལ་དང༌། ཚུ་རོལ་སྦྱོར་ཞེས་ཟེར་བ་དང་པ་ཎི་ནི་པ་དག་ཀྱང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུ་ལ་ཡང་མཐོང༌། བྱེད་པ་པོ་མི་མཐུན་པ་ལ་ཡང་མཐོང༌། དུས་མཐུན་པ་ལ་ཡང་མཐོང་དུས་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་མཐོང་ཞེས་སྨྲས་པ་རྣམས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་དང༌། བྷ་ར་ཏ་དང༌། སྒྲ་ལ་འཆེལ་བ་བྱ་ཌི་སོ་ནུ་ཀ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་བཅོས་འདིའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མི་འདོད་པ་པ་ཎི་ནི་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འདི་འདོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ཎི་ནི་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའོ། །དེ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅི་ཞ

【汉语翻译】
所谓的“布沃”并非指未入睡之时，而是指其他时间。这是什么意思呢？不是指张着嘴或者翻着眼睛，之后才入睡。因此，在较早的时间也有“斯德”这个说法。时间不一致，先前张着嘴或者翻着眼睛，之后才入睡，那样的话，这里要理解的并非这个意思。然而，应当理解为入睡之时，才会张嘴和翻眼睛，这在世间是可靠的。如果不是这样，那么任何先前张着嘴，之后闭上眼睛入睡的人，都会陷入“张着嘴才入睡”的谬论。在之后做的事情上也能看到，依赖于气味的作用而敲击棍子等，这鼓先前做，之后敲击棍子则不是。时间相同也不是，为什么呢？因为声音是从敲击的原因产生的缘故。从敲击的原因产生的是声音，敲击是因为敲击，不敲击则不是。同样，这里做事情，在时间一致时也有“斯德”这个说法，即依赖于出生安乐之时。在时间延迟时也有，先前产生之后依赖，是为了产生果实，是对因的实物而言的。像那样，说“此岸”和“彼岸”结合，以及波你尼派等也不认可。为什么说“也”呢？像那样，正如在原因上也能看到，在不同的作者上也能看到，在时间一致时也能看到，在之后的时间也能看到等所说的那样。“也”为什么说呢？因为世间和《婆罗多》以及执着于声音的贾迪索努卡等，不随顺这部论典的缘故，像那样不认可的波你尼派等，要结合语境。因此，他们也必须确定无疑地认可这个，波你尼派等也是为了不变成如前所说的过失的缘故。如果说是获得了自性，那是什么意思呢？是出生。因为那仅仅是出生，如果是那样，那么什么呢？

【英语翻译】
The so-called "Buwo" does not refer to the time when one has not fallen asleep, but to other times. What does this mean? It does not refer to falling asleep later with one's mouth open or eyes rolled back. Therefore, the term "Ste" also exists at an earlier time. If the time is inconsistent, such as opening the mouth or rolling the eyes first and then falling asleep later, that is not what is to be understood here. However, it should be understood that one opens the mouth and rolls the eyes only when falling asleep, which is a valid observation in the world. If it were not so, then anyone who first opens their mouth and then closes their eyes to sleep would fall into the fallacy of "falling asleep only after opening the mouth." It can also be seen in actions done later, such as striking a stick based on the action of smell. This drum is not made by doing it first and then striking the stick later. It is also not the same time. Why? Because sound arises from the cause of striking. Sound arises from the cause of striking, striking is because of striking, and not striking is not. Similarly, here too, when doing things, the term "Ste" also exists when the time is consistent, that is, relying on the ease of birth. It also exists when the time is delayed, that is, arising first and then relying on it, which is for the sake of producing fruit, and is for the object of the cause. Like that, saying "this shore" and "that shore" combine, and the Panini school, etc., do not approve. Why is "also" said? Like that, as it is said that it can be seen in the cause, it can also be seen in different authors, it can also be seen when the time is consistent, and it can also be seen at a later time, etc. Why is "also" said? Because the world and the Bharata, and those who cling to sound, such as Jadisonuka, etc., do not follow this treatise, so the Panini school, etc., who do not approve in that way, should be combined with the context. Therefore, they must also definitely approve of this, and the Panini school, etc., are also for the sake of not becoming the fault mentioned earlier. If it is said that self-nature is obtained, what does that mean? It is birth. Because that is only birth, if that is so, then what?

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བྱ་བ་བྱེད་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སྐྱེས་པ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་བར་འགྲུབ། །འོན་ཏེ་མེད་པ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པས་བརྟག་པར་བྱ་ན་སྔར་རྟེན་ནས་ཕྱིས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྩོད་པ་འདི་བྱེད་ཇི་ལྟར་དེར་མེད་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་གཞན་ཅི་ཞིག་ལ་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། སྨྲས་པ། སྐྱེ་བ་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཅི་ཡིན། གང་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ལ་
སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱེད་པར་རུང་སྟེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ན་གང་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་འདི་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ། དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་བྱེད་པ་པོ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་བྱེད་པའི་དོན་མང་དུ་མཐོང་བ་དེ་ལས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་དེའི་དོན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་བྱེད་པ་པོ་དེ་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡང་བདག་ཐོབ་པ་ཙམ་ལ་བ

【汉语翻译】
如果说行为是生，那么生者不再有生的行为，并且会变得没有尽头。然而，如果自体没有获得，那就是生。既然它在那时不存在，如果无生，如何能成立为作者本身？如果认为不存在也是作者本身，那么应该考察：先前依靠，之后产生，如果说在生之前它不存在，那么如何进行这种争论？就像在那里考察对不存在者作为作者本身一样，这里也是如此。如果生者做什么，才被称为作者呢？如果生者是行为者，那么当它行为时，对什么行为才被称为作者呢？如果说对生进行生，那么这个生又是什么呢？对什么进行行为并显现成就，才称为生？如果生是正在生的自性，那么如何能分割自体呢？因为能生者和所生者是不同的。然而，如果不是自性，如果不能从它之外确定，那么如何确定生者对生进行行为呢？因此，必须说明生是作者进行行为的意义。因为在世间看到很多行为的意义，那么还需要说什么呢？就是说生是作者，因为说是对生进行行为。如果说是对生进行行为，那么它的意义也会变成生也生。如果生者对生进行生，那么生就会成就生。就像先前说过的，出现的意义就是生的意义。从那之后，也会陷入其他的生，从而陷入没有尽头。如果那个生也是那样，那么也会陷入其他的生，从而成就没有尽头。因此，即使没有行为，仅仅是获得自体

【英语翻译】
If it is said that action is birth, then the born does not have the action of being born again, and it will also become endless. However, if the self is not obtained, then it is birth. Since it does not exist at that time, if there is no birth, how can it be established as the agent itself? If it is thought that non-existence is also the agent itself, then it should be examined: relying on the past, and then arising later, if it is said that it does not exist before birth, then how to conduct this argument? Just as examining the non-existent as the agent itself there, it is the same here. If the one who is born does something, what is called the agent? If the one who is born is the actor, then when it acts, what does it act upon to be called the agent? If it is said that birth is done to birth, then what is this birth? What is acted upon and manifestly accomplished is called birth. If birth is the nature of being born, then how can the self be divided? Because the generator and the generated are different. However, if it is not the nature, if it cannot be determined from outside it, then how to determine that the one who is born acts on birth? Therefore, it is necessary to explain the meaning that birth is the agent performing the action. Because many meanings of action are seen in the world, then what else needs to be said? That is to say, birth is the agent, because it is said that action is performed on birth. If it is said that action is performed on birth, then its meaning will also become that birth also gives birth. If the one who gives birth gives birth to birth, then birth will accomplish birth. Just as it was said earlier, the meaning of appearance is the meaning of birth. From then on, one will also fall into other births, thus falling into endlessness. If that birth is also like that, then one will also fall into other births, thus accomplishing endlessness. Therefore, even without action, just obtaining the self

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་པོ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་སྲིད། དོན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྐྱེ་བ་ཡང་གཞན་ཡང་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡང་བདག་ཐོབ་པ་ཙམ་ལ་བྱེད་པ་པོ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་ཡང་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བྱ་བ་བྱེད་པའམ། བརྟེན་པ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོའམ། བརྟེན་པ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བཞིན་པ་ནི་བདག་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་པ་ལས་ནི་སྔར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་བྱེད་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལྟ་ག་ལ་
ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་བརྟེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པའམ། བྱེད་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་ཡན་ལག་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་བྱེད་པ་ནི། འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མེད་ཅིང་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་འཇིག་པ་ལས་མ་ཆོད་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འདས་པ་དག་ལས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འཇིག་པ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་གཉིས་དུས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་གསུངས་པ། གང་འདིར་ཆོས་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཆོས་རྣམས་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ནི། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་གི་མེད་ན་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་མ་སྐྱེས་ན་མ་ཡིན་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
表明是使作者转生到别处。因为那样成为出生的自性是不可能的。也不是意义不同的。出生也变成其他的出生。也会变成没有边际的过失，因此即使没有行为，也只是获得我，就表明是使作者转生到别处。仅仅依靠因缘是什么呢？表明是像作者一样近似地假立的。这里没有什么行为，就是出生行为，或者依靠行为，因为是这样近似地假立的缘故。如果作者也没有，就是出生行为的作者，或者依靠行为的作者，像这样正在出生是因为没有获得自性的缘故，而且从已出生来说，是因为以前没有的缘故。这两个和作者在一起怎么会有呢？就是出生和依靠的行为，那两个也是有的，如果作者也是有的，那么和作者在一起，或者不是和作者在一起，就变得合理了。因此说“依靠而生”的这种说法是合乎道理的，是因为是近似地假立的缘故。像这样对前面的支分，后面的缘起作解释是：缘起的意思是没有间隔和供养，意思是说，原因消亡后，没有间断。如果是那样，就表明从过去中什么也不会产生，因为原因消亡和结果产生，两者没有时间上的差别。什么是法性呢？是针对什么而说的呢？其他的经部里说，这里什么是法性呢？就是，什么法都是自性，像那样的自性是，有这个就有那个，没有这个就没有那个。这个生了，那个就生，不生就不生。出生，就是获得诸法的自性，就是从没有产生出来的相。法性是怎样出生的呢？

【英语翻译】
It shows that the agent is reborn elsewhere. Because it is impossible to become the nature of birth in that way. It is also not different in meaning. Birth also becomes another birth. It will also become a fault without limit, so even without action, it only obtains me, and it shows that it makes the author reborn elsewhere. What is it to rely only on conditions? It shows that it is approximately established like the author. There is no action here, that is, the act of birth, or the act of reliance, because it is approximately established in this way. If there is no author, it is the author of the act of birth, or the author of the act of reliance, like this, being born is because it has not obtained its own nature, and from being born, it is because it did not exist before. How can these two be together with the author? That is, the act of birth and reliance, those two also exist, and if the author also exists, then being with the author, or not being with the author, becomes reasonable. Therefore, the statement "arising in dependence" is reasonable, because it is approximately established. Like this, explaining the dependent origination of the latter branch to the former is: the meaning of dependent origination is without interval and offering, meaning that after the cause ceases, there is no interruption. If that is the case, it shows that nothing will arise from the past, because there is no difference in time between the cessation of the cause and the arising of the result. What is Dharma-nature? What is it aimed at? It is said in other sutras, what is Dharma-nature here? That is, what Dharma is self-nature, like that self-nature is, if this exists, that exists, if this does not exist, that does not exist. If this is born, that is born, if it is not born, it is not born. Birth, that is, obtaining the self-nature of all Dharmas, is the characteristic of arising from what has not arisen. How is Dharma-nature born?

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་འདི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་ཆོས་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཉིད་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང༌། འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དུས་གསུམ་པའི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་དུས་ཉིད་ནི་ཡང་དེར་བྱུང་བས་དེ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ན་ཡང་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་
བས་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་སྐྱེ་བས་འདི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གནས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་དེ་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་ཅེ་ན། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་གང་དག་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པའི་ཚིག་གིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་གང་གིས་གཞན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གནས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང༌། དབྱིངས་དང༌། རིགས་དང༌། ས་བོན་དང༌། ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་རྒྱུ་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཡི་གེ་ལྷག་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་པས་སོ། །ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་གཏན་དུ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཏན་དུ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འཆད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་སྔ་མ་སྔ་མ་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དུམ་བུ་གསུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་གཅིག་པུ་

【汉语翻译】
那么，像这样“此有故彼生，此生故彼生”所说的，也说是法性。所显示的，就是依靠其他法而获得自性。法性，就是像这样的自性，像这样的自性本身。凡是依靠其他法而获得法的自性的。因此，显示了那个法性就是生。现在，显示了发生的时期的缘起，就是“此有故彼生，此生故彼生”。为了知晓三时，显示了法性。所说的就是，过去的时期也是在那里发生的，所以它发生了。它生，所以它生。未来也是它将要发生，所以它将要发生。它生，所以它将要生。什么是法的住性呢？就是指那个法性本身。所说的就是，诸法就是它的自性。为什么说那个法性是法的住性呢？因为不是人为的意义。所说的就是，诸法哪些的自性本身是谁也没有造作的。用住的词语显示了无常性。用什么差别成为其他的因呢？所说的就是，法的住性就是因、界、族、种子、能力，这些意义不是不同的。因为此执持因性，所以所说的就是，用决定的词语的方式，隐藏了剩余的字。什么是法决定性呢？就是那个法性是什么，那个没有错乱的是什么。所说的就是，唯一决定性。这样，法性的两个词语的恒常性是什么，唯一决定性是什么，显示了。所说的“法住性”显示了恒常性。“法决定性”显示了唯一决定性。从那以外的词语，应当理解为是相联地解说的。所说的就是，后面的解释前面的。或者，应当理解为是第三段的解释的相联。那是什么唯一

【英语翻译】
So, like this, what is said as "this being, that arises; this arising, that arises" is also said to be the nature of phenomena. What is shown is that one obtains self-nature by relying on other phenomena. The nature of phenomena is like this self-nature, like this own essence. Whatever obtains the self-nature of phenomena by relying on other phenomena. Therefore, it is shown that that nature of phenomena is arising. Now, showing the dependent arising of the time of occurrence, it is "this being, that arises; this arising, that arises." In order to know the three times, the nature of phenomena is shown. What is said is that the past time also occurred there, so it occurred. It arises, so this arises. In the future also, it will occur, so this will occur. It arises, so this will arise. What is the abiding nature of phenomena? It refers to that nature of phenomena itself. What is said is that all phenomena are its own self-nature. Why is that nature of phenomena said to be the abiding nature of phenomena? Because it is not an artificial meaning. What is said is that the self-nature of which phenomena is not made by anyone. The word 'abiding' shows impermanence. By what difference does it become the cause of others? What is said is that the abiding nature of phenomena is cause, realm, lineage, seed, and power; these meanings are not different. Because this holds the nature of cause, what is said is that in the manner of a definite word, the remaining letters are hidden. What is the definiteness of phenomena? It is what that nature of phenomena is, what that which is without confusion is. What is said is that it is only definiteness. Thus, what is the permanence of the two words of the nature of phenomena, and what is the only definiteness, is shown. What is said as "the abiding nature of phenomena" shows permanence. What is said as "the definiteness of phenomena" shows only definiteness. Words other than that should be understood as being explained in connection. What is said is that the latter explains the former. Or, it should be understood as the connection of the explanation of the third section. What is that alone?

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ཤེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞིག་ཡི་གེ་འདྲི་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། བཟོ་དང༌། ནད་དང་ནད་གཞི་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་སོ་སོའི་གཞན་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འདྲི་བ་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་གཞན། བསྟན་བཅོས་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་གཞན། ནད་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་གཞན། ནད་
གཞིའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་གཞན། སྨན་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་གཞན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཡི་གེ་འདྲི་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། བཟོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཤེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ཤེས་པ་སྐྱེས་ན་ཡང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ཡིན་དང༌། གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ལོག་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་སོ་སོའི་གཞན་ཡིན་ན་ནི་ཅི་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པས་ཅི་ཡང་རུང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེས་ན་སེམས་གཅིག་ལ་མི་ཤེས་པ་མཐའ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡི་གེ་འདྲི་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། བཟོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་འདྲི་བ་འདི་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ན་བསྟན་བཅོས་དང༌། བཟོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་མ་རིག་པ་དུ་མའི་རྫས་ཡོད་པར་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་མཉམ་པ་ཉིད་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུ་མ་མི་འདུག་པ་བཞིན་ནོ། །རྫས་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཡིན་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་མཐའ་མེད་པ་དག་འདིས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་སོ་སོའི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་མི་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ནི་རྫས་མཐའ་ཡས་པ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅི

【汉语翻译】
那麼，是否所有這些知識的相違品都是同一個呢？也就是說，是否只有一個無有差別的非煩惱性的無知，是書寫、論典、工藝、疾病和病因、藥物等等，以及諸佛境界之知識的相違品呢？或者，是各個知識的相異之物呢？也就是說，書寫知識的相違品也相異，論典知識的相違品也相異，疾病知識的相違品也相異，病因的相違品也相異，藥物知識的相違品也相異，諸佛境界之知識的相違品也相異嗎？如果說非煩惱性的無知是書寫、論典、工藝等等知識的唯一相違品，那麼，由於一人產生了知識，為何所有人的無知不會消失呢？也就是說，即使產生了書寫知識，其相違品的無知也會消失，而且，由於這唯一之物是所有人的無知，因此所有人的無知也應當消失。或者，如果說是各個知識的相異之物，那又是什麼呢？無論如何，非煩惱性的無知都是相違品。因此，一個心識將會與無邊的無知相等。就像這樣，書寫、論典、工藝等等知識的相違品，必定與無知相等，因為當不了解書寫時，也不了解論典和工藝等等。同時存在多種無明的實體也是不合理的，因為實體必然是相同的。例如，如同感受等等的實體一樣，多種事物不會同時存在。無邊的實體全部都是有情相續的同一剎那，這也是不合理的，因為這不了解無邊的所知。如果說各個知識都有其相違品的無知，那麼無邊的實體都是有情相續的同一剎

【英语翻译】
Then, is the opposite of all those knowledges the same? That is, is there only one non-afflicted ignorance, without difference, that is the opposite of the knowledge of writing, treatises, crafts, diseases and causes of diseases, medicines, etc., and the realm of the Buddhas? Or, are they different for each knowledge? That is, the opposite of the knowledge of writing is also different, the opposite of the knowledge of treatises is also different, the opposite of the knowledge of diseases is also different, the opposite of the cause of diseases is also different, the opposite of the knowledge of medicines is also different, and the opposite of the knowledge of the realm of the Buddhas is also different? If non-afflicted ignorance is the only opposite of the knowledge of writing, treatises, crafts, etc., then, since knowledge arises in one person, why does ignorance not disappear in all? That is, even if the knowledge of writing arises, the ignorance that is its opposite will disappear, and since that one thing is the ignorance of all, then the ignorance of all should also disappear. Or, if they are different for each knowledge, then what is it? In any case, non-afflicted ignorance is the opposite. Therefore, one mind will be equal to infinite ignorance. In this way, the opposite of the knowledge of writing, treatises, crafts, etc., must be equal to ignorance, because when one does not understand writing, one also does not understand treatises and crafts, etc. It is also unreasonable for many substances of ignorance to exist simultaneously, because substances must be the same. For example, like the substance of feelings, etc., many things do not exist simultaneously. It is also unreasonable for all infinite substances to be one moment of the continuum of sentient beings, because this does not understand the infinite knowable. If each knowledge has its opposite ignorance, then the infinite substances are all the same moment of the continuum of sentient beings.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་དག་ཤེས་པ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་
གང་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་སོ་ཞེས་ཡང་པ་མ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་གལ་ཏེ་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞོག །འོན་ཏེ་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཙམ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་ཚེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་མེད་པ་ཙམ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་གགས་བྱེད་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། རྒྱུ་མ་ཚང་ན་དེ་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་མ་ཚང་ན་ཡང་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཚང་ན་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་ནི་རིག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་མ་རིག་པར་དེ་ལྟར་སྔར་ཤེས་པར་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་རྒྱས་པར་རོ། །གང་དག་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆོས་གཞན་ཡིན་པར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དང་ཕོ་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་བ་ན་རྒྱུན་དུ་ཡིན་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གང་ཞེ་ན། རྒྱུན་དུ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་སྨྲ་བའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཤེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ། རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གང་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་དེ་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་མི་ཤེས་པ་གཅིག་ག

【汉语翻译】
将会变成什么呢？所有无知也同样，为什么不承认呢？就像非烦恼性的无知仅仅是缺乏知识一样，为什么不承认所有烦恼性的无知也仅仅是缺乏知识呢？非烦恼性的无知，我也是不了解的。像那样做了等等，被认为是未舍弃重罪等的因，这是因为像那样将行等等显示为缘，所以显示了非烦恼性的无知是实有的。如果非烦恼性的无知是书写文字等知识的相违品，那就如你所愿吧。或者，书写文字等仅仅是缺乏知识，在任何方面都没有过失。如果说，这样就无法显示它是烦恼、业和生的因，那么，如果书写文字等知识仅仅是非烦恼性的无知，那么，有什么能阻止它们产生呢？如果因不具足，它就不会产生；如果因具足，书写文字等知识也会产生。即使因具足，也不会产生。烦恼性的无明，就是缺乏知识的实有，像那样之前已经了解了，这是从辨别无明中广说的。有些人说，所有无知都是知识的相违品，是其他的法，指的是烦恼性的和非烦恼性的。其中，第一种观点认为，知识只有一个，但对于所有所知境，知识的相违品在每一刹那都会出现，所以被认为是常有的。第一种观点是什么呢？就是说常时普遍存在。如果只有一个，那么在一个境上生起知识时，为什么所有境上的无知不会消失呢？回答是，因为因的差别变得邻近，所以在哪个境上生起知识，只要该知识没有消失，它就不会遍及该境之外的其他事物。

【英语翻译】
What will become of it? All ignorance is the same, why not admit it? Just as non-afflictive ignorance is merely the absence of knowledge, why not admit that all afflictive ignorance is also merely the absence of knowledge? I also do not understand non-afflictive ignorance. It is considered the cause of not abandoning grave sins, etc., because it shows that actions, etc., are conditions, so it shows that non-afflictive ignorance is real. If non-afflictive ignorance is the opposite of knowledge such as writing, then let it be as you wish. Or, writing, etc., is merely the absence of knowledge, and there is no fault in any way. If it is said that it cannot be shown to be the cause of afflictions, actions, and births, then if knowledge such as writing is merely non-afflictive ignorance, then what can prevent them from arising? If the cause is not complete, it will not arise; if the cause is complete, knowledge such as writing will also arise. Even if the cause is complete, it will not arise. Afflictive ignorance is the reality of the absence of knowledge, as has been understood before, which is explained in detail from the differentiation of ignorance. Some say that all ignorance is the opposite of knowledge, which is another dharma, referring to afflictive and non-afflictive. Among them, the first view is that there is only one knowledge, but for all objects of knowledge, the opposite of knowledge arises in each moment, so it is considered to be constant. What is the first view? It is said to be constantly and universally present. If there is only one, then when knowledge arises on one object, why does ignorance not disappear on all objects? The answer is that because the difference of cause becomes near, so on which object knowledge arises, as long as that knowledge has not disappeared, it will not pervade other things outside that object.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
ཡུལ་གང་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདྲི་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། བཟོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་པ་གཞན་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ཤེས་པ་སྔ་མ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངང་གིས་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་དེ་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་མ་གྱུར་ཅེ་ན། དེའི་བག་ཆགས་རྟས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་རྟས་པ་མ་སྤྱད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་མི་ཤེས་པ་གཞན་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་དེ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལས་ཉམས་ན་ཡང་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་ཡང་མི་ཤེས་པ་དེ་སྔོན་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་དང༌། ནད་གཞི་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གང་དང་གང་ལ་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན་དེ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་བྱ་ལ་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པ་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ནད་དང་ནད་གཞི་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཤེས་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་མི་ཤེས་པ་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་ཆད་ཡོད་པ་ནི་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་
སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དཔེས་དོན་བརྗོད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཁང་མིག་གཅིག་ན་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འགག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུན་རུམ་ན་ཡོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ན་མུན་པ་ཡོད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱ

【汉语翻译】
叫做“将会产生”的意义是：
在哪个境上产生了知识，叫做书写、论典、工巧等。叫做“因为近于缘的差别”的意义是，因为那些知识产生的因的差别聚合了。叫做“遍及于除此之外的事物”的意义是，遍及于书写等事物之外的差别事物。另一种无知将会产生。先前的无知因为是刹那坏灭的缘故，自然而然地消失了。叫做“直到那个知识没有消失之前”的意义是，从书写知识等来说的。那如何没有消失呢？因为有它的习气存在。因为书写等知识的习气没有使用过的缘故，这是总结语。在那之前，将会产生另一种区别于它的事物的无知。那个知识消失了，也像先前一样会再次产生。叫做“书写等知识如果退失，那么在书写等境上，那种无知也会像先前一样产生”。同样，疾病、病因、药物等，在哪个境上，因为近于缘的差别，结合上下文。当知识产生时，对于与此不同的所知，知识的不相符方面，一种无知将会产生。将会存在。因此，从疾病和病因以及药物等之外，对于所知的差别，作为知识的不相符方面，一种无知将会产生。先前存在的是因为自身是刹那坏灭的缘故。叫做“直到没有获得一切智智之前”的意义是，直到成佛之前，
应当了知有缺点的相状。用比喻来说明意义，就像在一个房间里一样，这是详细的说明。叫做“那个境的所有黑暗自然而然地止息”的意义是，在黑暗房间里存在的色法的境上，黑暗的存在是自性止息的。

【英语翻译】
The meaning of "will arise" is:
In whatever realm knowledge arises, it is called writing, treatises, crafts, and so on. The meaning of "because of the proximity of the difference of conditions" is because the differences of the causes of those knowledge have gathered. The meaning of "pervades things other than that" is that it pervades things that are different from things like writing. Another ignorance will arise. The previous ignorance disappeared naturally because it was momentary. The meaning of "until that knowledge has not disappeared" is from the perspective of writing knowledge and so on. How does it not disappear? Because its habit is present. Because the habit of writing and other knowledge has not been used, this is the concluding statement. Until then, another ignorance that distinguishes it from other things will arise. That knowledge has disappeared, and it will arise again as before. It is said that "if the knowledge of writing and so on is lost, then in the realm of writing and so on, that ignorance will arise as before." Similarly, diseases, causes of diseases, medicines, etc., in whatever realm, because of the proximity of the difference of conditions, combine with the context. When knowledge arises, for the knowable that is different from this, the incompatible aspect of knowledge, an ignorance will arise. It will exist. Therefore, from diseases and causes of diseases and medicines, etc., for the difference of the knowable, as an incompatible aspect of knowledge, an ignorance will arise. What existed before is because it is momentary. The meaning of "until one has not attained omniscience" is until one becomes a Buddha,
one should know that there are aspects of shortcomings. Explaining the meaning with an example, it is like in a room, this is a detailed explanation. The meaning of "the darkness of all that realm ceases naturally" is that in the realm of form that exists in a dark room, the existence of darkness is naturally ceased.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་རང་གི་ངང་གིས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་པ་ལ་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དེའི་ངོས་གང་དུ་རྩིག་པའི་འོག་གི་བུ་ག་ནས་སྣང་བ་བྱུང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུན་རུམ་ན་འདུག་པའི་གཟུགས་དེའི་ངོས་ལའོ། །དེ་བས་གཞན་པའི་ཡུལ་ལྷག་མ་དེ་དག་ཉིད་དུ་མུན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་སྔ་མ་དེ་ལས་གཞན་དང་གཞན་ན་མུན་པ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་མུན་རུམ་དུ་འདུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མུན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོས་གང་དུ་སྣང་བ་དེ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལས་གཞན་དང་གཞན་ཡུལ་ལྷག་མར་མུན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་ནུབ་ན་ཡང་དུས་མཉམ་དུ་སྔོན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མུན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་མུན་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་མུན་རུམ་ཡོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་དུའོ། །འོ་ན་ད་ནི་མི་ཤེས་པའི་རྫས་གཅིག་པུ་འདི་ཇི་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང༌། ཚེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འདྲི་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། བཟོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་མ་རིག་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་རྣམ་
པར་གཞག་པ་དང་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་མཐོང་སྤང་མིན། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཉོན་མོང

【汉语翻译】
因为一切有为法都是刹那坏灭的缘故，名为一切有为法都是刹那坏灭。因此，它们会自然而然地止息，因为坏灭没有其他因缘。所谓“在那样的色蕴的哪个面上，从墙下的孔隙中显现光明”是指在黑暗房间里存在的那个色蕴的面上。所谓“因此，在其他的剩余处所，黑暗将会生起”是指，从先前的色蕴之外的其他地方，连同剩余的黑暗，在黑暗房间里存在的色蕴的处所，黑暗将会生起。所谓“乃至光明未消失之前”是指，在色蕴的哪个面上光明生起，在那之前，从那之外的其他剩余处所，黑暗将会生起。所谓“光明消失时，也同时如先前一样，黑暗将会生起”是指，如同先前的黑暗一样，在光明和黑暗房间存在的色蕴的处所。那么，现在这个唯一的不可知的法，如何既是烦恼，又不是烦恼呢？因为是烦恼性的缘故，是烦恼，即是烦恼、业和生的因。因为不是烦恼性的缘故，也不是烦恼，即是书写文字、论典和工巧等知识的相违品。所谓“既与烦恼相应，又不相应”是指，就像这样，无明与其他的烦恼相应，也是分别和混杂的。或者因为贪欲等是烦恼性的缘故，是极度的结合。不是烦恼性的缘故，就不是极度的结合。所谓“既是不善，又不是不善”是指，因为与邪见等相应，是不善。因为不是烦恼性的缘故，也是善。因为与坏聚见等相应，也是见道所断。不是它所断的，因为不是烦恼性的缘故。因为说“非烦恼性，非见道所断”。心烦恼

【英语翻译】
Because all conditioned phenomena are momentary and perishable, it is called that all conditioned phenomena are momentary and perishable. Therefore, they will cease naturally, because there is no other cause for destruction. The phrase "on which side of that form, light appears from the hole under the wall" refers to the side of that form that is in a dark room. The phrase "therefore, in the other remaining places, darkness will arise" means that from other places besides the previous form, along with the remaining darkness, in the place of the form that is in the dark room, darkness will arise. The phrase "until the light disappears" means that on which side of the form the light arises, before that, from other remaining places besides that, darkness will arise. The phrase "when the light disappears, at the same time, just like before, darkness will arise again" means that just like the previous darkness, in the place of the form where there is light and a dark room. Then, how is it that this one unknowable thing is both an affliction and not an affliction? Because it is afflictive, it is an affliction, that is, it is the cause of affliction, karma, and birth. Because it is not afflictive, it is also not an affliction, that is, it is the opposite of the knowledge of writing letters, treatises, crafts, and so on. The phrase "both associated with afflictions and not associated" means that, like this, ignorance is associated with other afflictions, and is also separate and mixed. Or, because desire and so on are afflictive, it is an extreme combination. Because it is not afflictive, it is not an extreme combination. The phrase "both unwholesome and not unwholesome" means that because it is associated with wrong views and so on, it is unwholesome. Because it is not afflictive, it is also wholesome. Because it is associated with the view of the aggregates and so on, it is also to be abandoned by seeing. It is not to be abandoned by it, because it is not afflictive. Because it is said, "Not afflictive, not to be abandoned by seeing." Mind affliction

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཇི་ལྟར་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པ་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདྲི་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། བཟོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཉོན་མོངས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དེ་ལས་གཞན་ལ་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པའི་དངོས་པོར་འཇུག་པ་ནི་དམིགས་པ་གང་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དམིགས་པ་ལ་
ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པའི་དངོས་པོར་འདུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དམིགས་པ་ལ་འདྲེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོ་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་དེ་གཉེན་པོ་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་དགེ་བ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་མི་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཤེས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལུས་དང་ངག་གཡོ་བ་དང་ཐ་སྙད་གཉིས་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གཡོ་བ་དང༌། ངག་གི་ཐ་སྙད་དོ། །སྒོ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གཡོ་

【汉语翻译】
之所以说是“令其成熟”，是因为由此产生的烦恼是心的烦恼。因此，虽然无知不是烦恼的自性，但因为它能使心烦恼，所以被安立为烦恼。如果它处于与彼不同的知识的相违品中，不会成为烦恼的因，那样就不会被安立为烦恼，意思是书写文字、论典、工巧等处于与知识的相违品中时，不是烦恼的因，为什么呢？因为它不使心烦恼。也不会被安立为非烦恼，因为与烦恼的对境相同，所以被安立为与烦恼相似相应。意思是对于非色法来说，聚合的自性之间的结合是不存在的。对于从该对境之外进入知识的障碍之事物，即在生起烦恼的对境之外的对境上，处于知识的障碍之事物，因为它与烦恼不相似，所以被安立为不与烦恼相似相应，因为对境没有混杂。因为是善知识的相违品，所以被安立为不善，为了对获得其对治知识生起恭敬。意思是无知是为了对获得对治知识生起恭敬之意。由于它与彼之外的知识的相违品，所以不会被安立为不善，意思是由于善知识是与彼不同的知识的相违品，所以是未说明的知识的相违品之意。因为是见道的相违品，所以是见道所断。因为是修道的相违品，所以是修道所断。例如，身语的动摇和言语二者受思维的支配，意思是身体的动摇和语言的言说。从那个门，意思是身语的动摇

【英语翻译】
The reason for saying "to ripen" is that the afflictions arising from it are afflictions of the mind. Therefore, although ignorance is not the nature of affliction, it is established as affliction because it causes the mind to be afflicted. If it is in the opposite of knowledge different from that, it will not become the cause of afflictions, so it will not be established as affliction, meaning that writing letters, treatises, crafts, etc., are not the cause of afflictions when they are in the opposite of knowledge. Why? Because it does not make the mind afflicted. It will also not be established as non-affliction, because it is the same as the object of affliction, so it is established as being similar and corresponding to affliction. This means that for non-form phenomena, the combination between the natures of aggregation does not exist. For the object of entering into the object of obscuration of knowledge other than that object, that is, on the object other than the object in which affliction arises, being in the object of obscuration of knowledge, because it is not similar to affliction, it is established as not being similar and corresponding to affliction, because the objects are not mixed. Because it is the opposite of virtuous knowledge, it is established as non-virtuous, in order to generate respect for obtaining its antidote knowledge. This means that ignorance is the meaning of generating respect for obtaining antidote knowledge. Since it is the opposite of knowledge other than that, it will not be established as non-virtuous, meaning that since virtuous knowledge is the opposite of knowledge different from that, it is the meaning of being the opposite of unspecified knowledge. Because it is the opposite of the path of seeing, it is to be abandoned by the path of seeing. Because it is the opposite of the path of meditation, it is to be abandoned by the path of meditation. For example, the movement of body and speech and the two expressions are under the control of thought, meaning the movement of the body and the expression of speech. From that door, meaning the movement of body and speech.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་པ་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གཡོ་བ་དང༌། ཐ་སྙད་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སེམས་པ་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །མ་རིག་པ་གཉིས་པ་སྨྲ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་སྨྲ་བའོ། །ཤེས་བྱ་གང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེར་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རང་གི་ཕྲ་རྒྱས་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་
ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་སོ་སོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གཅིག་ལ་མི་ཤེས་པ་མཐའ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེར་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་རྒྱས་ནི་བག་ཆགས་སོ། །འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་གོ ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་དེ་ནི་བག་ཆགས་རང་གི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀུན་དུ་ཡང་མ་ཡིན། ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་ཡིན། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་གཅིག་ལ་མི་ཤེས་པ་མཐའ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་གང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་ཞིང་འགག་གོ །དེ་ལྟར་ནི་ཉེས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་སྨྲ་བ་དག་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གསུང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མ་རིག་པ་ནི་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཐོག་མ་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ་སྡེའི་འགྲེལ་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
以及，从名言的角度来说。之所以说“为了发起一切的心识的生起和止息而普遍结合”，是因为身体和语言的运动，以及发起一切名言的善与非善心识的生起和止息的所依，是按照顺序的。说第二种无明也是指作意普遍产生，意思是说，在作意某个所知时，如果知识不产生，那么对该所知的相违品的不了解就会普遍产生，这样进行安立，为了获得自己的微细增长的进入。意思是说，这样一来，对于各个知识的相违品，就是极度不了解的。如果认为一个心识与无边的不了解同时存在，那也是不合理的。因为这样一来，在作意某个所知时，如果知识不产生，那么对该所知的相违品的不了解是显现的，而不是对一切所知。微细增长是指习气。说“为了获得进入”是指完全转变的差别。具有完全转变的差别，那么习气自己的果就会显现成就。也不是在任何时候，也不是在任何地方，意思是说，也不是在任何时候，也不是对一切所知都安立为普遍产生，正因为如此，一个心识与无边的不了解同时存在是不可能的。与哪个烦恼同时存在，就与那个烦恼一起生起，意思是说，与哪个烦恼同时存在的不了解，就与那些烦恼一起生起和灭亡。这样一来就是没有过失的，意思是说，就像那些说作意普遍产生的人所说的那样，导师是这样说的。因为这样进行安立，所以是完全没有过失的。因此，无明是与知识的相违品不同的法，这是成立的。缘起初分判别经广释完毕。此论的作者是功德慧，大乘行者菩提

【英语翻译】
And, from the perspective of terminology. The reason for saying "to universally combine the arising and ceasing of all minds that initiate" is that the movement of body and speech, and the basis for the arising and ceasing of virtuous and non-virtuous minds that initiate all terminology, are in order. Saying that the second ignorance also refers to the universal arising of attention means that when attention is directed towards a knowable object, if knowledge does not arise, then the lack of understanding of the contrary of that knowable object will universally arise, and this is how it is established, in order to obtain the entry of one's own subtle increase. This means that, in this way, the contrary of each knowledge is extremely misunderstood. It is also unreasonable to think that one mind exists simultaneously with infinite misunderstandings. Because in this way, when attention is directed towards a knowable object, if knowledge does not arise, then the lack of understanding of the contrary of that knowable object is manifest, but not for all knowable objects. Subtle increase refers to habitual tendencies. Saying "to obtain entry" refers to the distinction of complete transformation. Having the distinction of complete transformation, then the fruit of one's own habitual tendencies will manifestly be accomplished. It is not at all times, nor in all places, meaning that it is not at all times, nor is it established as universally arising for all knowable objects, and for this reason, it is impossible for one mind to exist simultaneously with infinite misunderstandings. Whichever affliction it exists simultaneously with, it arises together with that affliction, meaning that the lack of understanding that exists simultaneously with whichever affliction arises and ceases together with those afflictions. In this way, there is no fault, meaning that it is just as those who say that attention universally arises say, so the teacher says. Because it is established in this way, it is completely without fault. Therefore, ignorance is a different phenomenon that is contrary to knowledge, and this is established. The Extensive Explanation of the Sutra Differentiating the Beginning of Dependent Arising is completed. The author of this treatise is Guna Mati, the Mahayana practitioner Bodhi.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ལིའི་མཁན་པོ་སུ་རེནྡྲ་ཀ་ར་པྲ་བྷཱ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་བབ་པའོ།། །།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་པོ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས།

【汉语翻译】
是玛斯大菩萨。黎的堪布苏仁扎嘎拉札巴和译师南喀翻译校订完毕。
缘起初品与差别品广释。功德慧。

【英语翻译】
It is the great Bodhisattva Mas. The abbot of Li, Surendrakaraprabha, and the translator Namkha translated and revised it to completion.
A detailed explanation of the first chapter and the chapter on distinctions of dependent origination. Guṇamati.

============================================================

